Mithat Mesaj tarihi: Mayıs 16, 2013 Mesaj tarihi: Mayıs 16, 2013 Bölümüm gereği bilmem gereken bir durum fakat çıkartamadım. gereği için bilgilerinize sunarım. bunu çevirmem lazım beceremedım
Mal Mesaj tarihi: Mayıs 16, 2013 Mesaj tarihi: Mayıs 16, 2013 i must know some things -cause my section, but i cant. i serviceing to your knowladge for what to do vay be baya biliyom ingilizce
diaboliq Mesaj tarihi: Mayıs 16, 2013 Mesaj tarihi: Mayıs 16, 2013 There's no pussy here, just a dose that'll make you wish you were born a woman.
sacrolash Mesaj tarihi: Mayıs 16, 2013 Mesaj tarihi: Mayıs 16, 2013 http://tureng.com/search/arz%20ederim
Mal Mesaj tarihi: Mayıs 16, 2013 Mesaj tarihi: Mayıs 16, 2013 abi ciddi ciddi yazma benimkini tarzanca o sokak ağzı. işinden olursun
-Deno- Mesaj tarihi: Mayıs 16, 2013 Mesaj tarihi: Mayıs 16, 2013 Mithat said: Bölümüm gereği bilmem gereken bir durum fakat çıkartamadım. gereği için bilgilerinize sunarım. bunu çevirmem lazım beceremedım It is a situation that I need to know due to my section, but I couldn't figure it out. I present this for your kind attention.
Suark Mesaj tarihi: Mayıs 16, 2013 Mesaj tarihi: Mayıs 16, 2013 Mithat said: Bölümüm gereği bilmem gereken bir durum fakat çıkartamadım. gereği için bilgilerinize sunarım. bunu çevirmem lazım beceremedım http://s18.postimg.org/4s8hoxocp/ceviri.png
Octavarium Mesaj tarihi: Mayıs 16, 2013 Mesaj tarihi: Mayıs 16, 2013 http://cdn.memegenerator.net/instances/400x/29084184.jpg
Marty Mesaj tarihi: Mayıs 16, 2013 Mesaj tarihi: Mayıs 16, 2013 Suark said: Mithat said: Bölümüm gereği bilmem gereken bir durum fakat çıkartamadım. gereği için bilgilerinize sunarım. bunu çevirmem lazım beceremedım http://s18.postimg.org/4s8hoxocp/ceviri.png yanlis tarafa cevirmissin
NaturalSpringWater Mesaj tarihi: Mayıs 16, 2013 Mesaj tarihi: Mayıs 16, 2013 Suark said: Mithat said: Bölümüm gereği bilmem gereken bir durum fakat çıkartamadım. gereği için bilgilerinize sunarım. bunu çevirmem lazım beceremedım http://s18.postimg.org/4s8hoxocp/ceviri.png abo
Suark Mesaj tarihi: Mayıs 16, 2013 Mesaj tarihi: Mayıs 16, 2013 uyarı ıcın tesekkurler duzelttım http://s15.postimg.org/dj3r5z86j/ceviri.png
Ayfon Mesaj tarihi: Mayıs 16, 2013 Mesaj tarihi: Mayıs 16, 2013 bijereği bijiçin bijilerinize bijarım
quixef Mesaj tarihi: Mayıs 16, 2013 Mesaj tarihi: Mayıs 16, 2013 Quite close to what Deno said. Ancak bence ilk cümle çevrilmek için yazılmadı, şair orada kendisinin İngilizce ile alakalı bir bölümden mezun olduğunu ancak bu cümle karşısında çaresiz kaldığını haykırmış.
Litminov Mesaj tarihi: Mayıs 16, 2013 Mesaj tarihi: Mayıs 16, 2013 my section necessary I must know but I cant remove for necessary I offer your information sdfasd Bu da translate I need to know, but could not make out a case of the department is due. I kindly request you to need.
Mithat Mesaj tarihi: Mayıs 16, 2013 Konuyu açan Mesaj tarihi: Mayıs 16, 2013 Beyler ilk cümle degil :D İlk cümleyi size dedim :D sadece orta cümle çevrilecek olandı :D Bölümüm Amerikan Kültürü ve Edebiyatı , hani ingilizce bir bölümde okuyorum ama çeviremedim o anlamda söylemeye çalışmıştım :D O ikinci kısım için Submitted for neccessary action diye geçirdim cuk oturdu . Daha da size sormam çeviriyi onu anladım :D Hani sayfanın en güzel çevirisi suark oldu gerisi sırf gırgır , bi o adam güzel çevirmiş.
Mal Mesaj tarihi: Mayıs 16, 2013 Mesaj tarihi: Mayıs 16, 2013 niye benimkinide anlarlar. bazen örneğin dans et demek için yanlışlıkla make dance diyorum anlıyolar
imamizer Mesaj tarihi: Mayıs 16, 2013 Mesaj tarihi: Mayıs 16, 2013 trollemeye giderken trollenmek diye buna diyoruz.
Litminov Mesaj tarihi: Mayıs 16, 2013 Mesaj tarihi: Mayıs 16, 2013 Hem bizi trollüyor hem de rezil etmiş kendini Submitted for neccessary action nasıl bir cümledir google dan dilekçe bitiriş cümlesi diye aratsa doğrusunu bulacak halbuki..
quixef Mesaj tarihi: Mayıs 16, 2013 Mesaj tarihi: Mayıs 16, 2013 Mithat said: Beyler ilk cümle degil :D İlk cümleyi size dedim :D sadece orta cümle çevrilecek olandı :D Bölümüm Amerikan Kültürü ve Edebiyatı , hani ingilizce bir bölümde okuyorum ama çeviremedim o anlamda söylemeye çalışmıştım :D O ikinci kısım için Submitted for neccessary action diye geçirdim cuk oturdu . Daha da size sormam çeviriyi onu anladım :D Hani sayfanın en güzel çevirisi suark oldu gerisi sırf gırgır , bi o adam güzel çevirmiş. Deno nunki doğrusuydu. Submitted for necessary action komik olmuş, gören de gülecektir.
aquila Mesaj tarihi: Mayıs 16, 2013 Mesaj tarihi: Mayıs 16, 2013 kind attention ne lan, sefkatli kollariniza birakiyorum.
Mithat Mesaj tarihi: Mayıs 17, 2013 Konuyu açan Mesaj tarihi: Mayıs 17, 2013 Konsolosluğa gitti teşekkür mesajı geldi , isterse adamlar aralarında dalga geçmiş olsunlar icabını gördükten sonra gerisi bana palavra. Kind attention :D
Öne çıkan mesajlar