Jump to content
Forumu Destekleyenlere Katılın ×
Paticik Forumları
2000 lerden beri faal olan, çok şukela bir paylaşım platformuyuz. Hoşgeldiniz.

Uncharted 3: Drake's Deception


razzRaziel

Öne çıkan mesajlar

mascio adeta merlininkazanı kalitesini gözlerimizin önüne seriyor.

Oyunları önceden oynayıp, GÖRMÜŞ olmak her zaman bazı yorumları yapmana olanak sağlamıyor.

Bu çevirileri yapan adamları tanıyoruz biz, adamların ne denli ingilizce'ye sahip olduklarını biliyoruz. Bunlar GT5'te HP, Horsepower'i ATGÜCÜ diye çevirip oyuna koymak isteyen adamlardı. Kuzenim kavga dövüş düzelttirdi sonra, en sonunda dayanamayıp o da ayrılmıştı işten. Ardından da yine çeşitli yerlerdeki kaynaklar tarafından Sony'den bile bu adamlara şikayetler geldiğini öğrendik. Ki benim kaynaklarımı burada az çok yazdıklarımı takip edenler tahmin etmiştir. Sizin site, BolumSonuCanavari Diablo 3 Türkçe haberlerini yapmayan 2 hafta önce burada yazmıştım ben,

Bu işin başındaki adamlar beş para etmez. Çeviri metinleri rezalet. Metinde küfür var diye de kalitesi artmıyor, aksine yerinde kullanılmayan küfürler işi de bozuyor.

Seslendirme kadrosu olağanüstü, yapılan seslendirmenin de çok başarılı olduğu söyleniyor ama şunu anlamak gerek. Seslendirme ve metin çevirisi aynı ekip tarafından yapılmıyor. Metin çevirisini yapan beş para etmez adamlar metinlerin içine sıçtıktan sonra istediğin kadar kaliteli seslendirme yap, olmaz.



Ben yine Türkçe oynayacağım. Dile sırt çevirdiğim falan yok aksine Lath'ın radikal karşıtlığına karşı bile karşı çıktım şurada 2 sayfa önce, ki o gerçekten aşırı şimdi :)

Ben Türkçe olmasın demiyorum. Olacaksa adam gibi olsun. Dilimizi oyunda duyarken gerçekten haz alalım. Semih Sancar gibi malların elinde olmasın bu iş ...

Gerçi Uncharted 3 farklı bir nokta da asdf Nolan North faktörü herşeyin üstünde
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

  • Genel Yönetici
Türkçe olsun olmasına ama bana Pirates of the Caribbean'ı dublaj izlemek gibi geliyor böyle Türkçe oynamak. Ben almayayım.

Yani anlamamamıza rağmen animeleri bile japonca izliyoruz, altyazı koysunlar Türkçe, yeter bence. Onu adam gibi çevirsinler ama, ben çok daha iyi çeviririm yani eski gördüğüm oyun çevirilerine bakınca.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

hacı atgücü tamam, tam karşılığı fakat böyle yapılmaz çeviri de, terminolojiye uymak gerek.

Horsepower = Beygirgücü

Beygir = At olabilir, tamam fakat terminoloji de böyle değil.

Kısacası terminolojiden anlamayan adamlar çeviri yapıyor. Bu yine en basitlerinden, neler neler var daha...
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

darkrider, kendince güzel konuşmuşsun. merlinin kazanı kalitesi falan demişsin. öncelikle merlin'deki işimden ayrıldım onu belirteyim. artık başka bir yerdeyim. yakında bambaşka bir projemiz daha olacak hatta.

siz merlin'in kazanı çalışanlarını boklarken, evinizde oturup oyun oynamaya devam ederken, yazarlarının bir kısmı yurtdışı yayın organlarında çalışmak için oldukkça büyük fırsatlara sahip oldular. klasik türk insanı olarak oturduğunuz yerden yapılan işleri boklayan ama sevgili poposunu kaldırıp da bir ucundan da ben tutayım diyemeyen insanlarsınız ne yazık ki.

ben burada OYUNU ÖNCEDEN OYNADIM OH demek istemedim ama çocukça düşünen beyniniz bunu böyle algılıyor. zaten haftalar önce oyunun diskinin fotoğrafını buraya koymuştum elimde olduğu için. amacım hava atmak değildi, 25 yaşında bir insan olarak artık bu tarz basit tavırları çoktan geride bıraktığım bir dönemimdeyim.

türkçe çeviri konusuna da gelirsek eğer, türkçe oynayabileceğin bir oyunu inatla ingilizce yapıcam ben hacı diyorsan eğer, burada bir problem var demektir. çünkü animasyonlar ve çizgi filmler konusunda türkçe dublajın kalitesi dünya çapındadır ve bunu sinema ile ilgilenen çoğu kişi biliyor. yanlış hatırlamıyorsam, sen de bu sinema ilgilileri klasmanında yer alıyorsun ve senin de bunu iyi biliyor olman gerekiyor.

yani yapılan dublaj, karayip korsanları adlı filmi türkçe izlemeye benzemiyor. çünkü ortada gerçek oyuncular ve varolmayan dudak ve ses senkronizasyonu yok. çünkü oyunlar animasyon. işte bu yüzden türkçe dublajlar çok daha başarılı olabiliyor oyunlarda.

