Abyss01 Mesaj tarihi: Mart 22, 2022 Paylaş Mesaj tarihi: Mart 22, 2022 Kendime ait bir fansubum var (gerçi son zamanlarda ilgilenmiyorum gerek maddi gerek boş dramalar yüzünden) insanlar iyice salaklaşmış durumdalar fgl gibi fansublar piyasayı bıraktığından beri makine çeviri subları tavana çıkmış durumda fansub sahipleri desen zaten kendilerini ilahmış gibi gören kişilerin sayısı bir hayli fazla ekipte bulunan insanlar desen garip garip davranışlar peşinde izleyici kitlesini zaten anlatamam yaşlarından mıdır bilemiyorum fakat boş muhalefet olmak dışında bir bilgileri yok iyice can sıkıcı bir duruma gidiyor bu anime topluluğu Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Sam Mesaj tarihi: Mart 23, 2022 Paylaş Mesaj tarihi: Mart 23, 2022 türkçe altyazıları takip etmedim şahsen ama ingilizce scene bile crunchyroll sonrası çöktü büyük ölçüde, o eski özene bezene yapılmışları geçtim çoğu seri için sadece kopyalanmış resmi çeviri var artık onlar da ne kadar düzgün yapılabilmişse. kendi politik görüşünü katanı bile vardı. japonca’yı hakkıyla çevirebilen bir makine yapılsa önümüzdeki yıllarda keşke. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Genel Yönetici GERGE Mesaj tarihi: Mart 23, 2022 Genel Yönetici Paylaş Mesaj tarihi: Mart 23, 2022 Crunchyroll çevirileri epey iyi, yıllardır mutluyum kendileriyle. Bu fansub kültürünün yok olup yerini Crunchyroll, Netflix ve Amazon Prime'ın almasından mutluyum. Para vermek istemeyen için de ripler var zaten. Para verin ama verebiliyorsanız tabii. VN'ler de artık yoğun bir şekilde çevrilmeye başladı, yakında onların fan çevirilerinden de kurtuluruz. Aynı şekilde mangalar, LN'ler ve webtoonlar da çevriliyor artık. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
senko Mesaj tarihi: Mart 23, 2022 Paylaş Mesaj tarihi: Mart 23, 2022 bu 9anime fln crunchyroll dan mi aliyor? Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Sam Mesaj tarihi: Mart 23, 2022 Paylaş Mesaj tarihi: Mart 23, 2022 https://www.animenewsnetwork.com/daily-briefs/2015-10-03/funimation-addresses-prison-school-dub-comments-over-gamergate-line/.93736 müşterisini parasıyla rezil eden bu şirketlerin hepsinin iflas ettiği günleri görsek keşke. makine bile en azından dürüst. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Oce4n Mesaj tarihi: Mart 23, 2022 Paylaş Mesaj tarihi: Mart 23, 2022 Crunchyroll'da filan türkçe çeviri var mı ki? yoktur sanıyorum. ingilizce bilmeyen illaki türkçe fan sub'a yönelmek zorunda kalıyor zaten netflix haricinde. onun dışında bunun communitysi var mı hiç bilmem takip etmedim de. sub çevirisinde nasıl bir drama yaşanabilir aklım alamadı. olsa olas bunu ben çevirdim çalmışsın denir. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Borlach Mesaj tarihi: Mart 23, 2022 Paylaş Mesaj tarihi: Mart 23, 2022 liseli gençler çeviriyo genelde tr'ye. drama için yeterli sebep başlı başına dsfsd cr çevirileri averajın biraz üstü ama netflix tam allahlık. izlerken sinir krizi yaşatıyo bana. eskisi gibi bire bir çeviri kalmadı hiç. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
