pascalnouman Mesaj tarihi: Kasım 25, 2014 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 25, 2014 über alles Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Ayfon Mesaj tarihi: Kasım 25, 2014 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 25, 2014 KidLazer said: mein Gehirn brennt bro, besser sag nicht :p ist das dein ernst? Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
masa Mesaj tarihi: Kasım 25, 2014 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 25, 2014 guten tag Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
PrudenT Mesaj tarihi: Kasım 25, 2014 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 25, 2014 hallo Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
KidLazer Mesaj tarihi: Kasım 25, 2014 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 25, 2014 Ayfon said: KidLazer said: mein Gehirn brennt bro, besser sag nicht :p ist das dein ernst? olmadı bro. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
PrudenT Mesaj tarihi: Kasım 25, 2014 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 25, 2014 ernst? Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Rewendor Mesaj tarihi: Kasım 25, 2014 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 25, 2014 KidLazer said: "roket adam" said: SeaGle said: Sprechen sie Deutsch? Können Sie Deutsch olacak. hayır Sprechein Sie Deutsch? olacak können -ebil anlamını verir ama ardından Können Sie Deutsch sprechen olmak zorunda. @ponti Seele daha iyi bilir ancak belki ben de çevirebilirim yardır bi pm İkisi de doğru. "Sprechen Sie Deutsch?" da denir, "Können Sie Deutsch?" da. Ama genelde "Sprechen Sie Deutsch?" diye sorulur, ikincisi genelde Almancasının zayıf olduğu düşünülen kişilere yöneltilir. Uzun uzun "Können Sie Deutsch sprechen?" diye sorarsan adama Almanca konuşmasını rica etmiş gibi olursun yerleşik konuşma dilinde. Adam fransızca konuşuyomuş da anlamıyomuşsun almancaya dönmesini rica etmişsin misali. Bir yabancı "Almanca da konuşabiliyor musunuz?" diye anlasa da bir Alman için bu soru abes olacağından dolayı otomatik olarak ilk seçeneği düşünüyorlar, "(başka bir dil yerine) Almanca konuşabilir misiniz?" diye anlıyorlar. Bilinçaltında aynı şekilde karşılarındakinin de kendileri gibi anlayacağını varsayarak "Sprechen Sie Deutsch?" diye soruyorlar, sonuç olarak da yerleşik soru bu oluyor. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
PrudenT Mesaj tarihi: Kasım 25, 2014 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 25, 2014 yoo öyle olsa Könnten Sie Deutsch scprechen dersin Sprächen Sie Deutsch dersin şaka şaka istediğini de Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Rewendor Mesaj tarihi: Kasım 25, 2014 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 25, 2014 "Könnten"ı günlük konuşma dilinde böyle bi cümlede kullanan Alman bulman çok zor. Resmi mülakatta ya da TV'de falan belki anca. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
KidLazer Mesaj tarihi: Kasım 25, 2014 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 25, 2014 @Rewendor 6 ay dsh kursuna gittim hiç können Sie Deutsch diye soru duymadım açıkcası master eğitimi olduğu için Hochdeutsch eğitim veriyorlardı dediğin doğrudur ama ben hiç denk gelmedim. almanyanın her yanında ayrı almanca anasını satiyim. köln'e gittik 1 ay önce gezmeye garsonu anlamadım la garsonu?! hani teknik bi mevzu bile yok ortada. saç baş yolduruyor bana . Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Rewendor Mesaj tarihi: Kasım 25, 2014 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 25, 2014 Hochdeutsch değil zaten bu soru :) Ben de 8 sene Hochdeutch eğitimi aldım da Hochdeutsch günlük konuşmalarla birebir örtüşmüyor, daha çok yazılı edebiyat ve resmi dil için o. Yani İstanbul'da kaç kişi "gelicem" değil "geleceğim" diye birebir okunuşla konuşuyor, aynı hesap işte. Bir de dillerine habire İngilizceden yontup kelime yerleştiren nesil var artık, bunlar daha masum kalıyor. Zaten çok fazla Hochdeutsch konuşmaya kasarsan resmiyetinden bayıp, "Mann, relax!" diyip ağzına litrelik bira tıkıyorlar :) Bir de dediğin gibi, adamların her bölgesinde ayrı kullanım var. Yerine göre de değişiyor tabirler tabii. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Liebe Mesaj tarihi: Kasım 25, 2014 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 25, 2014 deadwoll said: Tori said: Göttingende okudum ben üniversiteyi. Ben hakkatten Göttingen'de okudum sdlfjd bad sæckingende doğdum ben de sdsfds sikingen Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
KidLazer Mesaj tarihi: Kasım 25, 2014 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 25, 2014 abi ben geçen skypen kelimesini duydum sessizce terk ettim ortamı ya. ich skype du skypest er skyept .. bu ne lan tşak geçer gibi :D Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Rewendor Mesaj tarihi: Kasım 25, 2014 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 25, 2014 Çok yapıyorlar öyle. Bir de yabancı dilden olmasa da resmi toplantıda "türken" diye fiil kullananı gördüm ben, "türklemek" diye. Bir işi baştan savma yarım yamalak yapıp çok iyi dört dörtlükmüş gibi sunarak oldu-bittiye getirip göz boyamak anlamına geliyormuş :) - Bu kısmı ne yapacağız peki, yetişmeyecek? - Orayı da türkleriz, raporda eksik kalmaz. falan gibi kullanım alanı var. Ehaha Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