"ayh gidin ingilizce öğreniiiin" cümlesi de, tikky kızların boş kafalarıyla yaptığı yorumlardan bir adım öteye gidemiyor maalesef. kimse ingilizce öğrenmek zorunda değil öncelikle. 13 yaşında çocuk da bu oyunu oynuyor ve senaryoya son damlasına kadar hakim olmak isteyebilir. ingilizce bilip bilmemesi de ne seni ne de başka kimseyi hiçbir şartta ilgilendirmez.

son olarak, dediğinde haklı olabilirsin, sony'de tanıdıkların olabilir, hatta sony babanın bile olabilir ama Uncharted 3 konusunda oldukça yanılıyorsun. çeviri hiç de horsepower-at gücü kıvamında yapılmamış. kendi ağzınla Sony'e daha önce yaptığı çeviriler yüzünden şikayetler geldiğini söyledin ve dikkat ettiysen bu kez seslendirme kadrosunun da oldukça yüksek meblağlar ödenerek seçilmesiyle birlikte, çevirinin de başka "denyo"lara yaptırılması ihtimali var.

çeviriyi kimin yaptığını da birkaç gün içerisinde öğreneceğim. bakalım gerçekten o bahsettiğin "lavuk"lar mı yapıyor bu çeviriyi yoksa başkaları mı göreceğiz.

lütfen bir şeylerin ya da insanların kalitesine laf atmak yerine, iyisini yapmaya çalışın ya da tutarsız ve asılsız şekilde eleştirmeyin. çünkü tek yaptığınız hıncal uluç olmak oluyor bu durumda maalesef.

yüz yüze görüşsek, çok daha makul ve mantıklı şekilde konuşup anlaşabileceğimizden eminim ama işte monitör arkasından her şey daha acımasız, daha boş, daha yüzeysel. herkes ağzına geleni söylüyor boş boş konuşarak.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

her şey bir yana, çeviri de seslendirme de aşırı kaliteli olsa bile

birisi bu oyunu ana dilinde oynamak istiyorsa, bunu gelip burda dile getiriyorsa, sen de gelip bu isteğe aptalca, saçma, gerizekalıca, kendi diline sırt çevirmek gibi laflarla hakaret ediyorsan, yanlış olan şeyin ne olduğunu tekrar düşünmen gerek.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

ilk tepkim aşırı olabilir, onun için özür dahi dilerim hiç önemli değil benim için. ama bu oyunu ana dilinde oynamak istemek de kendi ana dili varken, oyunu başka bir dilde oynamak anlamına geliyor kısacası. bu da bana oldukça saçma geliyor. bu kadar basit
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

sana saçma geliyor olabilir
kimse zaten çeviri yapılmasın demedi şurda, en kalitelisi yapılır ve iyi bir satış rakamı yakalar umarım, fakat
"oyunu ana dilinde oynamak istemek de kendi ana dili varken, oyunu başka bir dilde oynamak" anlamına değil, orjinal dilinde oynamak anlamına geliyor ve ben dahil burda bunu tercih eden bir sürü insan var.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

abi bazen çevirme güzel olsada revanın dediği gibi ingilizcesi - ki insan ingilizce bilmese bile- daha hoş oluyor

ne bilim ben al pacino filmlerini dublajlı izlemeyi sevmem.scarface i dublajlı izlemek ne saçma olur :)

türkçe dublaj ile birlikte altyazıda olmalı bence türkçe.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

mascio said:


türkçe çeviri konusuna da gelirsek eğer, türkçe oynayabileceğin bir oyunu inatla ingilizce yapıcam ben hacı diyorsan eğer, burada bir problem var demektir. çünkü animasyonlar ve çizgi filmler konusunda türkçe dublajın kalitesi dünya çapındadır ve bunu sinema ile ilgilenen çoğu kişi biliyor. yanlış hatırlamıyorsam, sen de bu sinema ilgilileri klasmanında yer alıyorsun ve senin de bunu iyi biliyor olman gerekiyor.

yani yapılan dublaj, karayip korsanları adlı filmi türkçe izlemeye benzemiyor. çünkü ortada gerçek oyuncular ve varolmayan dudak ve ses senkronizasyonu yok. çünkü oyunlar animasyon. işte bu yüzden türkçe dublajlar çok daha başarılı olabiliyor oyunlarda.