PrudenT Mesaj tarihi: Mart 23, 2022 Paylaş Mesaj tarihi: Mart 23, 2022 (düzenlendi) kaliteli jap>ing çevirmeni bulunması zor ve kıymetli şeylerden birisi audiovisual alanında (kor>en de öyle ama rağbet daha düşük). zaten çoğu platform da ing üzerinden yaptırdığı için başta o düzgün olmayınca tüm diller sıralı sıçışa geçiyor ehueh. kaliteli fan sub yapan adam zaten bırakıp profesyonel yapmaya başlamıştır çoktan ama alanda talep çok ve her üç beş bir şey bilen yapabileceğini düşündüğü için arz da çok. bu yüzden fiyatlar uzun süredir yatay gidiyor, yer yer düşüşte. pahalı yerlerde yaşayan insanlar bırakıp gidiyor o yüzden, kaliteli çevirmen sayısı gitgide azalıyor. kendini göstermek de kolay değil tabii. platformlar da seyirci kaybettirmedikçe takmıyor zaten. anca sosyal medyada rezalet falan çıkacak, öyle. Mart 23, 2022 PrudenT tarafından düzenlendi Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Genel Yönetici GERGE Mesaj tarihi: Mart 23, 2022 Genel Yönetici Paylaş Mesaj tarihi: Mart 23, 2022 LN, VN, manga ve anime çok fazla çevrilmeye başladı artık, Steam'de her gün yeni çeviri VN çıkıyor. LN'lerde çok fazla çıkmaya başladı. Kaliteli çevirmen dediğin gibi onları yapıyordur, fansub değil. Tabii, dünyanın geri kalanı hala çok büyük bir oranda İngilizce çeviriyi çevirme yöntemiyle ilerliyor. Bir LN/manga olmayan edebiyatta doğrudan çeviren oluyor onların da başarısı tartışılır. Eskiden genelde Japonca, Korece gibi dillerdeki kitapları İngilizce okumak Türkçe'ye göre daha iyi bir çeviri kalitesi sunuyordu. Şimdi durum nasıl bilmiyorum. Sırf LN olayı çok çevirmen yiyor ama, sırf önümüzdeki ay Yen Press'den 42, J-Novel'dan 20, Seven Seas'den 10 LN çıkıyor. Başka yayınevleri de var, ben bir bunlara baktım şimdi. Manga daha da fazla çıkıyor. Neredeyse her anime çevriliyor üzerine. Bir VN oluyor, 80 saatlik. Fansub'a başarılı çevirmen kalır mı, özellikle zaten Crunchyroll ve Netflix çevirirken? Çeviri yapabilecek derecede Japonca bilen ama kendi işinde olan adam da gidip fansub yapmaz. Biz burada genel olarak İngilizce'den Türkçe'ye fansub yapabilecek adamlarız, bir an gaza gelip fansub grubu kursak üçüncü bölümlerde işimiz-gücümüz var bizim, bununla mı uğraşılır deyip bırakırız Ancak ilerde bu çevirmen ordusuna katılmak isteyen Japon Dili ve Edebiyatı öğrencileri yapıyordur bu fansub işini artık gibi geliyor bana. Belki de İngilizce'ye en fazla edebi çeviri Japonca'dan artık? Bu sayılara bakınca mümkün aslında. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Abyss01 Mesaj tarihi: Mart 23, 2022 Konuyu açan Paylaş Mesaj tarihi: Mart 23, 2022 8 saat önce, Oce4n dedi ki: Crunchyroll'da filan türkçe çeviri var mı ki? yoktur sanıyorum. ingilizce bilmeyen illaki türkçe fan sub'a yönelmek zorunda kalıyor zaten netflix haricinde. onun dışında bunun communitysi var mı hiç bilmem takip etmedim de. sub çevirisinde nasıl bir drama yaşanabilir aklım alamadı. olsa olas bunu ben çevirdim çalmışsın denir. cevap verilmiş zaten liseli ergenler boş yapmaktan başka işleri olmadığından dolayı laf dalaşındalar sürekli Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Akuma_Blade Mesaj tarihi: Mart 24, 2022 Paylaş Mesaj tarihi: Mart 24, 2022 Netflix'de RPG game'in "roketatar oyunu", Final Fantasy VI'nin "Final Fantasy 11", Mobile Suit'in "giysi", villain'in "kötü kahraman", Angel'in "havari" diye cevrildigini görmüş birisi olarak Türkçe fansublari da eleştirelim ama önce para verdiğimiz platformları düzeltelim derim. