Jump to content
Forumu Destekleyenlere Katılın ×
Paticik Forumları
2000 lerden beri faal olan, çok şukela bir paylaşım platformuyuz. Hoşgeldiniz.

Yetiştirilmek Üzere Çevirmen [PATİCİK İK]


Öne çıkan mesajlar

Mesaj tarihi:
reyou said:

Klapaucius said:

mühendislerde 4 sene kıçlarını yırtarak ders çalıştılar diye milyarlarca maaş bekliyolar çok hoşuma gidiyo



aliyolar da zaten, bak bu ho$nutunu x2 yapar belki :)


en keyifliside işletmeciler hiç çalısmadan okulu bitiriyolar da millete işsiz sanıyo ya halbuki para basıyolar işte o daha çok hoşuma gidiyor benim :)
Mesaj tarihi:
Viktor said:

ceviri var
ceviri var

cevirmen istedigi kadar pro olsun, deathwing i OLUMKANAT diye cevirdikten sonra baska soze gerek kalmio...

OLUMMM KANATTTTTTTTTTTTT
EN YAKIN PIZZA HUT DA!


Ne diye cevirsin Deathwing'i?
Mesaj tarihi:
Çevirmenlik işi çevirmenin kendi dilini de çok iyi bilmesini gerektiriyor herşeyden önce.

Ayrıca örnek olarak edebiyat çevirilerini ele alırsak mesela iki dilin de edebi unsurlarına hakim olması, kullanabiliyor olması lazım bence bir çevirmenin.
Mesaj tarihi:
ozel isimleri cevirmezsin bole eserlerde, gerci duruma groe degisir misal dragonlancede abile sonucta , altinay ile nehiryeli cok siritmiyordu misa, ama olumkanat siritiyor bariz

warcraft manga cevirisinde horde u direk ordu diye cevirmisler, hadi alliance a ittifak der yirtarsindan BEN BUGUN ORDUYA KATILICAM, ORDU ICIN!!! yazarsan hangi ordu? diye sorarlar, guruh diye cevirsen ucundan yirtarsin

ama stormwindi firtanaruzgar diye cevirirsen alay ederler, new york u "yeni kabile liderleri limani" diye cevirirsen alay konusu olucagin gibi

bide ceviri yaparken en cok karsilastigim hata su, bir kelimenin turkce karsiligini bulamayip, uyduramayinca TDK usulu ingilizcesini alip turkce telaffuz ile oturtmaya kasiyor cogu acemi cevirmen

presentable-prenzetabil
controller-kontrolor
genre-janra


falan gibi turkcesi olupta cevirmen dingilligi yuzunden heba olmus yiginla sozcuk var ama yurdumun ezbere dayali rezil egitim sistemi ustunden ogretilen ingilzice ile anca bu kadar oluyor
Mesaj tarihi:
Viktor said:

ceviri var
ceviri var

cevirmen istedigi kadar pro olsun, deathwing i OLUMKANAT diye cevirdikten sonra baska soze gerek kalmio...

OLUMMM KANATTTTTTTTTTTTT
EN YAKIN PIZZA HUT DA!


AHAHAHAH
En son "let's call it a tie" ı, "kravat diyelim" diye çevirmişlerdi gittiğim bir filmde.

Bir de meşhur t-virus = çay virüsü var tabii.
Mesaj tarihi:
Viktor said:

ozel isimleri cevirmezsin bole eserlerde, gerci duruma groe degisir misal dragonlancede abile sonucta , altinay ile nehiryeli cok siritmiyordu misa, ama olumkanat siritiyor bariz

warcraft manga cevirisinde horde u direk ordu diye cevirmisler, hadi alliance a ittifak der yirtarsindan BEN BUGUN ORDUYA KATILICAM, ORDU ICIN!!! yazarsan hangi ordu? diye sorarlar, guruh diye cevirsen ucundan yirtarsin

ama stormwindi firtanaruzgar diye cevirirsen alay ederler, new york u "yeni kabile liderleri limani" diye cevirirsen alay konusu olucagin gibi

bide ceviri yaparken en cok karsilastigim hata su, bir kelimenin turkce karsiligini bulamayip, uyduramayinca TDK usulu ingilizcesini alip turkce telaffuz ile oturtmaya kasiyor cogu acemi cevirmen

presentable-prenzetabil
controller-kontrolor
genre-janra


falan gibi turkcesi olupta cevirmen dingilligi yuzunden heba olmus yiginla sozcuk var ama yurdumun ezbere dayali rezil egitim sistemi ustunden ogretilen ingilzice ile anca bu kadar oluyor


o zaman ölüm gibi bir örneğe hazır mısınız?
RENCIR = drizzt kitaplarından birinde
Mesaj tarihi:
sesu said:



AHAHAHAH
En son "let's call it a tie" ı, "kravat diyelim" diye çevirmişlerdi gittiğim bir filmde.

Bir de meşhur t-virus = çay virüsü var tabii.


yanılmıyorsam 'how i met your mother ' jennifer lopez ve barney stinson arası muhabbet.
Mesaj tarihi:
presentable-prenzetabil sunulabilir?
controller-kontrolor tamam buna bi bok bulamadım
genre-janra hani bilgisayar ve film icin konuşuyorsak direk "tür" olarak çevirirsin.

şahsi favorim, skeleton key = iskelet anahtar
×
×
  • Yeni Oluştur...