axedice Mesaj tarihi: Temmuz 10, 2011 Mesaj tarihi: Temmuz 10, 2011 escape said: düşünmüyorum pek bi farkı oldugunu die ve dead in
Aluriel Mesaj tarihi: Temmuz 10, 2011 Mesaj tarihi: Temmuz 10, 2011 escape said: hayır abi gülsün herkes. dün gece sesimi çıkarmadım bişi de demedim zaten bu yüzden. ama işin içine aluriel ve axedice girince şu ikisini görünce sinirleniyorum. adam değiller çünkü.. siz gülmeyin lan bidaha benim herhangi bişeyime! gülerseniz nefessizlikten ölün inş. he mad!
Aluriel Mesaj tarihi: Temmuz 10, 2011 Mesaj tarihi: Temmuz 10, 2011 http://www.swfcabin.com/swf-files/1269236582.swf
Akhlaur Mesaj tarihi: Temmuz 10, 2011 Mesaj tarihi: Temmuz 10, 2011 Aluriel said: http://www.swfcabin.com/swf-files/1269236582.swf Olm bu adamı kilitliyor ya.
HighSelf Mesaj tarihi: Temmuz 10, 2011 Mesaj tarihi: Temmuz 10, 2011 kızın kaşlar simsiyah saçlar bembeyaz. makyajlı dragon kanı adfskjadl
Seele Mesaj tarihi: Temmuz 10, 2011 Mesaj tarihi: Temmuz 10, 2011 1080p torrentini pm ile atabilecek var mi?
df Mesaj tarihi: Temmuz 10, 2011 Mesaj tarihi: Temmuz 10, 2011 http://www.epsilonyayinevi.com/ftp/taht%20oyunlari-on-okuma.pdf çevirinin ilk 20 sayfası (ilk kitap) yayınlanmış sample olarak. nasıl olacağına dair fikir edinebilirsiniz.
prodigy Mesaj tarihi: Temmuz 11, 2011 Mesaj tarihi: Temmuz 11, 2011 ben begenmedim pek ceviriyi ozellikle jon kar ne ya
Genel Yönetici GERGE Mesaj tarihi: Temmuz 11, 2011 Konuyu açan Genel Yönetici Mesaj tarihi: Temmuz 11, 2011 Jon Kar iyi bence. Benim daha farklı çevireceğim, bu nedenle bu çeviride hata olarak gördüğüm yerler var. İlk kez çeviri yapan birinin çevirisine güven olmaz demiştim zaten. Anlatım bozukluğu denebilecek yerler bile var sanki.
prodigy Mesaj tarihi: Temmuz 11, 2011 Mesaj tarihi: Temmuz 11, 2011 ya bence soyadin turkce cevrilmesi cok sacma
prodigy Mesaj tarihi: Temmuz 11, 2011 Mesaj tarihi: Temmuz 11, 2011 greyjoyuda grinese diye cevirsin bari
fenris Mesaj tarihi: Temmuz 11, 2011 Mesaj tarihi: Temmuz 11, 2011 jon snow'u jon kar olarak çevirmek zorundalar aslında. kitaplarda neden soyadının kar olduğunu baya açıklıyor. kar diye çevirmesen açıklamaları çeviremezsin bu sefer.
Chris_Metcalf Mesaj tarihi: Temmuz 11, 2011 Mesaj tarihi: Temmuz 11, 2011 The King in the North kitaplarda Volkan Konak olarak geçiyor. Dizide değişik olmuş.
Sawer Mesaj tarihi: Temmuz 11, 2011 Mesaj tarihi: Temmuz 11, 2011 o açıklamayı yaparken alta yazabilir snow = kar diye bence çevirmemesi lazım isim sonuçta
senko Mesaj tarihi: Temmuz 11, 2011 Mesaj tarihi: Temmuz 11, 2011 ingilizcelerini aldim ben kafam rahat barnes and nobles sudan ucuza satiyor bu arada kitabin setini, ama 20dolarcik kargo var :)
df Mesaj tarihi: Temmuz 11, 2011 Mesaj tarihi: Temmuz 11, 2011 snow normal bir soyad değil çevrilmesi çok saçma değil ama ileride lord kar fln diyecekler o çok saçma geliyor kulağıma =) dipnot ile açıklasa daha iyiymiş gerçekten =)
Descartess Mesaj tarihi: Temmuz 11, 2011 Mesaj tarihi: Temmuz 11, 2011 iyi bari en azından bunlar greyjoy yerine grineşe yapmamışlar...Kralın Eli çevirisinide ben beğenmiyorum ya altyazılarda olduğu gibiKralın Sağkolu daha hoş oluyo bencem.
Red Mesaj tarihi: Temmuz 11, 2011 Mesaj tarihi: Temmuz 11, 2011 kitapla diziyi aynı anda okurken ulan john kar kim diye düşündüğüm olmustu şu isim ve mekanları çevirmeseler ne güzel olacak
Öne çıkan mesajlar