Of biri yıllar evvel "dublaj kalitemiz dünya çapındadır" dedi, yıllardır aynı geyikten ekmek yiyorlar bok gibi dublaj yaparak.

Konuya açıklık getireyim. Dünya çapında olan dublaj Disney'in Türkiye'de ki çevirilerini yapan kişilere verdiği ödülle gündeme geldi. Gerçektende 90'larda çok başarılı çeviri yapılırdı. Özel firmalar arttıkça, "daha ucuza hallederim abi" insancıkları ortaya çıktıkça kalite düştü. Saçma çeviriler, karaktere uymayan sese sahip seslendirmen bulmalar falan aldı başını gitti. Kimse 90'larda Sylvester Stalone'u seslendiren adamı unutmamıştır, kimse Mavi Ay'dan itibaren Bruce Willis'ı seslendiren adamı unutmamıştır. Kimse Doc Emmett Brown'ı unutmamıştır. Bu insanlar o kadar başarılıydı ki yerleri doldurulamadı.

İkincisi Orjinal dilin farkı ağız hareketleri uyumundan ötedir. Her karakterin bir arkaplanı, geçmişi vardır. ABD'yi, İngiltere'yi bilen insan, ingilizce'yle haşır neşir olan bir insan ayırt edebilir karakterleri. Birinin aksanından tutunda kullandığı kelimelere kadar hangi bölgeden geldiğini anlayabilirsin Kİ bunlar önemli detaylardır filmlerde/oyunlarda/kitaplarda. Hikayeyi tamamlar. Brooklyn aksanı mı kullanıyor, redneck mi? Tutucu bir İngiliz mi yoksa iskoçmu? Bunların keyfini çeviride alamazsın. Ayrıca kendi kültürlerinden espriler, göndermeler varsa yakalayamazsın.

Lip synch'e indirgenecek basitlikte değildir bu iş yani. O yüzden orjinal dil önemlidir.

said:

"ayh gidin ingilizce öğreniiiin" cümlesi de, tikky kızların boş kafalarıyla yaptığı yorumlardan bir adım öteye gidemiyor maalesef. kimse ingilizce öğrenmek zorunda değil öncelikle. 13 yaşında çocuk da bu oyunu oynuyor ve senaryoya son damlasına kadar hakim olmak isteyebilir. ingilizce bilip bilmemesi de ne seni ne de başka kimseyi hiçbir şartta ilgilendirmez.


Evet ilgilendirmez bizi ama yukarda yazdığım gibi genel kültüre doğrudan etkisi vardır, başka kültürlerin/dünyaların kapısını aralar. Tikky'ler o kapıyı geçmiyor olabilir ama aralamamak, o dünyaya "kendi dilim var benim!1!" diye sırtını dönmek ayrı bir sıfata sahip yapar insanı.

Ayrıca bir lisan, bir insan... sdfs
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

TR'de dublaj gerçekten çok iyiydi yalnız lath, 2000'lerin başında bile ki film dublajları bile harikaydı. Klasik bir Fight Club örneği de verebilirim asdasdf

yalnız bu dublajın hem yasa, hemde maliyet yüzünden TV kanallarına geçmesi kaliteyi çok bozdu. Artık sinema dublajı bile rezalet bu yüzden, ortalıklarda bir ton ses güzel adam dublaj sanatçısı diye geçiniyor. Tam bir şarkıcı-manken modeli bunlar, sesi güzel diye dublaj yapar mantığı işte ...

Bu arada araştırma Mascio, yine Semih yapıyor metin çevirilerini ki Sony bu adamdan vazgeçeceğe benzemiyor. Firmalardan fiyat verin diye toplantı ayarlıyor, diğerleri işin hakkı olan bedeli veriyor. Bu adamda onların yarısı, hatta bazı durumalarda 1/4'ünü falan teklif ediyor. Sony'de maliyet yüzünden artık direk bu adama gitmeye başladı bütün çevirilerdeki bizim millet sadece "Türkçe çeviri oleyyy" diye desteklediğinden bu adamın Sony'e feedback olayı da en az olumsuz kadar, olumlu da gidiyor.

Adam bu arada 5-6 milyara falan çeviriyormuş oyunları asdfasd kesin olmasa da böyle deniyor yani
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

-Deno- said:

Silphatos said:

hayrını gör, daha doğrusu nathan görsün


abi dandirik code'lardan vereceğine bunu verseydin ya bana !

red, sana virtual t-shirt kodu göndericem, o kodu bana vereceksin. yaşatmam seni psn'de.


bu kod yeni geldi, zaten dlc dediği de ingame item galiba senin tshirt daha değerli ahhaahuhaeuha
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

×
×
  • Yeni Oluştur...