Jump to content
Forumu Destekleyenlere Katılın ×
Paticik Forumları
2000 lerden beri faal olan, çok şukela bir paylaşım platformuyuz. Hoşgeldiniz.

Para koymus cocugu


Öne çıkan mesajlar

Mesaj tarihi:
çünkü şurada 2 günlük bebelerin gelip küfür etmesine karşı kayıtsız kalamadım. Ama en azından açık olarak yazmadım yazdıklarımı, R yapacakta değilim.
Mesaj tarihi:
Başlık kilitlenmiş o yüzden ben de buraya yazayım.

synthesizer said:

coco said:

quotemi


canak tutuyo olmiyim ama;

quote türkçe kğot diye okunur,

kğotumu, yani quoteumu yazmak gerekir


Yanlış.

Yabancı dildeki kelimeler okunuşlarına değil yazılışlarına göre ek alırlar.

Farklı alfabeler kullanan dillerden dilimize geçen kelimeler buna istisnadır.
Mesaj tarihi:
Hay bin yaşa. Nen yazacaktım ama kilitlendiği için yazamamıştım.

Örnek vermek gerekirse.

Store (mağaza-dükkan) kelimesini ele alalım.

Herkes bu kelimeyi store'a olarak yazıyor. Oysa gerçeği store'ye olacak.

Mantık şu. Hiç İngilizce bilmeyen bir kişi store kelimesini (sıtor) olarak okumaz, sıtore diye okur. Doğal olarak da sıtoreye der.
Mesaj tarihi:
olm ben zaten girmicem bir daha da arkamdan adam gibi konuşun bari, yalan söylemeyin.

ben kime küfür etmişim sonra editlemişim? a... koyim yazdım o da cümle içinde, altta quotelandığı üzere bir önceki sayfada, sonra siz rahatsız olmayın diye "ak." olarak editledim. ki o son mesaj olarak yazdığım mesaj, banlanmaktan niye korkayım.

arkamdan her türlü lafı edinde, cevap veremiyorum diye yalan söylemeyin. ama arkadan konuşmayı bile düzgün yapabilen adamlar değilsiniz, tebrik ederim.

şimdi saydırabilirsiniz, yalan söylemeden.
Mesaj tarihi:
issiz diye bize soylenenler anaokulu triplerinde ardlardan konusuyor seviyesiz sekilde sirf zengin diye saldiriyor. sanirsin kendisi real life super hero neyse paticik cok onemli bir uyeyi daha yitirdi. saydirin serbest www
Mesaj tarihi:
olm ne çirkinlik gördünüz benden. adama laf ediyorum yaptıklarının ne kadar burada istenmeyen tavırlar olduğunu söylüyorum buna çirkinlik mi diyorsunuz?

bir iki anten gelip araya girince konu dağılıyor sonra blackays arçenemi hater oldu diye adımız çıkıyor şükrü de gelip çirkinleştin diyor. degetin lan.
Mesaj tarihi:
calimero said:

Başlık kilitlenmiş o yüzden ben de buraya yazayım.

synthesizer said:

coco said:

quotemi


canak tutuyo olmiyim ama;

quote türkçe kğot diye okunur,

kğotumu, yani quoteumu yazmak gerekir


Yanlış.

Yabancı dildeki kelimeler okunuşlarına değil yazılışlarına göre ek alırlar.

Farklı alfabeler kullanan dillerden dilimize geçen kelimeler buna istisnadır.
okuyunca da "storeye" mi diyelim? embesillik.

sıtore diye okunması, ingilizce bilmeyen biri tarafından, yanlış bi telaffuz ise, ekinin de türk dil kurallarına yanlış okunmasında bi sakınca olmamalı bu durumda. çok daha eglenceli olur aksine "sıtoreğa" diye okumaya çalışması asdfa.

çok oturgaçlı götürgeç kelimesinin doğduğu yerin kuralları mı bunlar?

ha zaten türkçe karşılığı olmasına rağmen ingilizce kelime kullanımına değinmiyorum bile
Mesaj tarihi:
Kuotemi değil kğotumu (tu) Synth sonuna kadar haklı, lütfen pleb argümanlarıyla gelmeyin yabancı kelimeler bık bık. Okunduğu gibi yazıyoruz çünkü forum adabı böyle gerektiriyor, doğru olan bu. Paticiğin bu konuyu tartışmasını geçtim bayrak taşıması gerekiyor doğru yolu göstermek adına.
Mesaj tarihi:
Forum adabı ne zaman Türkçe yazım kurallarının önüne geçti acaba?

Hayır bir de yanlışı savunmuyor musunuz, hasta oluyorum gerçekten.

