KidLazer Mesaj tarihi: Şubat 1, 2014 Mesaj tarihi: Şubat 1, 2014 şu cümleyi çevirmem gerekiyor ancak dominates'ten sonrasındaki anlam bağını kuramadım ne demek istiyor? The task of finding the solution for the optimal route selection dominates over finding the location of the post.
Sparkcaster Mesaj tarihi: Şubat 1, 2014 Mesaj tarihi: Şubat 1, 2014 gidilecek noktanın lokasyonunu bulmaktan daha önemli demek istiyo işte
KidLazer Mesaj tarihi: Şubat 1, 2014 Konuyu açan Mesaj tarihi: Şubat 1, 2014 abi alman bi firmanın ingilizce sitesini türkçeleştiriyorum da adamlar doğrudan alman mantığıyla yazıyor. şu cümledeki anlam ile bir önceki ve sonraki cümlelerin anlamları arasında en ufak bağlantı yok ayrı sazdan çalıyor hepsi.
Cuce Mesaj tarihi: Şubat 1, 2014 Mesaj tarihi: Şubat 1, 2014 en verimli rotoyı bulma görevi, post (durak/dayanak/korunak/vs vs)'un pozisyonunu bulmanın önüne gecer.
Certhas Mesaj tarihi: Şubat 1, 2014 Mesaj tarihi: Şubat 1, 2014 kendi diyen kendi olur. // cüce yazmış
KidLazer Mesaj tarihi: Şubat 1, 2014 Konuyu açan Mesaj tarihi: Şubat 1, 2014 Cuce said: en verimli rotoyı bulma görevi, post (durak/dayanak/korunak/vs vs)'un pozisyonunu bulmanın önüne gecer. işte o post kelimesi işi çorba ediyo zaten
barbu Mesaj tarihi: Şubat 1, 2014 Mesaj tarihi: Şubat 1, 2014 abi şu oyunlardaki hani strateji oyularındaki post vardır ya. o post ordaki. türkçesi nedir onun bilmitorum ama. mevzii, mevki filan mı acaba.
KidLazer Mesaj tarihi: Şubat 1, 2014 Konuyu açan Mesaj tarihi: Şubat 1, 2014 sparcaster'ın dediği en mantıklısı sanırım. gidilecek noktanın lokasyonu vs vs
hamsilipilav Mesaj tarihi: Şubat 1, 2014 Mesaj tarihi: Şubat 1, 2014 sen onları bana yolla almanca ingilizce yardırırız sana da 20 lira verrim maaştan
KidLazer Mesaj tarihi: Şubat 1, 2014 Konuyu açan Mesaj tarihi: Şubat 1, 2014 ahah almiyim saatine 8 euro veriyolar böylesi daha hesaplı :D
hamsilipilav Mesaj tarihi: Şubat 1, 2014 Mesaj tarihi: Şubat 1, 2014 o zmn one'a msj at sana en iyi ingilizcesini öğretsin
senko Mesaj tarihi: Şubat 1, 2014 Mesaj tarihi: Şubat 1, 2014 lanet olsun sana dostum, çünkü sen de annene lanet etmiştin.
xaty Mesaj tarihi: Şubat 1, 2014 Mesaj tarihi: Şubat 1, 2014 Doğru yolu bulmak için çözüm üretmek doğru yolun yerini bilmekten önce gelir. diye de yorumlanabilir. öncesini, arkasını, konuyu falan bilmek lazım bir de bunu ingilizceden türkçeye çeviri diye yorumlamak yerine almancadan ingilizceye çevrilmiş birşeyin türkçeye çevrilmesi diye yorumlamak lazım
KidLazer Mesaj tarihi: Şubat 1, 2014 Konuyu açan Mesaj tarihi: Şubat 1, 2014 xaty said: Doğru yolu bulmak için çözüm üretmek doğru yolun yerini bilmekten önce gelir. diye de yorumlanabilir. öncesini, arkasını, konuyu falan bilmek lazım bir de bunu ingilizceden türkçeye çeviri diye yorumlamak yerine almancadan ingilizceye çevrilmiş birşeyin türkçeye çevrilmesi diye yorumlamak lazım şöyle bir şey versem ne düşünürsün peki? MTBO is one of the four orienteering sport disciplines. The appeal of the discipline arises from the speed and dynamics of the movement in the field. The task of finding the solution for the optimal route selection dominates over finding the location of the post.
