Xaenin Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 Bonec gelse hepinizi ingilizceye çevirir burada.
kermit Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 Xaenin said: BoneC gelse hepinizi ingilizceye çevirir burada. fix'd
Floridsdorf Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 reyou said: Klapaucius said: mühendislerde 4 sene kıçlarını yırtarak ders çalıştılar diye milyarlarca maaş bekliyolar çok hoşuma gidiyo aliyolar da zaten, bak bu ho$nutunu x2 yapar belki :) en keyifliside işletmeciler hiç çalısmadan okulu bitiriyolar da millete işsiz sanıyo ya halbuki para basıyolar işte o daha çok hoşuma gidiyor benim :)
SpiderS_DangeR Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 Konuyu açan Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 Beyler konu can yücel değil yav adam arıyoruz burda fds
SpiderS_DangeR Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 Konuyu açan Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 biri kermiti dışarı alabilir mi
kermit Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 istenmediğim yerde durmam ama fakirlere dikkat et sonra verdiğin parayı beğenmezler !!!
SpiderS_DangeR Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 Konuyu açan Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 bunu, bunu alın dışarı... ~can yücel~
Laurelin Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 ceviri var ceviri var cevirmen istedigi kadar pro olsun, deathwing i OLUMKANAT diye cevirdikten sonra baska soze gerek kalmio... OLUMMM KANATTTTTTTTTTTTT EN YAKIN PIZZA HUT DA!
Dragonmax Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 Sesu cok savurmuşun he. Bilmekle çevirmek farklı. Fark olmasaydi Google translate varken cevirmene ne gerek var ki?
cerebralis Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 şunu yazıcam ve köşeme çekilicem deminden beri okuyorum da pardon ama patlıcan mı yetiştiriyosunuz? hadi devam edin=)
kermit Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 yok kuaföre çırak alıyoruz. kalfa yapıcaz
onetimebaby Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 Viktor said: ceviri var ceviri var cevirmen istedigi kadar pro olsun, deathwing i OLUMKANAT diye cevirdikten sonra baska soze gerek kalmio... OLUMMM KANATTTTTTTTTTTTT EN YAKIN PIZZA HUT DA! Ne diye cevirsin Deathwing'i?
deadwoll Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 Çevirmenlik işi çevirmenin kendi dilini de çok iyi bilmesini gerektiriyor herşeyden önce. Ayrıca örnek olarak edebiyat çevirilerini ele alırsak mesela iki dilin de edebi unsurlarına hakim olması, kullanabiliyor olması lazım bence bir çevirmenin.
Laurelin Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 ozel isimleri cevirmezsin bole eserlerde, gerci duruma groe degisir misal dragonlancede abile sonucta , altinay ile nehiryeli cok siritmiyordu misa, ama olumkanat siritiyor bariz warcraft manga cevirisinde horde u direk ordu diye cevirmisler, hadi alliance a ittifak der yirtarsindan BEN BUGUN ORDUYA KATILICAM, ORDU ICIN!!! yazarsan hangi ordu? diye sorarlar, guruh diye cevirsen ucundan yirtarsin ama stormwindi firtanaruzgar diye cevirirsen alay ederler, new york u "yeni kabile liderleri limani" diye cevirirsen alay konusu olucagin gibi bide ceviri yaparken en cok karsilastigim hata su, bir kelimenin turkce karsiligini bulamayip, uyduramayinca TDK usulu ingilizcesini alip turkce telaffuz ile oturtmaya kasiyor cogu acemi cevirmen presentable-prenzetabil controller-kontrolor genre-janra falan gibi turkcesi olupta cevirmen dingilligi yuzunden heba olmus yiginla sozcuk var ama yurdumun ezbere dayali rezil egitim sistemi ustunden ogretilen ingilzice ile anca bu kadar oluyor
sesu Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 Viktor said: ceviri var ceviri var cevirmen istedigi kadar pro olsun, deathwing i OLUMKANAT diye cevirdikten sonra baska soze gerek kalmio... OLUMMM KANATTTTTTTTTTTTT EN YAKIN PIZZA HUT DA! AHAHAHAH En son "let's call it a tie" ı, "kravat diyelim" diye çevirmişlerdi gittiğim bir filmde. Bir de meşhur t-virus = çay virüsü var tabii.
hamsilipilav Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 Viktor said: ozel isimleri cevirmezsin bole eserlerde, gerci duruma groe degisir misal dragonlancede abile sonucta , altinay ile nehiryeli cok siritmiyordu misa, ama olumkanat siritiyor bariz warcraft manga cevirisinde horde u direk ordu diye cevirmisler, hadi alliance a ittifak der yirtarsindan BEN BUGUN ORDUYA KATILICAM, ORDU ICIN!!! yazarsan hangi ordu? diye sorarlar, guruh diye cevirsen ucundan yirtarsin ama stormwindi firtanaruzgar diye cevirirsen alay ederler, new york u "yeni kabile liderleri limani" diye cevirirsen alay konusu olucagin gibi bide ceviri yaparken en cok karsilastigim hata su, bir kelimenin turkce karsiligini bulamayip, uyduramayinca TDK usulu ingilizcesini alip turkce telaffuz ile oturtmaya kasiyor cogu acemi cevirmen presentable-prenzetabil controller-kontrolor genre-janra falan gibi turkcesi olupta cevirmen dingilligi yuzunden heba olmus yiginla sozcuk var ama yurdumun ezbere dayali rezil egitim sistemi ustunden ogretilen ingilzice ile anca bu kadar oluyor o zaman ölüm gibi bir örneğe hazır mısınız? RENCIR = drizzt kitaplarından birinde
Mithat Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 sesu said: AHAHAHAH En son "let's call it a tie" ı, "kravat diyelim" diye çevirmişlerdi gittiğim bir filmde. Bir de meşhur t-virus = çay virüsü var tabii. yanılmıyorsam 'how i met your mother ' jennifer lopez ve barney stinson arası muhabbet.
Soimyr Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 presentable-prenzetabil sunulabilir? controller-kontrolor tamam buna bi bok bulamadım genre-janra hani bilgisayar ve film icin konuşuyorsak direk "tür" olarak çevirirsin. şahsi favorim, skeleton key = iskelet anahtar
deadwoll Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 Bir de "mayıs günü" vardır ki. Hiç karıştırmayalım.
Öne çıkan mesajlar