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Genel Yönetici GERGE Mesaj tarihi: Mart 24, 2022 Genel Yönetici Paylaş Mesaj tarihi: Mart 24, 2022 Crunchyroll ilk çıktığından beri köyü çevirmiyor, ama Türkçe'ye de çevirmiyor onlar. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Dynun Mesaj tarihi: Mart 24, 2022 Paylaş Mesaj tarihi: Mart 24, 2022 Alıntı RPG game'in "roketatar oyunu" AHAHAHAHHHAHAHHAA Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
PrudenT Mesaj tarihi: Mart 24, 2022 Paylaş Mesaj tarihi: Mart 24, 2022 (düzenlendi) @Akuma_Blade afsfsgafagfs çok güzelmiş. bir tek 11i anlayabiliyorum nispeten, kontrol mekanizması yok denecek kadar az (özellikle uzak doğu içeriklerinde) ve insanın beyni boşa atabiliyor bazen. yani kimse 6yi 11 diye bildiğinden öyle çevirmez, typo gibi bir şey. gerisi düz rezillik/umursamazlık. abi bunun maalesef izleyici şikayetinden başka bir yolu yok, işinde iyi/bir şeyler düzeltmek isteyen çevirmeni dinlemiyor adamlar. dinlemiyor derken, denk gelip söylersen o spesifik hatanın düzeltilmesini sağlıyor ama onu yapan insanın başına bir şey kolay kolay gelmiyor yani. çünkü mali bir sonucu yok, he deyip geçiyor. izleyicinin de vazifesi değil tabii, niye uğraşsın. aşırı ağır işliyor süreçler, devlete kapak atmak gibi bir durum bazı şirketlerde. erken geldiğin için girmişsin ve bok gibisin, atılman 99 yıl sürüyor. iyi fan sub yapan yoktur anlamında söylemedim zaten, çeviri anlamında (anlam karşılama, doğallık, dil hakimiyeti vb) mutlaka vardır, var. zaten iyi profesyonel çevirmenlerin çoğu da bu alana böyle girer. tabii işin tekniği, bilimi açısından fan sub doğası ve imkanları gereği daima geride kalır. o da bizim gibi okumaya daha alışkın/okuma hızı daha yüksek ve izlediği kültüre daha aşina insanlar için daha önemsiz elbette. @GERGEnin bahsettiği sebepler de fan sub yapan kitlenin yaşça küçük ve işsiz olma ihtimalini kat kat artırıyor, doğal olarak da draması bol oluyor ehuehhe. işin profesyonel tarafında da güzel dramalar yaşanıyor ama, sadece dili daha profesyonel oluyor. "hmm evet ben de insanım, yanlış yapmışım üzgünüm" demek yerine "ben 38 yıllık çevirmenim!!" diye kavga başlatıp 3 ay boyunca maille meseleyi bile tam olarak anlayamayan project manager üzerinden didişmek, bir hatasını düzelttin diye adamın sana düşman kesilip LinkedIn'den küfür etmesi (tam olarak yaşadım), tam tersi durumda kontrolü art niyetle yapıp sorun olmayan/subjektif olan şeyleri hata olarak resmederek diğerini ezmeye çalışmak falan sürekli yaşanan şeyler. dediklerinin üzerine kitap/manga/VN/dizi ve film çevirileri aslında bambaşka alanlar, farklı gereksinim ve uzmanlıkları var. tabii bunların hepsini ayırıp specialist tutacak kadar japonca çevirmen