deadwoll Mesaj tarihi: Şubat 2, 2014 Mesaj tarihi: Şubat 2, 2014 KidLazer said: şu cümleyi çevirmem gerekiyor ancak dominates'ten sonrasındaki anlam bağını kuramadım ne demek istiyor? The task of finding the solution for the optimal route selection dominates over finding the location of the post. Chinese postman problem falan mı çalışıyorsun?
deadwoll Mesaj tarihi: Şubat 2, 2014 Mesaj tarihi: Şubat 2, 2014 Dominates, üstünler olarak çevriliyor türkçeye bu arada. Eğer Chinese postman ya da herhangi benzer bir routing problem çalışıyorsan orada demek istediği en iyi rotayı belirlemenin başlangıç noktasının(ve bitiş aynı zamanda) (işte CPP için bu post oluyor) yerini bulma/bilme koşulunu üstünlediği. Ha alakasız bir şey de olabilir de, bu tarz çevirilerde konuyu bilmek önemli; yoksa saçma sapan görünüyor göze.
KidLazer Mesaj tarihi: Şubat 2, 2014 Konuyu açan Mesaj tarihi: Şubat 2, 2014 deadwoll said: Dominates, üstünler olarak çevriliyor türkçeye bu arada. Eğer Chinese postman ya da herhangi benzer bir routing problem çalışıyorsan orada demek istediği en iyi rotayı belirlemenin başlangıç noktasının(ve bitiş aynı zamanda) (işte CPP için bu post oluyor) yerini bulma/bilme koşulunu üstünlediği. Ha alakasız bir şey de olabilir de, bu tarz çevirilerde konuyu bilmek önemli; yoksa saçma sapan görünüyor göze. abi bu MTBO diye bir şey Dağ Bisikleti Oryantiringi diye çevriliyor. hakkaten kelimeyi türkçeye oryantiring diye geçirmişler. MTBO'dan bahsediyor başlıca. sana pm'den internet sitesini atıyorum belki fikir verir.
deadwoll Mesaj tarihi: Şubat 2, 2014 Mesaj tarihi: Şubat 2, 2014 http://www.theparkstrust.com/sports-and-activities/orienteering Şu sayfa post ne demek onu açıklıyor bayağı. Okuyunca çevirirsin kolayca. Anlatmak istediği şu benim anladığım kadarıyla; orienteering için sana verilen haritada işaret edilen postları bulmaktan ziyade önemli olan o postları tamamlayan en kısa rotayı oluşturman. Eğer lazımsa çeşitli algoritmalar var bunun için yardımcı olabilecek :P
KidLazer Mesaj tarihi: Şubat 2, 2014 Konuyu açan Mesaj tarihi: Şubat 2, 2014 deadwoll büyüksün şimdi daha da netleşti anlamı :) sanırım senin çevirin de daha doğru onu biraz daha süsleyip metine koysam daha iyi olacak :) teşekkürler ;)
Lectre Mesaj tarihi: Şubat 2, 2014 Mesaj tarihi: Şubat 2, 2014 bir problemin çözümüne giden yolun seçimi(?), problemi çözmekten daha önemlidir.
KidLazer Mesaj tarihi: Şubat 2, 2014 Konuyu açan Mesaj tarihi: Şubat 2, 2014 burada deadwollun da dediği gibi post önemli bir anlam ifade ediyor sanırım rotada bazı postlardan geçiliyormuş falan o yüzden dead'in önerisini alacağım ama yine de teşekkürler :)
Öne çıkan mesajlar