Jump to content
Forumu Destekleyenlere Katılın ×
Paticik Forumları
2000 lerden beri faal olan, çok şukela bir paylaşım platformuyuz. Hoşgeldiniz.

almanca bilen


Öne çıkan mesajlar

Mesaj tarihi:
KidLazer said:

"roket adam" said:

SeaGle said:

Sprechen sie Deutsch?

Können Sie Deutsch olacak.


hayır Sprechein Sie Deutsch? olacak können -ebil anlamını verir ama ardından Können Sie Deutsch sprechen olmak zorunda.

@ponti
Seele daha iyi bilir ancak belki ben de çevirebilirim yardır bi pm


İkisi de doğru.

"Sprechen Sie Deutsch?" da denir, "Können Sie Deutsch?" da. Ama genelde "Sprechen Sie Deutsch?" diye sorulur, ikincisi genelde Almancasının zayıf olduğu düşünülen kişilere yöneltilir. Uzun uzun "Können Sie Deutsch sprechen?" diye sorarsan adama Almanca konuşmasını rica etmiş gibi olursun yerleşik konuşma dilinde. Adam fransızca konuşuyomuş da anlamıyomuşsun almancaya dönmesini rica etmişsin misali. Bir yabancı "Almanca da konuşabiliyor musunuz?" diye anlasa da bir Alman için bu soru abes olacağından dolayı otomatik olarak ilk seçeneği düşünüyorlar, "(başka bir dil yerine) Almanca konuşabilir misiniz?" diye anlıyorlar. Bilinçaltında aynı şekilde karşılarındakinin de kendileri gibi anlayacağını varsayarak "Sprechen Sie Deutsch?" diye soruyorlar, sonuç olarak da yerleşik soru bu oluyor.
Mesaj tarihi:
@Rewendor
6 ay dsh kursuna gittim hiç können Sie Deutsch diye soru duymadım açıkcası master eğitimi olduğu için Hochdeutsch eğitim veriyorlardı dediğin doğrudur ama ben hiç denk gelmedim.

almanyanın her yanında ayrı almanca anasını satiyim. köln'e gittik 1 ay önce gezmeye garsonu anlamadım la garsonu?! hani teknik bi mevzu bile yok ortada. saç baş yolduruyor bana .
Mesaj tarihi:
Hochdeutsch değil zaten bu soru :) Ben de 8 sene Hochdeutch eğitimi aldım da Hochdeutsch günlük konuşmalarla birebir örtüşmüyor, daha çok yazılı edebiyat ve resmi dil için o.

Yani İstanbul'da kaç kişi "gelicem" değil "geleceğim" diye birebir okunuşla konuşuyor, aynı hesap işte. Bir de dillerine habire İngilizceden yontup kelime yerleştiren nesil var artık, bunlar daha masum kalıyor.

Zaten çok fazla Hochdeutsch konuşmaya kasarsan resmiyetinden bayıp, "Mann, relax!" diyip ağzına litrelik bira tıkıyorlar :)

Bir de dediğin gibi, adamların her bölgesinde ayrı kullanım var. Yerine göre de değişiyor tabirler tabii.
Mesaj tarihi:
Çok yapıyorlar öyle.

Bir de yabancı dilden olmasa da resmi toplantıda "türken" diye fiil kullananı gördüm ben, "türklemek" diye.

Bir işi baştan savma yarım yamalak yapıp çok iyi dört dörtlükmüş gibi sunarak oldu-bittiye getirip göz boyamak anlamına geliyormuş :)

- Bu kısmı ne yapacağız peki, yetişmeyecek?
- Orayı da türkleriz, raporda eksik kalmaz.

falan gibi kullanım alanı var. Ehaha
Mesaj tarihi:
Şirinlemek gibi. Türklemek.

Haydi türkleyelim.

Bu arada belediyede falan oturma izni vs. işlemleri için gittiğimde Sprechen Sie Deutsch? diye soruyorlardı sürekli. İlk başlarda jajaja diyip konuşmaya çalışıyordum; hıyar gibi davranıyorlardı.

Sonra kafam attı, NEIN! diyip ingilizce yardırdım, yarım yamalak ingilizcesiyle zoriğ demekten bi hal oldu salak kadın.

