Mirage Mesaj tarihi: Haziran 14, 2012 Mesaj tarihi: Haziran 14, 2012 Şans eseri Pardus forumlarında gördüğüm bir siteyi sizinle paylaşmak istiyorum: Site aplikasyon, destinasyon gibi Türkçe olmayan ama Türkçeleştirilerek kullanılmaya çalışılan kelimelerin doğru kullanımlarını içeriyor. Bu kelimenin yanlış kullanımını gördüğünüzde, sorumlu kişiyi aşağıdaki adrese yönlendirebilirsiniz. ;) http://asyonturkcedegil.com/
ahmedinejad Mesaj tarihi: Haziran 14, 2012 Mesaj tarihi: Haziran 14, 2012 mesela rotasyon'un türkçe anlamı yetersiz. "yer değiştirme dönüştürme çevirme" yetmiyor. öztürkçeleştirmek herşeyi saçma. günlük dile oturduysa bir kelime rahatça kullanılabilir. tabi öyle entel gözükmek veya hava atmak için kullanımı ayrı. ama yeri geldi mi çatır çatır kullanmak gerek. diller stabil yapılar değiller. gelişime değişime açıklar.
dasaaa Mesaj tarihi: Haziran 14, 2012 Mesaj tarihi: Haziran 14, 2012 güzel ama gariplik şurada ki biz asyon diyerek bişiyi türkçeleştirmeye kasmıyoruz. application aplikasyon location lokasyon modification modifikasyon sadece kulağa böyle geldiğinden dolayı söylüyoruz yani.
nomsaR Mesaj tarihi: Haziran 14, 2012 Mesaj tarihi: Haziran 14, 2012 dile çok takılmıyor, zorlamıyorsa kullanmakta problem yok. şimdi enformasyon için malûmat demiş site misal. bu ne perhiz diye sorarlar adama.
xaty Mesaj tarihi: Haziran 14, 2012 Mesaj tarihi: Haziran 14, 2012 enformasyon ne abi, malumat daha anlamlı geliyor. ama ikisini de kullanmıyorum
ahmedinejad Mesaj tarihi: Haziran 14, 2012 Mesaj tarihi: Haziran 14, 2012 tabi osmanlı'nın son dönemlerinde fransa ile kanka olduğumuzdan kültür konusunda ingilize okunuşları yerine fransızca okunuşlarını tercih etmişiz. bizim ağız yapımıza da uygun. mesela dirk kuyt'ı kayt olarak okumak daha iyi geliyor köyt'ten bizim insanlara.
Rotweiler Mesaj tarihi: Haziran 14, 2012 Mesaj tarihi: Haziran 14, 2012 ahmedinejad said: mesela rotasyon'un türkçe anlamı yetersiz. "yer değiştirme dönüştürme çevirme" yetmiyor. öztürkçeleştirmek herşeyi saçma. günlük dile oturduysa bir kelime rahatça kullanılabilir. tabi öyle entel gözükmek veya hava atmak için kullanımı ayrı. ama yeri geldi mi çatır çatır kullanmak gerek. diller stabil yapılar değiller. gelişime değişime açıklar. Nejat, bir mütercim-tercüman adayı olarak seni düzeltmeme izin ver: Zaten halihazırda ortada olan popüler öztürkçe bu -asyon -sal - sel eklerini getirmiştir. Yani senin orda öztürkçe diye söylemek istediğin şey aslında türkiye türkçesidir. Dil konusundaki görüşüne de katılıyorum. Diller zamanla çok çabuk evrimleşebilen yapılar. Düzgün amaçlara ve anlatım yeterliliğine sebebiyet verdiği sürece bence de sakıncası yok. Ancak, çok da fazla uydurma kelime sokmamak lazım.
ahmedinejad Mesaj tarihi: Haziran 14, 2012 Mesaj tarihi: Haziran 14, 2012 öztürkçe'den kastım tam olarak o benim evet. arapçadan veya farsçadan nerden geçmiş olursa olsun hepsi birden türkiye türkçesini oluşturuyor ve bu haliyle gayet zengin bir dil. orta asya'daki kökenlere inip her şeyi "öztürkçe" yapmaya kasınca uyduruk bir şeyler çıkıyor zaten ortaya.
ShadowFury Mesaj tarihi: Haziran 14, 2012 Mesaj tarihi: Haziran 14, 2012 türkçe diye verdiği önerilerin yarısına yakını arapça veya farsça zaten.
Mirage Mesaj tarihi: Haziran 14, 2012 Konuyu açan Mesaj tarihi: Haziran 14, 2012 Arapça ya da Farsça kökenli, doğru. Dilimizdeki çoğu kelimenin kökeni başka dillerden geliyor zaten. Beni rahatsız eden şey, yabancı bir kelimenin uygun bir Türkçe karşılığı olduğu halde Türkçe okunuşuyla kullanılması. Bir kelime teknik bir terimse ve tam bir Türkçe karşılığı yoksa, ya da Türkçe karşılığı söylendiğinde anlam bozukluğu oluyorsa, o zaman o terimi orjinal haliyle söylemek zorundayız kalıyoruz ne yazik ki. Ya da kelime iş jargonuna girmiş oluyor, yine iş görüşmesinde mecbur kullanılıyor. Demin baktım. Rotasyon, aplikasyon, destinasyon gibi kelimeler TDK sözlüğüne girmiş bile. O zaman bu sitede belirtilen bir çok kelime için "Türkçe değil" iddiası doğru da değil aslında.