deadwoll Mesaj tarihi: Kasım 25, 2014 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 25, 2014 Şirinlemek gibi. Türklemek. Haydi türkleyelim. Bu arada belediyede falan oturma izni vs. işlemleri için gittiğimde Sprechen Sie Deutsch? diye soruyorlardı sürekli. İlk başlarda jajaja diyip konuşmaya çalışıyordum; hıyar gibi davranıyorlardı. Sonra kafam attı, NEIN! diyip ingilizce yardırdım, yarım yamalak ingilizcesiyle zoriğ demekten bi hal oldu salak kadın. Bir de Almanca aksaan dersi alıyordum Almanya'dayken (malum aksaanınızı beğenmezlerse hiç bir şey anlamayabiliyorlar). Cehennemi o sınıfta yaşadım. Arkadaş ders öncesi ağız egzersizi yapıyorduk, daha derse başlamadan kramp giriyordu ağzıma yüzüme. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Seele Mesaj tarihi: Kasım 25, 2014 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 25, 2014 Almanca bu boru degil. Beceremiyorsaniz terkedin ülkemizi. Iyi para kazanip vergi veriyorsaniz yinede kalabilirsiniz :D Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Ayfon Mesaj tarihi: Kasım 25, 2014 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 25, 2014 Nerde kime sorduguna göre degisir o soru. Seyahatlerde almanca bilme ihtimali yüksek olan kisilere; Sprechen Sie Deutsch? Kisinin almanca bilme ihtimali cok düsükse; Können Sie Deutsch sprechen? Arkadas arasinda dalga gecerken; Du nix deutsch oder was? Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Rewendor Mesaj tarihi: Kasım 25, 2014 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 25, 2014 Her dilin ayrı bir fonetiği, bir melodisi var, Türk melodisi biraz düz. Yabancı dili de çok düz fonetiksiz konuşuyoruz, o yüzden çok garip karşılanıyor batıda. Batılılar birbirlerinin fonetiğini daha çabuk kavrıyor, daha yakın. Ama kavrayınca alışırsan rahatlıyor biraz. Bizde bayağı bayağı cümleleri hece hece ayırıp hangi hecede ses yükselecek hangisinde alçalacak diagramlar çizerek gösterip onla pratik yaptırmışlardı da, yıllarca kullanmayınca kaydı hepsi tabii üni boyunca. Dilbilgisi ve kelime dağarcığı hızlı dönse de o çok daha zor dönüyo, ya da bende öyle oldu. İş hayatına atıldıktan yıllar sonra yeni yeni tekrar toparlıyorum fonetiği. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
roket adam Mesaj tarihi: Kasım 25, 2014 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 25, 2014 abi dil öğrenmede çok ciddi bir detay var ve bunu kimse anlatmıyor. deadwoll'ün dediği gibi dili geliştirmek ile salak gibi görünmek arasındaki çizgiyi çok iyi takip edip gerekirse ingilizceye dönmek gerekiyor. eğer bir yabancı dile gerçekten hakim değilseniz performans gerektiren ortamlarda sıçabiliyorsunuz. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Rewendor Mesaj tarihi: Kasım 25, 2014 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 25, 2014 Ayfon said: Nerde kime sorduguna göre degisir o soru. Seyahatlerde almanca bilme ihtimali yüksek olan kisilere; Sprechen Sie Deutsch? Kisinin almanca bilme ihtimali cok düsükse; Können Sie Deutsch sprechen? Arkadas arasinda dalga gecerken; Du nix deutsch oder was? Hah işte, aynısını demiştim ben de :) Rewendor said: İkisi de doğru. "Sprechen Sie Deutsch?" da denir, "Können Sie Deutsch?" da. Ama genelde "Sprechen Sie Deutsch?" diye sorulur, ikincisi genelde Almancasının zayıf olduğu düşünülen kişilere yöneltilir. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Seele Mesaj tarihi: Kasım 25, 2014 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 25, 2014 dil dile deymeden dil ögrenilmez. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Jaegerjaquez Mesaj tarihi: Kasım 25, 2014 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 25, 2014 selee ahahahahhaha Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
roket adam Mesaj tarihi: Kasım 25, 2014 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 25, 2014 Rewendor said: Hochdeutsch değil zaten bu soru :) Ben de 8 sene Hochdeutch eğitimi aldım da Hochdeutsch günlük konuşmalarla birebir örtüşmüyor, daha çok yazılı edebiyat ve resmi dil için o.. Bu arada asıl konu bi yana o eğitim Türkiye'de artık yok biliyor musun? Önce ortaokul + lise olan o eğitimi sadece liseye çevirdiler, hazırlık + lise şeklinde, sonra tüm süper liseleri AL yapınca zaten almanyanın verdiği o destek sanırım kayboldu. şu anda alman hocalarla falan ders yapan bildiğim iki üç devlet lisesi kaldı ne yazık ki. DSD gibi bir şeyle mezun olman artık liseye ev parası bağlamıyorsan imkansız. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Ayfon Mesaj tarihi: Kasım 25, 2014 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 25, 2014 Sanirim hayatimda hic kimseye Sprechen Sie Deutsch? sorusunu yöneltmedim. Almanca bilmedigini düsünerek ironik bir sekilde 'Kannst du überhaupt Deutsch?' demem yada almanca konusmasi gerektigini ima etmek amaciyla 'Können Sie bitte Deutsch Sprechen?' disinda kullanmadim. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
SeaGle Mesaj tarihi: Kasım 25, 2014 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 25, 2014 Şimdiki aklım olsaydı lisede almanca temelini almaya çalışırdım. Hoca da çok iyiydi, öğretmeye çalışıyodu. Ama işte öss yüzünden almanca dersini fln stres atma dersi olarak kullanıp itlik puştluk yapıyoduk. vi fiya ua ist es şipreen zi döç radielgummi fln kalmış ezberimde ancak sdfg. O dönem temelini alan bikaç hatun üstüne bir iki kursa gidip itler gibi almanca konuşmaya başladı. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Öne çıkan mesajlar