zaten piyasada yok. jap>ing çiftinde bile yok. tabii ki birden fazla uzmanlığı olan insanlar olabilir ve var, ama uzmanlık sayısı arttıkça genel kalite düşer ister istemez (çünkü yüksek ihtimalle yalandır hepsinde uzman olduğu afsffs). jap>tur çeviri yapabilen düzgün ve profesyonel bir çevirmenin mevcut piyasa fiyatlarına edebi/audiovisual çeviri yapması zaten pek yaşanmaz (tr içi zaten olmaz, yurt dışı piyasasını kastettim). işini iyi yapan deneyimli ing>tur çevirmen kötü kazanır anlamında demiyorum ama klasman farklı var. kıymetli bu insanlar, sözlü veya kurumsal alanda her türlü daha fazla kazanır. sen neden işini bırakıp bu işe gireyim, en baştan yükseleyim tırmalayayım demiyorsan o da aynı sebepten yapmaz yani, gerek yok. zaten platformlar da hep ing üzerinden gittiği için bir de onu da aynı düzeyde bilmesi gerekecek. kimse özel çiftlere çevirmen almıyor, ing<>tr alıp ingilizce üzerinden yaptırıyor. başka bir dilin varsa şahsi olarak sana kolaylık sağlar sadece ama tercih sebebi olmazsın, takmazlar. iyisinin girmesi için yeterince incentive yok, doğal olarak kaliteden memnuniyet azalıyor ama sonucu olmadıkça hiçbir şey de değişmiyor. bir de tabii sektörde predatory iş yapan, sürekli kendine köle arayan ve doğal olarak, hatta özellikle bok gibi çevirmen toplayan (iyinin kötüye oranı 1e 10 falandır alanda), büyük platformlara çalışan bir sürü şirket var. platformları buna uyandırmak 20 deveye simultane hendek atlatmak gibi bir şey. uzak doğu içeriğinden kaçıyorum genelde. başıma çok geldi, ingilizcesi %70 ihtimalle öyle kötü oluyor ki japoncasını, korecesini, çincesini google translate'e versem daha iyi anlarım. sürekli japonca/korece/çince deyimleri kelime kelime ingilizceye yerleştirenler oluyor, hiçbir anlam ifade etmiyor. tahmin oyununa dönüyor olay. daha bana gelmeden sıçmış oluyor proje. anca squid game gibi high profile bir şey olacak ki iyi olması için önlem alınsın. scissor seven'da hiçbir şey anlaşılmıyordu mesela, uzaktan gördüm biraz. Mart 24, 2022 PrudenT tarafından düzenlendi Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
µh Mesaj tarihi: Mart 24, 2022 Paylaş Mesaj tarihi: Mart 24, 2022 Netflix'te şurda burda türkçe dublajlı şeye bir de türkçe altyazı açınca baya komik oluyor, tutmuyor ikisi birbirini falan skldjfasd Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Genel Yönetici GERGE Mesaj tarihi: Mart 24, 2022 Genel Yönetici Paylaş Mesaj tarihi: Mart 24, 2022 Dublaj ve altyazı hiçbir zaman tutmaz ama, dublaj apayrı bir olay. Dudaklara da uymalı o, o nedenle dublajlı film izlerken apayrı bir dialog dahi duyabilirsiniz. Dublaj izlememek gerek mümkünse. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
