Jump to content
Forumu Destekleyenlere Katılın ×
Paticik Forumları
2000 lerden beri faal olan, çok şukela bir paylaşım platformuyuz. Hoşgeldiniz.

Netflix bölgesel sınırlamaları kaldırdı (ve korsan, ve İngilizce eğitim...)


Kojiroh

Öne çıkan mesajlar

Valvyn said:

hazır anayasa değişirken araya ana dil Türkçe ama İngilizce bilmek zorunludur maddesi eklesinler


totemic said:

smoke naptın sen kardeş?? hemen sil mesajını alimallah ingilzce şovalyeleri seni kesebilir.. sene 2016 yhaaaa...




kaliteli yorumlu çeviri bulmak gerçekten zor bu günlerde.

zoidberg'u bile ingilizce okuyarak 'un demişler mesela.

BERG'İN
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

Aluriel said:

Turkce altyazi lel

Natgeo discovery vs gibi gorece ciddi kanallarda bile dolmalama ceviri doluyken dizimag tarzi sitelrden tr altyazili izlemeyi tercih etmek hele bi de sebep olarak da ya biseyi kacirirsam anlayamazsam demek komik baya


o national geographic, discovery'nin falan altyazılarını, transkriptlerini hep çeviri büroları hazırlıyor, onlar da iş çok olduğu için üniversite 1. sınıf öğrencilerine yaptırıyor üç kuruşa.

üç kuruşa çalışan 1. sınıf öğrencisiydim, oradan biliyorum :P

yani o öğrencilerin yaptığı çevirilerin kalitesi de adamına göre oldukça rastgele değişiyor. dublajı yapacak insanlar da genellikle telaffuzdan anlamıyor, ceyms yazmak zorunda kalıyorsun. çeviren adamların yetenek yelpazesi de chairman'i sandalye adam olarak çeviren adamla günlük hayatta kullandığı dil ingilizce olan adam arasında olduğu için bir ortalaması da olmuyor kalite olarak. yani çeviri çok iyi olduğunda zaten farkedilmiyor, iyi çevirinin özelliklerinden biri bence odur (edebi çeviri hariç. edebi çeviride oha dedirtir) - kötü çeviriyse direkt göze çarpıyor. çevirmenler daha fazla kazanmadığı sürece, sandalye adamcılar, tavuk çevirmeciler bu sektörde çalışabildiği sürece de sallapati yapılmaya devam eder ama.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

×
×
  • Yeni Oluştur...