Laurelin Mesaj tarihi: Ocak 7, 2016 Mesaj tarihi: Ocak 7, 2016 birden kendimi salak gibi hissettim ayda 5 euro crunchyroll icin odeyip 2-3 seri icin kac senedir acik tuttugumdan :( torrentlerdik oysaki mis gibi, 2 dakikalik is ya
bingildak Mesaj tarihi: Ocak 7, 2016 Mesaj tarihi: Ocak 7, 2016 sen 5 euro vermesen sanki adamlar batacaktı, enayi*.
Fistan Mesaj tarihi: Ocak 7, 2016 Mesaj tarihi: Ocak 7, 2016 torrentten ne çıkacağı belli olmaz 5euro ver tertemiz izle ne uğraşıyosun
totemic Mesaj tarihi: Ocak 7, 2016 Mesaj tarihi: Ocak 7, 2016 ''ve'' bağlacından önce virgül koyanlara selam olsun!
Oski Mesaj tarihi: Ocak 7, 2016 Mesaj tarihi: Ocak 7, 2016 @Gerge sakin, kimsenin bisey dedigi yok. Fistan donanimhaber rp'si yapiyor, biz de onu ikna etmeye calisiyoruz falan. gunler boyle gecip gidiyor
Smoke Mesaj tarihi: Ocak 7, 2016 Mesaj tarihi: Ocak 7, 2016 tüm sayfaları okuyamadım durumum yoktu... türkçe alt yazı seçeneği falan var mı?
Fistan Mesaj tarihi: Ocak 7, 2016 Mesaj tarihi: Ocak 7, 2016 aha türk kültürünü terketmemiş biri geldi ıyyy
totemic Mesaj tarihi: Ocak 7, 2016 Mesaj tarihi: Ocak 7, 2016 smoke naptın sen kardeş?? hemen sil mesajını alimallah ingilzce şovalyeleri seni kesebilir.. sene 2016 yhaaaa...
Valvyn Mesaj tarihi: Ocak 7, 2016 Mesaj tarihi: Ocak 7, 2016 hazır anayasa değişirken araya ana dil Türkçe ama İngilizce bilmek zorunludur maddesi eklesinler
Laurelin Mesaj tarihi: Ocak 7, 2016 Mesaj tarihi: Ocak 7, 2016 bilmemek degil ogrenmemek ayip yazarlarsa olur :P http://i97.photobucket.com/albums/l225/dr_ecy/hatafalanyokuv4vx1.jpg
Jeeztro Mesaj tarihi: Ocak 7, 2016 Mesaj tarihi: Ocak 7, 2016 aslında netflix e altyazı satılabilir ya. bu adamlar türkçe altyazı seçeneği koymazlar abi düzgün bir şirketle anlaşsalar. tüm yayınlar çevirilse falan. tabi kaç yıl sürer tüm arşivi çevirmek o da var.
Dragonfire Mesaj tarihi: Ocak 7, 2016 Mesaj tarihi: Ocak 7, 2016 popüler şeylerin alt yazıları zaten mevcuttur ya malum sitelerde onları bağlayacaklarda netflix uğraşmaz onunla.
dana22 Mesaj tarihi: Ocak 7, 2016 Mesaj tarihi: Ocak 7, 2016 digiturk filan yapiyor ole..yabanci dizilerinin hemen hepsi altyazili..de para kazaniyor sonucta..netflix in onu yapmasi icin kac uye lazim kim bilir..
bingildak Mesaj tarihi: Ocak 7, 2016 Mesaj tarihi: Ocak 7, 2016 Valvyn said: hazır anayasa değişirken araya ana dil Türkçe ama İngilizce bilmek zorunludur maddesi eklesinler totemic said: smoke naptın sen kardeş?? hemen sil mesajını alimallah ingilzce şovalyeleri seni kesebilir.. sene 2016 yhaaaa... kaliteli yorumlu çeviri bulmak gerçekten zor bu günlerde. zoidberg'u bile ingilizce okuyarak 'un demişler mesela. BERG'İN
Nako Mesaj tarihi: Ocak 7, 2016 Mesaj tarihi: Ocak 7, 2016 Fistan said: baska türk kültürüyle bağlantısını kesenler varsa toplanıp netflixde ingilizce film izleyelim beraber ahahah
µh Mesaj tarihi: Ocak 7, 2016 Mesaj tarihi: Ocak 7, 2016 Tam bir ezik kompleksi betimlemesi olmuş valla başlık. İngilizce'yi adamların kendi bu kadar yüceltmemiştir herhalde.
Aluriel Mesaj tarihi: Ocak 7, 2016 Mesaj tarihi: Ocak 7, 2016 aslinda biraz dusununca kravat diyelim tier ceviriyle mutlu mesut yasayan kitleye bisey anlatmaya calisip tartismak falan baya bos is cidden
bliksem Mesaj tarihi: Ocak 7, 2016 Mesaj tarihi: Ocak 7, 2016 Aluriel said: Turkce altyazi lel Natgeo discovery vs gibi gorece ciddi kanallarda bile dolmalama ceviri doluyken dizimag tarzi sitelrden tr altyazili izlemeyi tercih etmek hele bi de sebep olarak da ya biseyi kacirirsam anlayamazsam demek komik baya o national geographic, discovery'nin falan altyazılarını, transkriptlerini hep çeviri büroları hazırlıyor, onlar da iş çok olduğu için üniversite 1. sınıf öğrencilerine yaptırıyor üç kuruşa. üç kuruşa çalışan 1. sınıf öğrencisiydim, oradan biliyorum :P yani o öğrencilerin yaptığı çevirilerin kalitesi de adamına göre oldukça rastgele değişiyor. dublajı yapacak insanlar da genellikle telaffuzdan anlamıyor, ceyms yazmak zorunda kalıyorsun. çeviren adamların yetenek yelpazesi de chairman'i sandalye adam olarak çeviren adamla günlük hayatta kullandığı dil ingilizce olan adam arasında olduğu için bir ortalaması da olmuyor kalite olarak. yani çeviri çok iyi olduğunda zaten farkedilmiyor, iyi çevirinin özelliklerinden biri bence odur (edebi çeviri hariç. edebi çeviride oha dedirtir) - kötü çeviriyse direkt göze çarpıyor. çevirmenler daha fazla kazanmadığı sürece, sandalye adamcılar, tavuk çevirmeciler bu sektörde çalışabildiği sürece de sallapati yapılmaya devam eder ama.
bingildak Mesaj tarihi: Ocak 7, 2016 Mesaj tarihi: Ocak 7, 2016 ttnet ile anlaşma yapsalar, tivibu gibi kota dışı çalışsa inanılmaz olmaz mıydı ya
Öne çıkan mesajlar