Jump to content
Forumu Destekleyenlere Katılın ×
Paticik Forumları
2000 lerden beri faal olan, çok şukela bir paylaşım platformuyuz. Hoşgeldiniz.

IGN Türkiye için Editör pati aranıyor


Xenocide

Öne çıkan mesajlar

Xenocide said:

ign orjinal icerik gonderecek (ingilizce) sen onu "turkcelestiricen" ceviri gibi degil de turkce konusmaya, turk insanina uygun hale getiricen metni. Part time, tecrubeli isen 250 euro, degilsen 100 euro, evden calisican.

arkadaştan öğrendiğim kadarıyla mevzu bu.


abi bu "içerik" çok izafi olmuş. aylık 250 eur güzel gibi gelir, adam dayar sana 60 sayfa içerik, aklın şaşar.

bunun bir sınırı fln olmalı. vardır yani.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

Normal kitap, dergi, makale falan çevirince ya kelime sayısına ya sayfa sayısı üzerinden yapılan bir hesaba(kitap kaça satılacak üzerinden bir yüzde gibi) göre hesaplanıyor.

Ama burada bilgi eksiği var. Anladığım kadarıyla düz çeviri yapılmayacak. Adamlar esas ign'deki makaleleri sana yollayacak ve bize uygun hale getir diyecek. Bu durumda iş o makalelerin salt çevirisinden daha zor ve(işi savsaklamana izin verilecekse) daha kolay olabilir. Fakat bu şekilde kelime üzerinden ücret alamazsın. Mcdonalds elemanı gibi aylık bir ücret bağlarlar ve iyi bir sözleşme yapılmadığı takdirde keyiflerince iş yığabilirler.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

Redeagle said:

Normal kitap, dergi, makale falan çevirince ya kelime sayısına ya sayfa sayısı üzerinden yapılan bir hesaba(kitap kaça satılacak üzerinden bir yüzde gibi) göre hesaplanıyor.

Ama burada bilgi eksiği var. Anladığım kadarıyla düz çeviri yapılmayacak. Adamlar esas ign'deki makaleleri sana yollayacak ve bize uygun hale getir diyecek. Bu durumda iş o makalelerin salt çevirisinden daha zor ve(işi savsaklamana izin verilecekse) daha kolay olabilir. Fakat bu şekilde kelime üzerinden ücret alamazsın. Mcdonalds elemanı gibi aylık bir ücret bağlarlar ve iyi bir sözleşme yapılmadığı takdirde keyiflerince iş yığabilirler.


Eğer alanında iyiysen ve seninle çalışmaya değeceğini anlarlarsa gayet kelime üzerinden de anlaşabilirsin.

Ama burada stajyer tadında birine 3 paraya yaptırmayı tercih edeceklerdir yoksa astarı yüzünden pahalıya gelir adamlara
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

web editörlüğü ile çevirmenlik farklı şeyler lan

web editörü çeviri yapar ama işi sadece çeviri yapmak değildir

kelime bazlı kimse para vermez eğer özel bir anlaşmanız yok ise

web editörü içeriği kendi bulur veya brief gelir o doğrultuda bir araya getirip, yayına alır. süreçte çeviri yaparsan kimsenin umrunda olmaz, onlar generate edilen contente bakar.

eğer nitelikli içerik istiyorlarsa part time personel ile olmaz o iş. mynet tier olacağı için stajerlere bile yaptırsalar fark etmez. türkiyede kesim fecii.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

Dworgian said:



Eğer alanında iyiysen ve seninle çalışmaya değeceğini anlarlarsa gayet kelime üzerinden de anlaşabilirsin.


Üstteki mesajda değinildiği gibi iş eğer içerik sağlama üzerineyse kelime kelime çeviri parası vermezler. Çünkü aslında çeviri yapsan da iş çeviri yapman değil içerik sağlaman. Asıl kaynağın yarısını da çevirebilirsin ya da o kaynaktan 50 katı uzunlukta türkçe içerik de oluşturabilirsin. Yapabileceğin çeviriden daha geniş kapsamlı bir olay olduğu için kelime üzerine ödeme yapmaya yanaşmayacaklardır.

Haa ama içerik sağlama işleri de önceden anlaşılan kelime başı ücret ödeme şeklinde yapılıyor(sınırlar önceden belirleniyor falan) diyorsan onu bilemiyorum. Ben bir kısım yerlerde çeviri yaptım. Web contenti sağlamak üzerine verilen bir işe çeviri tarifesi ücreti vermenin hiçbir şirketin işine gelmeyeceğini biliyorum. Editörlük ücretleri nasıl veriliyor onu bilmiyorum ama.

edit: Misal bazı kurumlar kendi web içeriklerini kendi ülkelerindeki asıl firmanın yayınladığı makalelerin çevirisi şeklinde oluşturuyordu. Ben bu adamlardan sayfa başına çeviri ücreti aldım. İçerik bak kopyala çevir yapıştır şeklindeydi. Fakat site editörü olarak adım geçmedi. Çeviri işiydi çünkü. Çevirideki Amerika'ya özgü ifadeleri atıp olduğu gibi çevirmiştim.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

Babam her türlü çeviri yapıyor yıllardır. Dizi ve film altyazı, tiyatro oyunu, hukuksal dokümanlar, kitap, vs vs. Çeviri yaparken hep x kelime = 1 sayfa olarak yaptı. Ha web content te farklı mı olur sormak lazım tabii aslında.

Editörlük de yaptı bir ara kendisi bir dergide. Ama o da basılı dergiydi. O zamanlarda mesela, sadece editörlük değil ing-tr çeviri de gerektiğinde 2 sinin parasını ayrı aldı.

Editörlüğün fiks ücreti vardır aslında. Ama editörlüğe çeviri dahil olmamalı aslen. Editör dediğin içeriği kontrol eder, çeviri varsa okur karşılaştırır düzeltir vs vs (benim bildiğim tabii bu konuda çok da bilgili değilim)

Ama her ne iş olursa olsun, "deneyimli" birine 250 EUR/ay dersen güler geçer ya o ne öyle.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

4-5 tane makale çevirmek baya zaman alır ya tanesini 1 saatten çevirsen
her gün 4-5 makale gelmez diye düşünüyorum gelir mi?
gelmez ise günde 1-2 saat için 100 euroya yapılır
hemde bişeyler katmış olur sana. ben yaparım gibi duruyor günde 1-2 saat alacaksa zaten kendim de makale yazıyorum kendi bloğumda. ortada anlaşalım 200€
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

×
×
  • Yeni Oluştur...