Jump to content
Forumu Destekleyenlere Katılın ×
Paticik Forumları
2000 lerden beri faal olan, çok şukela bir paylaşım platformuyuz. Hoşgeldiniz.

TDK'dan son bomba.


Öne çıkan mesajlar

Mesaj tarihi:
said:

Türk Dil Kurumu (TDK), medya çalışanları için “Yabancı Sözlere Karşılıklar Kılavuzu” hazırladı. Kılavuzda, iletişim araçlarında ve günlük yaşamda sıkça kullanılan yüzlerce yabancı kelimenin Türkçe karşılığı yer alıyor.

TDK Başkanı Prof. Dr. Şükrü Haluk Akalın, bir konferans için geldiği Adana’da, medya çalışanları için bastırılan 50 bin kitapçılığın dağıtımını Anadolu Ajansı Adana Bölge Müdürlüğünde başlattı.

Akalın, her dilde yabancı kökenli sözcükler bulunduğunu, hiçbir dilin saf olmadığını, Türkçenin de başka dillerden söz aldığı gibi onlara sözler verdiğini vurguladı.

Eklemeli bir dil olan Türkçenin diğer dillerin yaşadığı sorunlardan fazlasını yaşadığını belirten Akalın, “Yabancı kökenli sözcüklerin özgün biçimleriyle yazılıp özgün biçimleriyle okunmaları ve Türkçe eklerin de İngilizcedeki özgün söylenişe göre getirilmesi pek çok soruna yol açıyor” dedi.

Akalın, çok fazla yabancı kelime kullanımının zaman içinde o sözlerin Türkçe karşılığının bile unutulmasına yol açtığına dikkati çekerek, “Örneğin, son yıllarda çok sık kullanılan trend sözünün Türkçede eğilim, yönelim, yönelme, doğrultu, gelişme yönü, tarz gibi tam 56 karşılığı var” diye konuştu.

Akalın gazetecilerin, kullandıkları Türkçe sözcüklerle topluma örnek olması gerektiğini işaret ederek, “bu düşünceyle hazırladığımız kılavuzda Türkçe karşılığı olmasına karşın medyada en fazla kullanılan yabancı sözcüklere dikkat çekmek istedik. Medya çalışanlarınının duyarlılığı ile hedefimize ulaşacağımızı düşünüyorum” dedi.

Hazırladıkları kılavuzda kısıltma işaretlerine de yer verdiklerini belirten Akalın, şöyle konuştu:
“TDK’nın kuruluşundan bu yana yürüttüğü yabancı kökenli terimlere karşılık bulma çalışmasının sonucunda ortaya konulan 87 bilim dalındaki yaklaşık 190 bin terim TDK’nin http://tdk.org.tr adresindeki Bilim ve Sanat Terimleri Ana Sözlüğü’nde yar alıyor. Gerek bu kılavuzda, gerek sanal ortamdaki ana sözlükte yer alan karşılıkların kullanılarak yaygınlaştırılması bir yandan Türkçenin söz varlığının yabancılaştırılmasının önüne geçeceği gibi diğer yandan da Türkçenin geliştirilmesi, zenginleştirilmesi çalışmalarına da yardımcı olacak.”

Akalın, kılavuzda yer almayan ancak, yazı dilimize girme eğilimindeki yabancı kökenli sözleri, [email protected] adresine duyarlı herkesin bildirmesini isteyerek, “Aynı e-posta adresine gönderilecek eleştiriler de çalışmalarımıza ışık tutacak” dedi.


said:

Bu arada kılavuzda, basketbola “sepet topu”, voleybola “uçan top”, avansa “öndelik”, banknota “kağıt para”, asparagasa “uydurma”, aspiratöre “emmeç”, fabrikaya “üretimevi”, zappinge “geçgeç”, etiğe “töre bilimi” denilmesi öngörülüyor.

Kılavuza göre, iletişim araçlarında sıkça kullanılan ve Türkçe karşılığı bulunan diğer yabancı sözcüklerden bazıları şöyle:
Afiş “ası”, ajanda “andaç”, aktivite “etkinlik”, aktüel “güncel”, amblem “belirtke”, ambulans “cankurtaran”, amortisman “yıpranma payı”, anarşi “kargaşa”, arşiv “belgelik”, atölye “işlik”, türbülans “burgaç”, badminton “tüytop”, baypas “köprüleme”, otizm “içeyöneliklik, ipotek “tutu”, fuel oil “yağ yakıt”, garanti “güvence”, depozito “güvence akçesi”, fitness “sağlıklı yaşam”, finanse “akçalanmış”, first lady “başbayan”, CD “yoğun disk”, terörist “yıldırıcı”, idealist “ülkücü”.


