Jump to content
Forumu Destekleyenlere Katılın ×
Paticik Forumları
2000 lerden beri faal olan, çok şukela bir paylaşım platformuyuz. Hoşgeldiniz.

divxplanet


stormeagle

Öne çıkan mesajlar

ne bekliosun abi, ücretsiz yapılan iş. mütercim tercümanlık yapan adam bulamıyordu adamlar haliyle. ki yani sürekli bir deadline durumu var, 100% amme hizmetinden bahsediyoruz. The OC için olmasa bile en mainstream dizilerde binlerce insan bekliyordu türkçe altyazı çıksın diye.

para aldığın işi ne kadar umursuyorsun onu düşünmek lazım önce, sonra gelip altyazıya bok atarsın. şunu açıkladığıma bile inanamıyorum gerçekten
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

"roket adam" said:

Esh said:

Olm etrafta db yedegi olmadigi icin cokunce kuramadilar gibi laflar dinuyo. Ciddi olamayacak kadar salak bi iddia ama insani bi an dusundurmuyo degil.

Bi de opensubtitles yikti gecti bunlari

Bana da öyle geliyor, öyle bir şeyler okudum. Olmayacak şey değil abi, ciddi işler bunlar :)


daha önce bu yüzden 1-2 kere patlamıştı ama hep kurtardılar. sanmıyorum sadece bundan olsun.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

rusça portekizce fransızca falan çevirince güzel çeviriyorlar. ya ingilizcesinden çeviriyorlar ya da okulunu okumuş biri çeviriyor.

en son babam için indirdiğim deepwater horizon çevirisine bakayım dedim, muhammed akay diye bi dallama çevirmiş, çevirinin her yerine de utanmadan yazmış adını, ben böyle şey görmedim.

this is not a drill = bu bir matkap değildir seviyesinde çevirilerle doluydu. o kadar bozuktu ki context anlaşılmıyordu. bedava diye böyle de olmaz ki.

benzer şekilde bourne filminde tabancayı tutup "feels light" dediğinde IŞIK HİSSİ VERİYOR vardı.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

eşekherif sanırım çeviriyordu blue mountain state i. altyazının iyisi kötüsü tartışılır 2010 ve sonrasında açıkçası. zaten belli bir ingilzice oturmuş oluyor, elinde hali hazırda ingilizce altyazı oluyor falan hata yapman zor chicken translation yapmıyorsan. hız en önemlisi işte bir yerden sonra.

lost falan da mesela gayet iyiydi, pınar çeviriyordu sanırım. işi oydu onun zaten.

bi de en kötü tarafı, sevdiğin diziyi çevirdikten sonra diziden soğuyorsun. aynı sahneyi 50 kere izliyorsun en az. sonrasında ingilizce altyazılar hızlı hızlı çıkmaya başladı da millet bölümü izlemeden bile çevirmeye başladı neredeyse türkçeye zaten.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

Siz de tüm çeviriler boktanmış gibi konuşuyorsunuz. divplanette zaten iyi çevirmenlerin işlerine yeşil tik atılıyordu garanti olsun diye. kötülerse farklı renklerle marklanıyordu.
çok iyi çevirenler vardı, darkopal, eşekherif, emre bekman vb...
misal şu anki dizi siteleri olsun film siteleri olsun oralardaki çeviriler çok daha kötü. fakat hala bu işe önem verenler, işini iyi yapanlar var.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

işini iyi yapan adam beleşe yapmayı bırakıyor, doğal olarak böyle ortamlardaki boktanlık sürekli bir şekilde korunmuş oluyor. birkaç gönül vermiş kişiyi tenzih ediyorum, %95'i leş. bu sitelerde üst seviye olan kişilerin bile hata oranı profesyonel şirketlerin kabul sınırının üzerinde yine de. kimisi de o yüzden ilerleyemiyor. şirketlere bir şekilde giren mal da az değil gerçi.

@Jeeztro: 2010 öncesi sonrası falan yok bunun, kötüyse kötü. ülkede kimsenin dil öğrendiği falan yok hala. ortalama çevirmen hala çok kötü. en üst seviyelerde de boktan insanlarla uğraşıyoruz, en aşağıda da. aşağıda sayısı daha fazla sadece. bir sahneyi 50 kere izleyip çeviren adam için hız önemli tabii, ama baskın olarak kalite daha önemli profesyonel anlamda yapanlar için. zaten belli bir hıza erişmiş oluyor o seviyeye gelenler, ama insanın kendisiyle de alakalı. benden 20 sene fazla tecrübesi olup benden 4 kat yavaş çalışarak aynı kalitede iş çıkaran insanlar da var sfdj
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

Amerikan/İngiliz genel kültürüyle hiç alakası olmamış, atasözü deyim vs. bilmeyen, ezbere İngilizce öğrenmiş, "derdimi anlatırım" seviyesinde adamlar sırf egolarını tatmin etmek için altyazı yapar olmuştu son zamanlarda. Doğru çevirmek falan değil de İLK UPLOAD EDEN OLMAK idi yani amaç.

Bir defasında da ben bir filmin altyazısını alıp, X kişisinin bok gibi çevirdiği yerleri düzeltip "X & Ben" diye geri upload etmiştim, kaliteden çok süreye önem veren angut moderasyon da "ÇALMIŞSIN!!!!!!" diye reddetmişti altyazıyı. "Kardeşim adam Tatarca gibi çevirmiş, düzenledim, adını da önde bıraktım, tutup sildim kendi adımı mı yazdım sanki ne çalması" falan dedim de kimse sallamadı sağolsunlar. O gün bu gündür uyuz olurum, selametle.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

goldbären said:

rusça portekizce fransızca falan çevirince güzel çeviriyorlar. ya ingilizcesinden çeviriyorlar ya da okulunu okumuş biri çeviriyor.

en son babam için indirdiğim deepwater horizon çevirisine bakayım dedim, muhammed akay diye bi dallama çevirmiş, çevirinin her yerine de utanmadan yazmış adını, ben böyle şey görmedim.

this is not a drill = bu bir matkap değildir seviyesinde çevirilerle doluydu. o kadar bozuktu ki context anlaşılmıyordu. bedava diye böyle de olmaz ki.

benzer şekilde bourne filminde tabancayı tutup "feels light" dediğinde IŞIK HİSSİ VERİYOR vardı.


Nat geoda mi ne mega yapilardi galiba pr9gramin adi da hatta, sivil bir muhendis diye ceviri duydum ben sen ne diyosun
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

bu nasıl %95'lik leşlik oranını bozuyor ki onu anlamadım. breaking bad güzelse karşılığında iğrenç çevirili 20-30 tane film vardı zaten divxplanet'te. ben söylenmek için özellikle türkçe alt yazılı izliyorum her şeyi yani, gördüğümü söylüyorum. hataları kendi fark etmeme ihtimalin de var yani, izleyen herkes aynı seviyede değil sonuçta, olmak zorunda da değil zaten. westworld'ü çeviren ikili falan of :(
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

×
×
  • Yeni Oluştur...