Bir de Almanca aksaan dersi alıyordum Almanya'dayken (malum aksaanınızı beğenmezlerse hiç bir şey anlamayabiliyorlar). Cehennemi o sınıfta yaşadım. Arkadaş ders öncesi ağız egzersizi yapıyorduk, daha derse başlamadan kramp giriyordu ağzıma yüzüme.
Mesaj tarihi:
Nerde kime sorduguna göre degisir o soru.

Seyahatlerde almanca bilme ihtimali yüksek olan kisilere;
Sprechen Sie Deutsch?

Kisinin almanca bilme ihtimali cok düsükse;
Können Sie Deutsch sprechen?

Arkadas arasinda dalga gecerken;
Du nix deutsch oder was?
Mesaj tarihi:
Her dilin ayrı bir fonetiği, bir melodisi var, Türk melodisi biraz düz. Yabancı dili de çok düz fonetiksiz konuşuyoruz, o yüzden çok garip karşılanıyor batıda.

Batılılar birbirlerinin fonetiğini daha çabuk kavrıyor, daha yakın. Ama kavrayınca alışırsan rahatlıyor biraz.

Bizde bayağı bayağı cümleleri hece hece ayırıp hangi hecede ses yükselecek hangisinde alçalacak diagramlar çizerek gösterip onla pratik yaptırmışlardı da, yıllarca kullanmayınca kaydı hepsi tabii üni boyunca. Dilbilgisi ve kelime dağarcığı hızlı dönse de o çok daha zor dönüyo, ya da bende öyle oldu. İş hayatına atıldıktan yıllar sonra yeni yeni tekrar toparlıyorum fonetiği.
Mesaj tarihi:
abi dil öğrenmede çok ciddi bir detay var ve bunu kimse anlatmıyor. deadwoll'ün dediği gibi dili geliştirmek ile salak gibi görünmek arasındaki çizgiyi çok iyi takip edip gerekirse ingilizceye dönmek gerekiyor. eğer bir yabancı dile gerçekten hakim değilseniz performans gerektiren ortamlarda sıçabiliyorsunuz.
Mesaj tarihi:
Ayfon said:

Nerde kime sorduguna göre degisir o soru.

Seyahatlerde almanca bilme ihtimali yüksek olan kisilere;
Sprechen Sie Deutsch?

Kisinin almanca bilme ihtimali cok düsükse;
Können Sie Deutsch sprechen?

Arkadas arasinda dalga gecerken;
Du nix deutsch oder was?


Hah işte, aynısını demiştim ben de :)

Rewendor said:


İkisi de doğru.

"Sprechen Sie Deutsch?" da denir, "Können Sie Deutsch?" da. Ama genelde "Sprechen Sie Deutsch?" diye sorulur, ikincisi genelde Almancasının zayıf olduğu düşünülen kişilere yöneltilir.
Mesaj tarihi:
Rewendor said:

Hochdeutsch değil zaten bu soru :) Ben de 8 sene Hochdeutch eğitimi aldım da Hochdeutsch günlük konuşmalarla birebir örtüşmüyor, daha çok yazılı edebiyat ve resmi dil için o..

Bu arada asıl konu bi yana o eğitim Türkiye'de artık yok biliyor musun? Önce ortaokul + lise olan o eğitimi sadece liseye çevirdiler, hazırlık + lise şeklinde, sonra tüm süper liseleri AL yapınca zaten almanyanın verdiği o destek sanırım kayboldu. şu anda alman hocalarla falan ders yapan bildiğim iki üç devlet lisesi kaldı ne yazık ki. DSD gibi bir şeyle mezun olman artık liseye ev parası bağlamıyorsan imkansız.
Mesaj tarihi:
Sanirim hayatimda hic kimseye Sprechen Sie Deutsch? sorusunu yöneltmedim. Almanca bilmedigini düsünerek ironik bir sekilde 'Kannst du überhaupt Deutsch?' demem yada almanca konusmasi gerektigini ima etmek amaciyla 'Können Sie bitte Deutsch Sprechen?' disinda kullanmadim.
Mesaj tarihi:
Şimdiki aklım olsaydı lisede almanca temelini almaya çalışırdım. Hoca da çok iyiydi, öğretmeye çalışıyodu.

Ama işte öss yüzünden almanca dersini fln stres atma dersi olarak kullanıp itlik puştluk yapıyoduk.

vi fiya ua ist es

şipreen zi döç

radielgummi fln kalmış ezberimde ancak sdfg.

O dönem temelini alan bikaç hatun üstüne bir iki kursa gidip itler gibi almanca konuşmaya başladı.
×
×
  • Yeni Oluştur...