Jump to content
Forumu Destekleyenlere Katılın ×
Paticik Forumları
2000 lerden beri faal olan, çok şukela bir paylaşım platformuyuz. Hoşgeldiniz.

Baldur’s Gate 2 Çeviri Ekibi


Sereglin

Öne çıkan mesajlar

arcane said:

En son kim koydu denildiğinde VALYGAR sus pus kaldı ve adeta suratı ekşidi. Bize Amn'ın evladı Corthala derler, bizde para bok diye çıkıştı. Taşak geçercesine bizde büyü de çok dedi. Ama kalabalıkta büyü yapanın tenhada özrü olmazdı. En son anasına kıymışlardı, o konuya girmedi. Valygar baba tarafından dedesinin emmisi Lavuk'u yumruğuyla öldürmeye yeminliydi.

AHHAHHAHAHAHAHAHAHAHA
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

ahah abi überior bi ingilizcem yok ama bazı şeyler türkçe olmamalı ya.

kafam almıo resmen ingilizcesini okumazsam böyle şeylerin daha bir zor gelio türkçesi

emeğe saygı falan filan da yok yani şununla uğraşacaklarına gitsinler sağlık makalesi çevirsinler belki birinin hayatı kurtulur parada kazanırlar.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

scorch said:

ahah abi überior bi ingilizcem yok ama bazı şeyler türkçe olmamalı ya.

kafam almıo resmen ingilizcesini okumazsam böyle şeylerin daha bir zor gelio türkçesi

emeğe saygı falan filan da yok yani şununla uğraşacaklarına gitsinler sağlık makalesi çevirsinler belki birinin hayatı kurtulur parada kazanırlar.

tr oyun çevirmenlerinin çok kötü olmasından kaynaklanıyor o ya

özellikle bazı terimleri zorlama çevirmeden bıraksalar yaptıkları çeviriler rahatlıcak okunması

türkçe çeviri yapıyoruz o yüzden en ufak harfi bile türkçe yapıcaz kafasındalar

bence oyunlarda sadece hikaye, dialoglar çevrilmeli
terimler sabit kalmalı
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

arcane said:

En son kim koydu denildiğinde VALYGAR sus pus kaldı ve adeta suratı ekşidi. Bize Amn'ın evladı Corthala derler, bizde para bok diye çıkıştı. Taşak geçercesine bizde büyü de çok dedi. Ama kalabalıkta büyü yapanın tenhada özrü olmazdı. En son anasına kıymışlardı, o konuya girmedi. Valygar baba tarafından dedesinin emmisi Lavuk'u yumruğuyla öldürmeye yeminliydi.


ahahaahahahahahahahahaha
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

Overqualification zaten kötü bir şeydir,

ama benim bakış açıma göre, özelikle büyüler söz konusu olduğunda büyücülerin daha edebi insanlar olabileceklerini ön görürsek, eski ing. latince ve yunanca kelimelerin benzerleri ile çevrilmesi taraftarıyım oda dilimizde arapça ve farsça ile oluyor ne yazık ki, yazık tarafı ise bunun olumsuz algılanması

ha bunun dışında basit kavramları güncel kullanımda çevirmek daha doğru, küçük baltayı nacak diye çevirmek her ne kadar doğru olsa da doğru bir şey olmaz


hem zaten büyücü dediğinin %75 ukala olur kalkıp "ölüm büyüsü", "yaratma büyüsü" demez sana...
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

arcane said:

En son kim koydu denildiğinde VALYGAR sus pus kaldı ve adeta suratı ekşidi. Bize Amn'ın evladı Corthala derler, bizde para bok diye çıkıştı. Taşak geçercesine bizde büyü de çok dedi. Ama kalabalıkta büyü yapanın tenhada özrü olmazdı. En son anasına kıymışlardı, o konuya girmedi. Valygar baba tarafından dedesinin emmisi Lavuk'u yumruğuyla öldürmeye yeminliydi.



ahahahaha her ayrıntısında emek gizli
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

arcane said:

En son kim koydu denildiğinde VALYGAR sus pus kaldı ve adeta suratı ekşidi. Bize Amn'ın evladı Corthala derler, bizde para bok diye çıkıştı. Taşak geçercesine bizde büyü de çok dedi. Ama kalabalıkta büyü yapanın tenhada özrü olmazdı. En son anasına kıymışlardı, o konuya girmedi. Valygar baba tarafından dedesinin emmisi Lavuk'u yumruğuyla öldürmeye yeminliydi.


arcane kahkaha attırdın, krize soktun beni...

Müthiş bi adamsın sen :D
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

Feamer said:

Overqualification zaten kötü bir şeydir,

ama benim bakış açıma göre, özelikle büyüler söz konusu olduğunda büyücülerin daha edebi insanlar olabileceklerini ön görürsek, eski ing. latince ve yunanca kelimelerin benzerleri ile çevrilmesi taraftarıyım oda dilimizde arapça ve farsça ile oluyor ne yazık ki, yazık tarafı ise bunun olumsuz algılanması

ha bunun dışında basit kavramları güncel kullanımda çevirmek daha doğru, küçük baltayı nacak diye çevirmek her ne kadar doğru olsa da doğru bir şey olmaz


hem zaten büyücü dediğinin %75 ukala olur kalkıp "ölüm büyüsü", "yaratma büyüsü" demez sana...


Avrupalıların latincesi ile bizim farsça-arapça kullanmamız aynı şey değil. En basidinden verdiğin evoker örneğinde bile evoker'in kökeni latinceden geliyor olmasına rağmen, "evoke" kendi sözlüklerinde yer edinmiş ve kullanım alanı olan bir fiil. Özellikle ingilizcede latince kaynaklı birçok kelime var. Fakat bu kelimelerin çoğu zamanında gereken harf düzeltmeleri yapılarak ingilizce havuzunun içine katılmış ve günlük iletişimde kullanılabilen sözcükler. Egzotik yabancı dil ifadeleri olarak kalmamışlar.

Türkçe'de arapça ve farsçadan geçmiş birçok kelime var ve bunların çeviride kullanılması sorun değil. Sorun olan şey Türkçe'ye geçmemiş/Türkçe'de o şekilde kullanılmayan(yani tamamen o yabancı dili bilmeye bakan) ifadelerin sözde Türkçe bir çeviride yer ediyor olması. Namevt denilen ifade tdk'da çıkmıyor. Google'da türkçe olarak arasan ilk sayfada sadece söz konusu çeviriden yapılan alıntılar bulunuyor. Bu çeviri Türkçeleştirme değildir. Bu çeviri ingilizcede yeri olan bir kelimeden türetilen ifadenin Türkçe'ye Türkçe'de yeri olmayan yabancı bir ifade olarak yapıştırılmasıdır. Namevt yerine yaşayan ölünün almanca manası konulsaydı, hayula seda yerine çince karşılığı konsaydı aynı kalitede bir çeviri yapılmış olurdu.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

ABİ BU ÇOK İYİ SANDALYEDEN DÜŞTÜM.
arcane said:

En son kim koydu denildiğinde VALYGAR sus pus kaldı ve adeta suratı ekşidi. Bize Amn'ın evladı Corthala derler, bizde para bok diye çıkıştı. Taşak geçercesine bizde büyü de çok dedi. Ama kalabalıkta büyü yapanın tenhada özrü olmazdı. En son anasına kıymışlardı, o konuya girmedi. Valygar baba tarafından dedesinin emmisi Lavuk'u yumruğuyla öldürmeye yeminliydi.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

×
×
  • Yeni Oluştur...