Nigger_of_the_sand Mesaj tarihi: Mayıs 9, 2016 Paylaş Mesaj tarihi: Mayıs 9, 2016 Evden cikmadan izleip oyle cikayim dedim, gune guzel baslayim dedim, birkac sat once cikmis bolume yangindan mal kacirir gibi ne ara Portekizce dublaj yaptiniz arkadas? Yaptin neden belirtmezsin hicbiryerinde? Lafi anlamasan bile Davos'un ses tonunda, vurgularinda bile bir bilgi yatiyor arkadas. Ve sen "yok ben boyle olunca anlamiyorum" diye her karakteri ayni adamin ayi ses tonuyla seslendirdigi Rusca'sini, Portekizce'sini, Ispanyolca'sini izleyerek aslinda eksik bilgi aliyorsun. Ingilizcen yoksa altyaziyla izle lan iste, dizinin emek harcanmis ve iletisim icin elzem bir ogesini ne diye oldurursun? Dublaj cahilliktir. Ben bunlari yazana kadar yeni dosya inmistir umarim. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Esnaf Mesaj tarihi: Mayıs 9, 2016 Paylaş Mesaj tarihi: Mayıs 9, 2016 ben türkçe dublajları seviyorum ya.her ne kadar orjinal izlemeyi daha çok sevsem de türkçe dublajlar çok sırıtmıyor bence. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
stimpak Mesaj tarihi: Mayıs 9, 2016 Paylaş Mesaj tarihi: Mayıs 9, 2016 çift kanal ses oluyor bazen, default olarak ispanyolca açılmış olabilir. ingilizce var mı diye kontrol ettin mi? Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Nigger_of_the_sand Mesaj tarihi: Mayıs 9, 2016 Konuyu açan Paylaş Mesaj tarihi: Mayıs 9, 2016 Varmis da onu da dosyayi sildikten sonra farkettim, double fail oldum. Neyse fikirlerimde kararli ve hakliyim sonuc olarak. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
stimpak Mesaj tarihi: Mayıs 9, 2016 Paylaş Mesaj tarihi: Mayıs 9, 2016 (:D Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
µh Mesaj tarihi: Mayıs 9, 2016 Paylaş Mesaj tarihi: Mayıs 9, 2016 adamlar senin korsan kullanim zevkini kacirmis, dava ac abi Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Nigger_of_the_sand Mesaj tarihi: Mayıs 9, 2016 Konuyu açan Paylaş Mesaj tarihi: Mayıs 9, 2016 Bu kultursuz olduklari gercegini degistirmiyor. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
sadman Mesaj tarihi: Mayıs 9, 2016 Paylaş Mesaj tarihi: Mayıs 9, 2016 Adam haklı, dublaj kadar salakça bişey yok. Ayrıca türkçe dublaj seven arkadaş hayatında hiç DEPO SAVAŞLARI izlememiş muhtemelen. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
BonePART Mesaj tarihi: Mayıs 9, 2016 Paylaş Mesaj tarihi: Mayıs 9, 2016 Herkes ingilizce anadili gibi bilmiyor, daha önemlisi herkes dizide geçen terimleri anlayamayabiliyo. Biz senelerde RPG FRP oynayınca Banner nedir Tabard nedir trodglyte nedir biliyoruz ama çoğunluk bilmiyor. Bi dğer durumda bi çok kişi altyazı sevmiyor ya da okuyamıyor. İşg,s, dağılıyo o nedenle dubbing şart. Ha bana sorsan dublajlı dizi yada anime izliceme hiç izlemem adam öle seven adam çok yapcak bişi yok. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Xenus Mesaj tarihi: Mayıs 9, 2016 Paylaş Mesaj tarihi: Mayıs 9, 2016 https://www.youtube.com/watch?v=e2CgxM0l0WA Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
k1nJo Mesaj tarihi: Mayıs 9, 2016 Paylaş Mesaj tarihi: Mayıs 9, 2016 bunu düşünemediğin için haksızsın. stimpak said: çift kanal ses oluyor bazen, default olarak ispanyolca açılmış olabilir. ingilizce var mı diye kontrol ettin mi? Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