PrudenT Mesaj tarihi: Mart 24, 2022 Paylaş Mesaj tarihi: Mart 24, 2022 (düzenlendi) aynen öyle, zaten tamamen farklı süreçler, farklı insanlar ve farklı gereksinimlerle yapılıyor. altyazıda katı bir zaman/karakter limiti ve sahne değişimlerine hassasiyet durumu var, dublaj ise çok daha hızlı ve rahat akabilir ama genel olarak ekrandaki hareketlere daha bağlıdır. tabii ciddi anlam farkları varsa birinden biri yanlıştır yani, o başka (çevrilmesi imkansız/yerellestirilmis espri vs dışında elbette). normal şartlarda kimsenin aynı anda hem dublaj hem altyazı açmayacağı düşünülerek yapılır yani, ki açmaz da çoğu insan. bu vesileyle yerel dublaj stüdyolarına da lanet okumak istiyorum. patronlar iyi alıştılar sonsuz para alıp üç beş kuruşa iş yaptırmaya. @GERGEnin dediği ağız uyumu, hece sayısı vs bunlara dikkat büyük oranda çöpe atılmış durumda. kalite kontrol mekanizmasını da zerre iplemiyorlar. tüm hatalar kendilerine iletiliyor, yav he he deyip düzeltmiyorlar afsgsg. zaten doğası gereği hatanın düzeltilmesi daha zor ve her zaman mümkün olmayabilir ama stüdyolar direkt pipisinin ucuyla iş yapıp müşteriyi kekliyor. Mart 24, 2022 PrudenT tarafından düzenlendi Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Genel Yönetici GERGE Mesaj tarihi: Mart 24, 2022 Genel Yönetici Paylaş Mesaj tarihi: Mart 24, 2022 O değil de abi, sen biliyorsun bu işi. Sorum var. Türkiye'de oyun pazarı çok büyüdü, bunların çevirisi olmuyor mu hiç? Geçen birkaç arkadaş hatta VN çeviri stüdyosu kurma (dub-sub), lisanslama, satma hayalini planladık, sonra bira bitince daha yenisi gelmeden batacağımızı itiraf ettik tabii. Oyun çeviri işleri nasıl bizde? Steam kullanımında Türkiye ilk 10'da, satış oranları da kötü değil ama çevrilen oyun yok. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
PrudenT Mesaj tarihi: Mart 24, 2022 Paylaş Mesaj tarihi: Mart 24, 2022 (düzenlendi) kesinlikle fırsat var. üşenmesem ben yapicam ama evden çalışmak tatlı geliyor. var olan birkaç stüdyo da zaten aynı senin gibi düşünüp açan insanların işleri, kötü durumda değiller. yapımcıya teklif götürüp iş bağlanabilir gayet. VN konusunu bilemeyecegim ama düz oyunlarda fırsat var. bazı yabancı şirketler de turkce çiftini bağlamış, mobilleri genelde cinli şirketler falan yaptırıyor. yapımcı gözünden getirisi götürüsünden altyazıda özellikle çok daha fazla. çok daha güzel yapılmamasının tek sebebi şirketlerin açgözlülükle çok ucuza is yaptırmaya çalışması, bunun sonucunda da yeterince yetenekli, eğitimle uzmanlasabilecek insanlarin alana girmemesi. aynısı kitap çevirisinde de yaşanıyor hem de daha ağır şekilde. istisnalar elbette var. düşünsene bir çevirmen avengers'i taş çatlasa 700-800 dolara çevirecek en en iyi ihtimalle (piyasada bunu veren 1 bilemedin 2 şirket çıkar). hadi template hazırlığı, kontrolü, teknik işler, yapan şirketin faaliyet giderleri vs yapımcıya 2500, hatta 5000 dolara mal olsa adam onun karşılığında kaç milyon gişe yapıyor, on demand platformlar da kaç milyon insana abonelik satıyor bunun üzerinden. bu perspektiften çok düşük maliyetle çok güzel getirisi var. oyunlar için de aynı şey geçerli. dublaj tabii çok daha fazla prodüksiyon gerektirdiği için maliyet minimum 10 katı falan oluyor birim içerik başına. malzemesi, çevirisi, sanatçısı, montajı... turkiyede dublaj stüdyolari toplu bir tekel gibi, girmek zor. ama oyunla falan pek ilgilenmezler tabii. Mart 24, 2022 PrudenT tarafından düzenlendi Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Öne çıkan mesajlar