Fikir olarak çok güzel bir hareket bence. Hani arada çok güzel kelimeler de var. Fakat bazı kelimeler biraz oturgaçlı götürgeç olmuş sanki. Ayrıca bazı kelime seçimleride hiç hoşuma gitmedi. Örneğin

Idealist : Ülkücü
CD : Yoğun Disk
Terörist: Yıldırıcı

Tabi bir de, "hadi lan böyle kelimeyi kim kullanır" dedirtenler var:

Basketbol: Sepet Topu
Voleybol: Uçan Top

"Hadi sepet topu" oynayalım dediğinizi hayal edin bir...
Mesaj tarihi:
Abi ülkücü ile idealisti değiştiren ilkokul 3. sınıf öğrencisi herhalde. Terörist'e de yıldırıcı diyen de bolca Steven Seagal filmi izlemiş bir 3.sınıf öğrencisi herhalde.

Yoğun disk de güzelmiş, blu-ray herhalde depresif disk, sıkıntılı disk falan olacak.
Mesaj tarihi:
ben aysfilt görmüştüm (ice field demek isteniyor burada) dedim "tdk'da iş bulmak lazım" bankamatik memuru gibi bişi işte. pardon paratutansayanverenkutu memuru

kaptım bu işi kaptım..

bu arada tubeless da varmış..
http://www.tdk.gov.tr/TR/SozBul.aspx?F6E10F8892433CFFAAF6AA849816B2EF4376734BED947CDE&Kelime=aysfilt

ayrıca artıkın epicfail değil destancıl hatalama diyeceksiniz
Mesaj tarihi:
aktiftablet said:
badminton = tüytop
:D lan tüytop? gel lan buraya? hehe hakaret gibi



Bugün moralim çok bozuktu hiç kimse güldüremedi beni :D çok teşekkürediyorum sana :D:D
Mesaj tarihi:
ssj4songoku said:

Ayrıca bazı kelime seçimleride hiç hoşuma gitmedi. Örneğin

Idealist : Ülkücü


Malesef fikirin türkçesi ülkü, ynancası ide(a), birileri lafları sahiplenince böyle oluyor. Kötü oluyor, fena oluyor, yurttaş kelimesnin başına gelenlerden de müzdaribim.
Mesaj tarihi:
şu "oturgaçlı götürgeç"e sadece gülüyorum.
efsane olmuş bişi, sanki tdk cidden sözlükte kullanıyor gibi.
ama geyik muhabbetleri ve şehir efsaneleri dışında hiç bir yerde kullanıldığını görmedim şimdiye kadar. yok da zaten tdk'nın sözlüğünde. ama sanki gerçekmiş, tdk da kullanıyormuş gibi dilden dile dolaşır dulur.

aktivite = etkinlik olarak kullanılıyor zaten. Gerçi bazen biri bazen öbürü tercih ediliyorsa da..
aktüel de güncel olarak kullanılıyor.

TDK bazı yerlerde hata yapmış. Gerçi eski kapatılan TDK'nın yerine kurulan hükümete bağlı TDK olmasından dolayı böyle hatalar yapması anormal değil.
örneğin,
fuel oil, yağyakıt değil akaryakıt olarak geçer.
idealist, ülkücü değil mükemmelliyetçi olarak geçer.
terörist, dehşet saçan, korku salan demektir. teröristler yıldırmak yerine dehşet saçtıkları için terörist denir. ama televizyonda çıkıp "bugün üç dehşet saçan yakalandı" gibi abuk bir cümle yerine "terörist" daha kolay.
bir de ipotek benim bildiğim ipotektik. tutu lafı, mortgage'in karşılığının ipotek, rehin olduğunu bilmeyenlerin, mortgage'e karşılık bulmak için çıkardıkları bir laf olduğunu düşünüyorum. gerçi ticaret bilimlerinde ne kadar zamandır tutu olarak geçiyor, o konuda bir fikrim yok. ama zorlama tutu yerine ipotek çok daha mantıklı.







hani hep dilimizden fransızca ve ingilizce kökenli kelimeleri atmak için uğraşıyoruz da, tuhaf bir biçimde farsça ve arapça kökenli kelimelere daha çok sarılıyoruz.
×
×
  • Yeni Oluştur...