Jump to content
Forumu Destekleyenlere Katılın ×
Paticik Forumları
2000 lerden beri faal olan, çok şukela bir paylaşım platformuyuz. Hoşgeldiniz.

Fatih Terim milli takımdan ayrıldı


Voys

Öne çıkan mesajlar

Genwa said:

Ben yanlis hatirlamiyorsam istifa ederse de kalan parayi alir gibi bi madde vardi. Cok konusulmustu hatta.


öyle sözleşme mi olur ya ? sadsfa

ona imza atan adamı direk görevden alacaksın, koca holding yönetiyor adam böyle mal değildir dicem ama Beşiktaş'ı batırdı sdasfsaf

FT olsam öyle madde varsa imzadan 5 saat sonra basarım istifayı lel
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

İkisi de kullanım olarak doğru. Ama anlamları farklı. "has ended" dersen "benim nöbet bitti" diye geçmiş zamanlı bilgi verirsin o an mı 3 saat önce mi bi önceki gün mü bitti belli değildir özellikle söylemedikçe, ama "is ended" ile nokta atışı "an itibariyle bitti" şeklinde vurgularsın. Her fiile her zaman uygulanan bir kalıp değil. Multi oyunda "Rew is entered the game" demez hatalı olur mesela. Ama "I'm done" "She is finished" (edilgen kullanımdan bahsetmiyorum, bitti tükendi anlamına değil yaptığı işi bitirdi anlamına geliyor) "My watch is ended" falan gibi belli fiillerde kullanılıyor. "is blablaed" kullanılmayan fiillerde o an gerçekleştirildiğini vurgulamak için just kullanıyorlar işte "Rew (has) just entered the game".

Aslında end/done/finish kelimelerinin hem bitmek hem bitirmek anlamında kullanılmasından kaynaklanıyor.

I end my watch / My watch ends ikisi de doğru cümleler, biri bitiriyorum diğeri bitiyor/biter anlamında. Burada tam çeviri aslında edilgenle "nöbetim bitirilir" oluyor, Türkçe'de bu kullanım yok, ama nöbetim biter/(an itibariyle) bitti olarak kullanım var, anlam oraya kayıyor. Aslında "Anadolu lisesi ingilizcesi" de burada is endedı yanlış bilmenin esas sebebi. İngilizcesi çok iyi olmayan bir Türk için "is ended"ın birebir çevirisi Türkçe'ye uymadığı ve Türkçe'de böyle kalıp olmadığı için ingilizcesi de hatalı geliyor.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

×
×
  • Yeni Oluştur...