Jump to content
Forumu Destekleyenlere Katılın ×
Paticik Forumları
2000 lerden beri faal olan, çok şukela bir paylaşım platformuyuz. Hoşgeldiniz.

Cyberpunk: Edgerunners (Trigger - Netflix)


Öne çıkan mesajlar

Mesaj tarihi:

Production IG yapsa belki umurumda olurdu. Abi Trigger'in hangi serisinden "bu adamlar çok iyi Cyberpunk yaparlar, kesin onlara yaptırtalım" fikri çıkartmışlar, gerçekten hala anlayabilmekte zorlanıyorum.

  • 2 ay sonra ...
  • 2 hafta sonra ...
Mesaj tarihi: (düzenlendi)

en ironiği de japonların hakim olduğu bir setting olması. ?

akşam açayım da beşinci kalite aktörlerin ruhsuz sesleri yerine bin kere katlanmış şanlı nipponca seyredeyim.

Sam tarafından düzenlendi
Mesaj tarihi: (düzenlendi)

abi zaten anime falan izlemiyorum, oyununu oynadik sehir belli settings belli yani beklentim baskaydi. ki ingilizce varmis ?

aglak ve sadece si notasindan olusmus ses tonunu cekemiyorum nedense.

edit: hersey bati versiyon tipler, sehir, cizimlerin hepsi ingilizce falan markalar o bu su. neyse sonucta sevdigim ve takip ettigim bir tur olmadigi icin anime, ingilizcesi ile devam.

Scalanova tarafından düzenlendi
Mesaj tarihi: (düzenlendi)

anladım dediğini de acquired taste işte, o tiyatral performanslardan sonra cidden ingilizce karton kutu tadında benim için de. hele hele japon aktörler ulusal şarkıcı tier performans sanatçıları, anime çevirisinde çalışan amerikalıların çoğu da yerel radyo tier podcastçisi ayarındayken. japon anime ve oyunların ingilizce çevirileri varşova paktı çevirilerin bir tık üstü %95 oranda. öyle kendi yaptıkları oyun ve cartoon'larda çalışan yüksek kalibre sanatçılar olmuyor.

sen onunla rahat ediyorsan senin bileceğin tabii de japon michelin ustanın elinden taze çıkan sushi'yi ucuz mcdonalds ketçapa mayoneze batırmak gibi biraz. ?

3ca.png

Sam tarafından düzenlendi
Mesaj tarihi: (düzenlendi)

japonu amerikalı nijeryalısı değil de orijinal dili dışında medya izleyemiyorum okuyamıyorum oynayamıyorum ben. böyle başka manyak var mı (türkçe lotr filmleri hariç)

Silphatos tarafından düzenlendi
Mesaj tarihi:

valla ben de mesela portekizce dinlemeyi sevmiyorum ama gene gidip portekizce izliyorum portekiz dizisini netflix’te, orijinalin yerini alması mümkün değil. dahası amerikalılar da bayağı kötü seslendirmede pixar ya da aaa oyun tier filan değilse. japonlar da tam tersine dünyanın en iyisi filan özellikle anime ve oyun için. amerikalılar yukarıdaki karikatürdeki gibi çevirmek yerine ‘lokalize’ ettikleri için iyice çöp ortaya çıkan sonuçlar.

Mesaj tarihi: (düzenlendi)

animeler haric bende izlerken orjinal dili tercih ediyorum ama okumak nasil olacak ona yetemem herhalde ?

oyunlarda ingilizce tercihim.

Scalanova tarafından düzenlendi
Mesaj tarihi:
32 dakika önce, Silphatos dedi ki:

japonu amerikalı nijeryalısı değil de orijinal dili dışında medya izleyemiyorum okuyamıyorum oynayamıyorum ben. böyle başka manyak var mı (türkçe lotr filmleri hariç)

olması gereken bu olm zaten. türkçe dublajı geç onu izleyene zaten ikinci sınıf insan gözüyle bakıyorum; almanya'da çin'de fransa'da rusya'da geçen bi filmde adamlar ingilizce konuşunca da direkt negatif puanla başlıyor film gözümde. adam ülkesini kurtarıyo ama ingilizce konuşuyo.

geçen bi jackie chan filmi izliyim dedim, adamın sesini ilk defa duyduğumu fark ettim filmde. tüm filmlerini bebeyken izlemişiz tv'de. gerçi ses o kadar eski filmlerde gerçekçiliği bozan en düşük etken sdf.

Mesaj tarihi: (düzenlendi)

"The Boys dizisini Japonca dublaj izledim ve Soldier Boy'un Japonca'sındaki (cv: Hiroki Touchi) tonlamaları orijinalinde bile bu kadar iyi değildi" diyerek arttırıyorum.

İngilizce dublajın Japon dublaj orijinaline kafa kafaya gittiği sadece sayılı örnek var fakat üstteki arkadaşın da dediği gibi gerek Japonca'sında seslendirenlerin o karakterle bütünleşmesi, haliyle 70'lerden/80'lerden beri o karaktere recast edilmemesinin normal durum olmasından, gerek Anime'lere İngilizce dublaj yapan kişilerin çoğunun karakterleri sesiyle taşıyamamasından, gerekse de genel olarak Japonca kaynaklı mecralara dublaj değil de lokalizasyon kafasında seslendirme yapmaya çalışılmasından (bkz scriptte olmasa bile iki cümle arasında doğru düzgün tonlama yapmaya bile çalışmadan "You know", "you see", "Well well" filan sıkıştırmak) ötürü yapılan seslendirmenin ruhunu daha ilk cümlelerden kaybetmesinden, gerekse de velev ki İngilizce dublajda karakteri çok iyi taşıyabilmiş seslendirmenlerin bireysel performanslarının cast'ın geneline yansımamasından ötürü kanımca Japonca dublaj varken İngilizce Anime seslendirmesi izlemek bir insanın kendine yapabileceği en büyük kötülüklerden birisi.

bonus:




 

Akuma_Blade tarafından düzenlendi
Mesaj tarihi: (düzenlendi)

Tam ikinci bölümdeyken net kesildi, 6:30’a kadar çalışma varmış dedi telekom.

ama ben hackerların netimi hacklediğini varsayıyorum. ? 

derken net geldi lol.

5’teyim, kalanı yarın izlerim herhalde ama şahane olmuş. trigger yapmış gene, sasuga.

Sam tarafından düzenlendi
×
×
  • Yeni Oluştur...