khalad Mesaj tarihi: Mayıs 9, 2016 Paylaş Mesaj tarihi: Mayıs 9, 2016 Dublaj işini belkide en iyi yapan ülkeyiz ama yinede berbat oluyor sonuçta konuşan adamın söylediklerinden ziyade ifadesine eş bir ses tonu yakalayamıyor dublajı yapan kişiler ki dublajlanacak projeler çoğaldıkça kalitede düşüyor çünkü bu konuda iyi olan kişileri her projede kullanamıyorsun ve yerine daha yeni kimseler almak zorunda kalıyorsun o kimselerde bu işin altından kalkamıyorlar. Özellikle game of thrones gibi projelerde direk belli oluyor bu sıçışlar. Geçenlerde bir arkadaşımla film izliyorduk kendisi ingilizce bilmiyor ve alt yazı takip etmekten de hoşlanmıyor digiturk dilediğin zamandan bir film açtık 2. dünya savaşı ile ilgili almanca bölümleri alt yazı ile vermişler ve o bölümde almanca konuşanların ses tonu ile kendisi karşılaştırınca durumu alt yazıya yönelimi olmaya başladı yavaş yavaş. Sonuç olarak ingilizce yeterli değilse alt yazı ile durumu dengelemek çok iyi bir tercih. Not: Depo savaşlarından bahseden arkadaşa sonuna kadar katılıyorum sğdomgğsd güzel örnek. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
µh Mesaj tarihi: Mayıs 9, 2016 Paylaş Mesaj tarihi: Mayıs 9, 2016 depo savaşları dediğiniz discoverydeki açık arttırmayla depo alma işiyse programın kendisi zaten insanlık suçu seslendirme olsa ne olmasa ne :D lanet olsun benimle oynuyor fiyatı yükseltmeye cvalısıyor, ona gününü göstereceğim dostum Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Nigger_of_the_sand Mesaj tarihi: Mayıs 9, 2016 Konuyu açan Paylaş Mesaj tarihi: Mayıs 9, 2016 BonePART said: Herkes ingilizce anadili gibi bilmiyor, daha önemlisi herkes dizide geçen terimleri anlayamayabiliyo. Biz senelerde RPG FRP oynayınca Banner nedir Tabard nedir trodglyte nedir biliyoruz ama çoğunluk bilmiyor. Bi dğer durumda bi çok kişi altyazı sevmiyor ya da okuyamıyor. İşg,s, dağılıyo o nedenle dubbing şart. Ha bana sorsan dublajlı dizi yada anime izliceme hiç izlemem adam öle seven adam çok yapcak bişi yok. Okuma yazma bilen birinin yapamayacagi sey degil altyazi okumak. Sevmiyorsa da alistirsin kendini bi zahmet. Dublajla izledigin sey farkli birsey, dublaj oldugu andan itibaren farkli bir yapim artik o. Mesele sirf benim yanlis dosyayi indirme riskim degil, bir kultur yozlasmasidir bu. Muhabbet olsun diye Ukraynali arkadaslara "yeni bolumu izlediniz mi" diye sordum, "yok Rusca'si daha dusmedi" dediler. Girtlaklamak istedim adami oracikta. Ince islenmis calisilmis rolleri cekip yerine kendi dar ufkuna sigacak sekilde yerellestirilmis olanlari koyunca izlemis mi oluyorsun sen simdi o yapimi? Onun baktigi Geoffrey farkli benimki farkli, ben bu adamla neyini tartisacagim bu karakterin simdi? Mona Lisa'yi tesetture sokmak gibi birsey su arkadas. Ingilizce bilmiyorsa da boyle boyle ogrensin iste. Nedir bu korkaklik, kolaycilik. Evet bu konuda doluyum. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
senko Mesaj tarihi: Mayıs 9, 2016 Paylaş Mesaj tarihi: Mayıs 9, 2016 ben de dublaj seyrediyorum problem? Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
