Jump to content
Forumu Destekleyenlere Katılın ×
Paticik Forumları
2000 lerden beri faal olan, çok şukela bir paylaşım platformuyuz. Hoşgeldiniz.

Yapay Zeka Çeviri Kıyaslamaları


GERGE

Öne çıkan mesajlar

  • 3 hafta sonra ...

https://www.youtube.com/watch?v=-PR_-Ht-9-E

embedding çalışmadı, nhk izin vermemiş youtube'a galiba lol.

mtl'e fansubber bile yapınca çıldırıyor millet, resmi çeviriler mtl olunca artık ne yapacaklar kimbilir lol. gerçi insan çevirmene proofread yaptırınca sıkıntı olmayabilir.

hadi artık 2030'a kadar çözsünler bu işi. nükleer kodları emanet edecekler neredeyse, manga da emanet edebilelim.

Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

ilk cümleye bakınca insan aslında neden edebi çeviri işini uzunca bir süre daha beceremeyeceğini anlıyor ai'ın, ben olsam "gabriel'in gözleri yaşlarla dolup taştı." gibi bir şey derdim. generous'ı cömert olarak çevirenler direkt yanlış edebi çeviri açısından, nitekim "cömert gözyazı" hiçbir şey anlatmıyor. ne demek istediğini anlayan ai'lar da sıfatı sıfat bıraktığı için acayip duruyor.

  • Tesekkurler 1
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

Evet, bunu unutmuştum. İyi de oldu, sıfırdan kendim yaptım çeviriyi.

 

Alıntı

Gabriel'in gözleri dolu dolu olmuştu. Daha önce hiçbir kadına karşı bizzat böyle hissetmemiş olsa da bu hissin ancak aşk olabileceğini biliyordu. Gözyaşları dolup taşarken buğulanan gözlerinin loşluğunda, yağmurun yapraklarından damladığı bir ağacın altında oturmuş genç bir adamı görür gibi oldu. Etrafta başka suretler de vardı. Ruhu, ölülerden oluşan uçsuz bucaksız yığınların kol gezdiği o diyarlara yaklaştı. Onların varla yok arası titrek varoluşlarının bilincindeydi ancak adını koyamıyordu. Kendi hüvviyeti elle tutulamayacak kül rengi bir âlemde solup gidiyordu: bu ölülerin, bir zamanlar fink atıp hayat sürdüğü maddi dünyanın ta kendisi çözülüp büzüşüyordu.

Cama vuran ışıklar kafasını pencereye çevirmesine yol açtı. Kar, yeniden yağmaya başlamıştı. Uykulu gözlerle kar tanelerini izledi, gümüşi ve koyu kar taneleri sokak lambasının ışığını eğimli keserek düşüyorlardı. Batıya doğru yolculuğa çıkmasının vakti gelip çatmıştı. Evet, gazeteler haklı çıkmıştı, kar İrlanda'nın geneline hâkimdi. Ülkenin ortasındaki kara ovaların her bir köşesine, çıplak tepelere yağıyordu, Allen Bataklığına usul usul yağıyor ve daha da batıda Shanon Irmağının isyankâr dalgarına yağıyordu usulca. Kar, Michael Furey'nin yattığı tepedeki ıssız kilisenin her bir noktasına da yağıyordu. Eğri büğrü haçların ve mezar taşlarının üzerini kalın bir tabakayla kaplamıştı, küçük kapının parmaklıklarının ve sivri uçlarının üzerini de. Yavaşça kendinden geçti, karların kainattan süzülerek hayal meyal düşüşünü dinlerken, düşüyordu üzerlerine hayal meyal, tıpkı nihai sonları gibi, tüm canlıların ve ölülerin


Çevirimde iki noktaya emin olamadım belki onlara sonra dönerim, ilki gözlerinin buğulandığı ve gerçekle hayalin karıştığı kısımı, orada fazla çevirmiş olabilirim. İkincisi ise son cümle, zaten çeviri süremin yarısından fazlasını son cümle aldı.

Burada ölümü anlatıyor yazar, Fall, end, feintly gibi gibi kelimerle desteklemiş ve dead diye bitiryor. Zaten kitabın sonuymuş bu sanırım. Dead diye bitirmenin önemli olduğunu düşündüm. Son cümle zaten cümle yapısı olarka bozuk bir cümleydi, ona sığınarak ben de bozdum. Ama descent çeviride kayboldu, oysa fall'la descent güçlendiriyordu anlamını.


Neyse, neticede Gerge'nin niye bu ilk bakışta kötü olan çeviriyi beğendiğini de anladım. Çünkü sondaki ölüm bağlamını yakalamış yapay zeka (belki metin hakkındaki yorumları taradı çünkü diğer basit şeyleri kaçırıp bunu yakalamış olması, bunun üzerine bir şey okuyup çeviri yaptığını düşündürtü bana) ve orada bunu taklit etmeye çalışmış.  Bence bu da diğer çeviri yapay zekalarından üstün olduğu kısım.

Bir başka başarısı da kendi çevirimden sonra dönüp okuyunca "usul usul" ve "eğri büğrü" ikilemelerini kullandığını gördüm, insan çevirmenler sıklıkla ikileme kullanmayı unutuyor çünkü yabancı dillerde yok bu, Türkçe'ye has, çeviri kafasına girince aklına gelmeyebiliyor insanın. Çok büyük bir ihtimalle bu yapay zekaya bu özellikle işlenmiş (veya edebi çevirmenlere örnek metinler çevirttirilerek ondan çalışması sağlanmış).

Yine de metin araçlarının temel hatasına düşüyor bence, okurun anlayacağı şekilde çevirmeye çalışıyor. Ben ingilizce ve fransızca iş maillerimi chatgpt'ye kontrol ettiyorum artık. Düz yerleri benden iyi yapıyor ama can alıcı bir şey koyduysam onu sadeleştireceğim diye ortadan kaldırıyor hep, yani ben karşı tarafa bir nüans geçirmeye çalışıyorum, oysa yapay zeka onu düzleştirmeye çalışıyor. Edebi çeviride de okuru düşünerek çevirdiği için (çünkü örneklemi o) yazarın nüanslarını yok etmeye eğimli.

Bir de her çevirmenin önemsemediği ama bence önemli bir şey var, metinlerin ritmi oluyor, bu ritmi de çeviride korumaya çalışmak gerek.

eldar tarafından düzenlendi
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

×
×
  • Yeni Oluştur...