Ha dersin ki, "Kardeşim ben böyle alıştım, böyle yazıyorum, bunu da düzeltemiyorum" eyvallah. Ama yanlış olan şeyin doğrusunu "embesillik" olarak değerlendirmek bence embesilliğin daniskası.
Mesaj tarihi:
benim de bildiğim kadarıyla exodous haklı.

ama her zaman olduğu gibi insanlar yine "ben bunu yapmayı daha mantıklı buluyorum" "ben böyle seviyorum diğeri bana aptalca geliyor" gibi argümanalarla gelmeyi beceremediğinden mevzu çıkıyor.
Mesaj tarihi:
sadece ingilizce yok dünyada. dzongka dilinde bir kelimeye de ek getirmek zorunda kalabilirdik.

kimse dzongkaca bilmek zorunda olmadığından ekler direk yazıldığı hallerine getiriliyor diye biliyorum. bence de mantıklı bu.

ha ben de kullanmam o ayrı.
niye kullanayım dzonkga biliyosam mesela?

yanlışsa da bilemicem.
Mesaj tarihi:
Umarım wot yazmam.

Burada kızılması gereken şu.

Yabancıların bulduğu kelimelere bizim hemen Türkçe karşılık bulamamamız. Store yerine mağaza kelimesi kullansak sorun hallolacak. Yani app store yerine app mağaza diyebilsek keşke. Hemen "olmaz" diye atlamayın. Bu alışkanlıklarla ilgili bir durum. Biliyor musunuz ki, dünyada computer kelimesine kendi dilinde karşılık bulan iki üç ülkeden biriyiz. Onu bile kabullenip kullandıktan sonra her yabancı kelimeye böyle güzel karşılıklar bulabiliriz.

Peki bu kimin mi suçu? Tabii ki önce Türk Dil Kurum (TDK) ardından da aydınların suçu. Bizim tembel aydınlarımız (köşe yazarları, edebiyatçılar v.s) okadar tembel ki, bu işlerle uğraşmıyorlar bile.
Mesaj tarihi:
Black-ice said:

sadece ingilizce yok dünyada. dzongka dilinde bir kelimeye de ek getirmek zorunda kalabilirdik.

kimse dzongkaca bilmek zorunda olmadığından ekler direk yazıldığı hallerine getiriliyor diye biliyorum. bence de mantıklı bu.

ha ben de kullanmam o ayrı.
niye kullanayım dzonkga biliyosam mesela?

yanlışsa da bilemicem.


dzongkacada da yazıldığı gibi okunuyor zaten np
Mesaj tarihi:
Exodous said:

Umarım wot yazmam.

Burada kızılması gereken şu.

Yabancıların bulduğu kelimelere bizim hemen Türkçe karşılık bulamamamız. Store yerine mağaza kelimesi kullansak sorun hallolacak. Yani app store yerine app mağaza uygulama dükkanı diyebilsek keşke.


fix'd
Mesaj tarihi:
Nigger_of_the_sand said:

Mağaza da Fransızca

Dükkan demek istesen o da Arapça

Dile yeni yabancı sözcük sokmamak uğruna zamanında sokulmuş yabancı sözcükleri kullanmayı biraz ikiyüzlüce buluyorum şahsen.


şu da ayrı bir durum.

dilimizde tonla yabancıdan devşirme kelime var. ya da ne kadarı öztürkçeden gelme ki?
Mesaj tarihi:
mağaza
isim (mağa'za) Fransızca magasin
1. isim Büyük dükkân
"O yandaki duvarın dış yüzünde, demir kepenkleri bulunan bir kaç mağaza da vardı." - A. Ağaoğlu
2. Eşya ve azık deposu

dükkân
isim Arapça dukk¥n
1. isim Esnafın perakende satış yaptığı, küçük zanaat sahiplerinin çalıştıkları yer
2. Görevli olarak çalışılan yer, iş yeri
"Bir gece oyuncular dükkânı, tezgâhı toplayıp kasabadan defoldular." - R. N. Güntekin
3. Kumarhane

Bunları TDK sözlükten kopyaladım.

Görüldüğü gibi, Fransızca magasin gelimesi dilimize mağaza olarak geçmiş. Yani değişime uğramış. Keza dükkan da öyle.

Tabii ki, dilimize hiç yabancı sözcük sokmayalım diye bir iddiası olamaz kimsenin, olmaması gerekir. Ozaman Türkçe, Orta Asya'daki haliyle, yani kalk, otur, git, gel gibi tek heceli kalırdı ancak. Ve dil organiktir. Sizin bir kelimeye karşılık vermenizi beklemez. Bir boşluk gördüğünde orayı doldurur hemen.

Kısacası, store kelimesi (store sadece bir örnek) Türkçeye girecekse sıtor olarak girebilir, yada sıtore olarak girebilir. Ama kalkıp da store olarak yazıp sıtor olarak okursanız orada bir şeyler yanlış demektir.
×
×
  • Yeni Oluştur...