BonePART Mesaj tarihi: Mayıs 9, 2016 Paylaş Mesaj tarihi: Mayıs 9, 2016 iyide abi o zaman tercüme kitapta okuma her kitabın orjinalini oku o zaman. Almanya ispanyolca japonca öğren. NE yazık ki öyle olmuyor tam. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Nigger_of_the_sand Mesaj tarihi: Mayıs 9, 2016 Konuyu açan Paylaş Mesaj tarihi: Mayıs 9, 2016 Bilmedigin bir dilse kitabi cevirmeden okumak gibi bir luksun yok ama gorsel bir yapimi altyazi ile izleme luksun var. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
totemic Mesaj tarihi: Mayıs 9, 2016 Paylaş Mesaj tarihi: Mayıs 9, 2016 sanırsın ode-izle'den satın aldıgı dizi portekizce çıkmış öyle bir havası var. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
µh Mesaj tarihi: Mayıs 9, 2016 Paylaş Mesaj tarihi: Mayıs 9, 2016 altyazılı izlemek daha güzel ama negatif yönü de var, sahneye yeterince odaklanamıyorsun. dublajda mimikleri ve oyunu daha iyi gözlemliyorsun. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Nigger_of_the_sand Mesaj tarihi: Mayıs 9, 2016 Konuyu açan Paylaş Mesaj tarihi: Mayıs 9, 2016 totemic said: sanırsın ode-izle'den satın aldıgı dizi portekizce çıkmış öyle bir havası var. Ode-izle'den satin aldigim hizmet Portekizce ciksaydi bu adamlarin hizmetinin bir kusuru olurdu, insanlarin zevksizliginin degil. Ben aldigim hizmetin kalitesini degil insanlarin zevksizligini elestiriyorum. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
dasaaa Mesaj tarihi: Mayıs 9, 2016 Paylaş Mesaj tarihi: Mayıs 9, 2016 dublaj kesinlikle sart sanirim esas cahillik herkesin (bu durumda) ingilizce kelimelere ve terimlere hakim oldugunu, yaslilarin hepsinin cok hizli okuyabildigini (evet dunyada yasli insanlar da var) sanmaktir. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Nigger_of_the_sand Mesaj tarihi: Mayıs 9, 2016 Konuyu açan Paylaş Mesaj tarihi: Mayıs 9, 2016 Ustune basa basa altyazi dedikten sonra hala Ingilizce terimlerin bilinemeyecegi uzerinden savunma yapmayi surduruyorsunuz ama. Bilmesin kodumun Ingilizce terimini, bilsin diyen yok zaten. Okuma yazma bilen bir suru yasli insan var, benim profesorlerim de yasli insanlar ama cayir cayir okuyorlar. Okuyamayacak kadar cahil bir yasliysa Game of Thrones'u da anlayamayacaktir zaten. Hollanda'da Iskandinavya'da dublaj diye birsey yok mesela, bu ulkelerin yaslilari Kent reklamlarindaki gibi camdan disari mi bakiyor butun gun? Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
dasaaa Mesaj tarihi: Mayıs 9, 2016 Paylaş Mesaj tarihi: Mayıs 9, 2016 cahil degil, gozleri cok cok iyi yazilari gormeyen insanlar da var diyecegim ama kime diyecegim, orasi ayri konu. hayir goruyorsun ve anlamiyorsun, dusun yani. altyazi ile terimlerin aciklanabilecegini soyluyorsun ayrica. ahanda bu da yazi, ama jetonu dusuremiyor sende. foruma dublaj mi alsak acaba? Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
BonePART Mesaj tarihi: Mayıs 9, 2016 Paylaş Mesaj tarihi: Mayıs 9, 2016 Nasıl dublaj yok isnandinavyada? Abi bütün dünya filmleri ingilizce değil biliyorsun değil mi? Arapça felanda filmler var. Çocuk filmleri dizileri animasyonları var. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
dasaaa Mesaj tarihi: Mayıs 9, 2016 Paylaş Mesaj tarihi: Mayıs 9, 2016 cocuklar heidi gibi camdan bakiyormus. zaten tv mi izleyecekler! izlemesinler! izin vermiyor adam Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Öne çıkan mesajlar