Jump to content
Forumu Destekleyenlere Katılın ×
Paticik Forumları
2000 lerden beri faal olan, çok şukela bir paylaşım platformuyuz. Hoşgeldiniz.

Çeviri yardımı


Öne çıkan mesajlar

Mesaj tarihi:
Mithat said:

Bölümüm gereği bilmem gereken bir durum fakat çıkartamadım.

gereği için bilgilerinize sunarım.

bunu çevirmem lazım beceremedım


It is a situation that I need to know due to my section, but I couldn't figure it out.

I present this for your kind attention.
Mesaj tarihi:
Mithat said:

Bölümüm gereği bilmem gereken bir durum fakat çıkartamadım.

gereği için bilgilerinize sunarım.

bunu çevirmem lazım beceremedım



http://s18.postimg.org/4s8hoxocp/ceviri.png
Mesaj tarihi:
Suark said:

Mithat said:

Bölümüm gereği bilmem gereken bir durum fakat çıkartamadım.

gereği için bilgilerinize sunarım.

bunu çevirmem lazım beceremedım



http://s18.postimg.org/4s8hoxocp/ceviri.png


yanlis tarafa cevirmissin
Mesaj tarihi:
Quite close to what Deno said.

Ancak bence ilk cümle çevrilmek için yazılmadı, şair orada kendisinin İngilizce ile alakalı bir bölümden mezun olduğunu ancak bu cümle karşısında çaresiz kaldığını haykırmış.
Mesaj tarihi:
my section necessary I must know but I cant remove

for necessary I offer your information

sdfasd

Bu da translate

I need to know, but could not make out a case of the department is due.
I kindly request you to need.
Mesaj tarihi:
Beyler ilk cümle degil :D İlk cümleyi size dedim :D sadece orta cümle çevrilecek olandı :D

Bölümüm Amerikan Kültürü ve Edebiyatı , hani ingilizce bir bölümde okuyorum ama çeviremedim o anlamda söylemeye çalışmıştım :D


O ikinci kısım için

Submitted for neccessary action diye geçirdim cuk oturdu . Daha da size sormam çeviriyi onu anladım :D Hani sayfanın en güzel çevirisi suark oldu gerisi sırf gırgır , bi o adam güzel çevirmiş.
Mesaj tarihi:
Mithat said:

Beyler ilk cümle degil :D İlk cümleyi size dedim :D sadece orta cümle çevrilecek olandı :D

Bölümüm Amerikan Kültürü ve Edebiyatı , hani ingilizce bir bölümde okuyorum ama çeviremedim o anlamda söylemeye çalışmıştım :D


O ikinci kısım için

Submitted for neccessary action diye geçirdim cuk oturdu . Daha da size sormam çeviriyi onu anladım :D Hani sayfanın en güzel çevirisi suark oldu gerisi sırf gırgır , bi o adam güzel çevirmiş.


Deno nunki doğrusuydu. Submitted for necessary action komik olmuş, gören de gülecektir.
Mesaj tarihi:
Konsolosluğa gitti teşekkür mesajı geldi , isterse adamlar aralarında dalga geçmiş olsunlar icabını gördükten sonra gerisi bana palavra. Kind attention :D
×
×
  • Yeni Oluştur...