dasaaa Mesaj tarihi: Haziran 14, 2012 Mesaj tarihi: Haziran 14, 2012 ahmedinejad said: öztürkçe'den kastım tam olarak o benim evet. arapçadan veya farsçadan nerden geçmiş olursa olsun hepsi birden türkiye türkçesini oluşturuyor ve bu haliyle gayet zengin bir dil. orta asya'daki kökenlere inip her şeyi "öztürkçe" yapmaya kasınca uyduruk bir şeyler çıkıyor zaten ortaya. asyadaki köklere çok inmemek lazım zaten. merhaba diyorsunuz mesela salam diyor burası salamatınız be diyor kazak salamatınızbı diyor kırgız kökleri yakın sayılır tabii bu elemanların. diğer kelimeler ise çok daha kabalaşıyor tabii. bunun bi fıkrası var işte, padişah -nasıl bi manyaksa artık- elçilerini tüm dünya dillerini öğrenmeleri için dünyanın dört bi tarafına göndermiş. elçiler dönmüşler 10sene sonra. her biri kendi bölgesinn dilini anlatıyor, o dilde konuşuyormuş. avarların yanından dönene sıra gelmiş, almış bi çuval çevizi yere dökmüş, üstünde başlamış tepinmeye. ne yapıyorsun diye sorana da "ulan adamlar böle konuşuyor işte. KATIR KUTUR KTAR KTUR!" demiş. özetle köklere çok dönmeye kasmamak lazım bu dil konusunda. net bizim dil > (ötekilerin en iyi halinin toplamı)^3
pascalnouman Mesaj tarihi: Haziran 14, 2012 Mesaj tarihi: Haziran 14, 2012 ahahahaha avarlar iyiymis ve ayrıca dilin zenginligi onlar abicim hemen öz türkçe degil bunlar pis kaka dememek lazim önemli olan dile hakim olmak ve o kelimelerin yerleşmesini engellemek icin surekli kullanımdan kacinmak ör:telefonu kapatırken bay bay yerine görusuruz/gorusmek uzere/eyvallah diyebilirsin.
dasaaa Mesaj tarihi: Haziran 14, 2012 Mesaj tarihi: Haziran 14, 2012 bi konu ile bağlantısı olmadığı sürece fıkra anlatmaktan nefret ediyormuşum ben yahu. hatta şimdi bile bi iğrenme, bi rahatsızlık geldi bak.
BonePART Mesaj tarihi: Haziran 14, 2012 Mesaj tarihi: Haziran 14, 2012 rotasyonun türkçesi dönüşüm lan daha ne arıyonuz
roket adam Mesaj tarihi: Haziran 14, 2012 Mesaj tarihi: Haziran 14, 2012 hakkaten bunların çoğunun türkçesi var. aplikasyon dediğin şey uygulama yani, hadi app desen bi derece derim ki hepsini söylemeye üşeniyor. lokasyon da bölge keza, destinasyon diyen varsa gömelim zaten canlı canlı. ayrıca http://pompalam.asyonturkcedegil.com/
nedanko Mesaj tarihi: Haziran 14, 2012 Mesaj tarihi: Haziran 14, 2012 Bireysel cabalar cok guzel, de tabii devlet olarak bi caba olmadigi surece cok bisi cikmaz. Ayni sorun Almanyada da var, Fransada da var, teknoloji oldugu zaman ozellikle isin icinde, sektor onu kullanmaya basliyor, sonra devlet hizli ise, medyasi kitaplari vs kendi dilinde kelimeyi alistiriyo ogretiyor. Bizde aksiyon cok gec alindigindan :), daha cok bozulma oluyo. Dedikleri bazi kelimeler dogru aslinda, ama bazilari da komik duruyo. Hatta oyle ki, implementasyon yerine gerceklestirme desem kimse anlamaz. - Abi sen twitter in API ini gerceklestirdin mi - Ne yaptim mi? - Gerceklestirdin mi? uyarladin mi yani? - Neye uyarladim hangi gerceklikten bahsediyosun? - Implemente ettin mi yani? - Ha eed, olm turkce konussana anlamiyorum. Replikasyon keza oyle
Bone Mesaj tarihi: Haziran 14, 2012 Mesaj tarihi: Haziran 14, 2012 dasaaa said: güzel ama gariplik şurada ki biz asyon diyerek bişiyi türkçeleştirmeye kasmıyoruz. application aplikasyon location lokasyon modification modifikasyon sadece kulağa böyle geldiğinden dolayı söylüyoruz yani. çok uydurmasyonalsın dasaaa
imamizer Mesaj tarihi: Haziran 14, 2012 Mesaj tarihi: Haziran 14, 2012 oha beğendim siteyi. sub-domain mantığı, site ismi, sade tasarımı falan güzel yapmışlar. lö dösans peğlevisyon der bozarım tabi siteyi. o ayrı.
Bella Mesaj tarihi: Haziran 14, 2012 Mesaj tarihi: Haziran 14, 2012 doxylamine said: fermantasyon :D :D
vaperon Mesaj tarihi: Haziran 14, 2012 Mesaj tarihi: Haziran 14, 2012 Federasyon ne olacak peki? Türkiye Futbol Toplaşkası mı diyeceğiz? Denilebilir aslında kalıp olarak oturdu sanki.
Öne çıkan mesajlar