Jump to content
Forumu Destekleyenlere Katılın ×
Paticik Forumları
2000 lerden beri faal olan, çok şukela bir paylaşım platformuyuz. Hoşgeldiniz.

Oyun lokalizasyonu kar-zarar


swag

Öne çıkan mesajlar

Bir sorum var. Uzun bir süredir merak ediyorum.
Bu aralar biraz fazla zamanım olduğundan neredeyse her gördüğüm MMO'yu oynuyorum. Ve oyun ne kadar salakça olursa olsun illaki Türk oyunculara rastlıyorum. Buna karşılık 3. Sınıf Kore oyunları dışında Türkçeleştirilen adam gibi bir oyunda görmedim. Hoş benim için çok sorun olmuyor ama ilginç geliyor.
Kısacası sorum şu; mesela çok kalite olmasına rağmen LOTRO bence hakkettiği ilgiyi görmüyor. Adam gibi Türkçeleştirilse en azından Türkiye'de ilgi sizce artar mı? Ya da bu işin nasıl bir maliyeti var ki firmalar Türkçeleştirmekten bu kadar uzak duruyor.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

lotro lokalizasyonla türkçeye çevirilecek olsa o işi hakkıyla yerine getirecek insanlar bulunur türkiyede. ne güzel kitap çevirileri çıkıyor piyasaya. mesela asteriks'in türkçe isimleri de çok güzeldir. yüzüklerin efendisi'ndeki yer adları/isimler de çok güzel uydurulmuştur kitaba. eğreti durmayacak iş çıkartılır ancak turbine bununla uğraşır mı? uğraşmaz tabi. :(
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

HarveyQuinn said:

Allods var.


allods her ne kadar türkçe olarak yayınlansa da başarılı bir çeviri işi değil. ingilizce görev metinlerini karşılarına alıp en kısa yoldan nasıl çeviririz onun derdine düşmüşler. suyunun suyu bir iş çıkmış ortaya.

oyunun ingilizce versiyonlarındaki bazı görev metinleri insana kahkaha attıracak nitelikte. o olaya niye dahil olduğunuzu bazen ciddi bazen komik bir dille anlatıyor. türkçesi de zamanla aynı kıvama gelir umarım.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

  • 2 hafta sonra ...
Türkçe içerik ne olursa olsun "snob ve elit" P2P oynayan gençlik tarafından yadırganıyor ve aşağılanıyor. Undead Forest'a Ölüler Ormanı dedğinde "aha heman lan bu ehua" geyiğine giren bir dolu adam var. Bunların bazıları Paticik'te de mevcut. Sen nasıl bir çeviri istersin dediğinde de, çevrilmesin öyle kalsın deniyor. Kınaytçı adam item item diye dolaştığında aşağılayıp, wow oynarken level 85 oldum lich kingi kestik random drop düştü 20k golda sattım demek çok muhteşem bir şey olduğundan önce kafaları değiştirmek lazım. Dungeons and Dragons el kitabının Türkçe versiyonunda Undead Namefta olarak çevrilmiş mesela. Bunu FRP oynarken söyleyebiliyorsun ama Türkçe lokalizasyonu yapılan bir oyuna koyduğunda, "bu ne la türkçeye bak zuha" oluveriyor bir anda.


O nedenle Wow'un da, D&D Online'ın da Türkçesi çıksa keza LOTRO'nun da, "haters gona hate" olacak ve karlı bir iş olmayacak. Ha ama marka bağımlısı olduğumuz için Blizzard yaparsa tapabiliriz o da ayrı konu. Diablo3 Türkçe olacak gibi birşey duymuştum, belki orada bu konuyu test etme şansımız olur. "Diablo 3'e Şeytan 3 diyeceklermiş hehü"cüler yine buralarda peydahlanacaktır tabi :)
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

1) oyun lokalizasyonu sadece "cümleleri çevirdin bitti"den ibaret bişi değil o yüzden her gördüğün oyun pat pat çevrilmiyor ve lokalizasyon yapılmıyor. bir f2p mmorpg'u lokalize ettiğin zaman Türkiye'de server açman gerekiyor. ne yazık ki f2p mmorpg'lerde mal bir olay var. bir oyunun lokalizasyonu yapıldığında diğer serverlara girmen bloklanıyor. çünkü bir firma o bölgenin haklarını alıyor ve tuhaf para işleri döndüğünden "rakip" olabilecek yabancı serverları bloklamayı tercih ediyor.
mesela runes of magic avrupa hiç oynayamadım, çünkü türkiye lokalizasyonu yapılmıştı ve avrupa serverları blokluydu.
öte yandan avrupa serverı 4. versiyondayken, türkiye'de 2. versiyonda olma gibi absürtlükler oluyor bu tip oyunlarda.

2) lokalizasyonu yapılan oyunlarda uyduruk çeviriler oluyor. çünkü ciddi, büyük ve işi hakikaten bilen çeviri firmaları yok piyasada. onun yerine fanlar kendi küçük şirketlerini kurup dandirik çeviriler üretmeye çalışıyor.
kore oyunları "kolay lokalize olsun" diye oyunlarını iyi dizayndan ziyade modifiye edilecek şekilde tasarlıyorlar. mesela dialog oluyor, ekranda yarı şeffaf bir kısım açılıyor, işte orası default fontta editlenebilir text kutusu oluyor.
o kutulardaki içeriği html dosyası gibi şeylerle hazırlıyorlar.
çeviri sırasında sadece o dosyayı açıp kendi isteğine göre çevirmen yetiyor.
oysa lotr gibi ddo gibi batı mmorpg'lerinde modifiyeden ziyade güzel dizayn önplanda tutuluyor. bu yüzden rasgele fanların kurduğu gruplar yerine işi bilen şirketlerin tercüme etmesi gerekiyor.

3) "burada da elit ve snob kullanıcılar var" diye bi laf atılmış ortaya. birisini kastediyorsanız açık açık "şu şu üyeler" diyin. kastedilen tarz "ölüt sünüp" kişilerin olduğunu hiç sanmıyorum.
ha bazı kişiler görüyorum, recep ivedik filmini eleştirenleri "söz ölütsünüz sünüpsünüz zötün, hölkün dölöndön nö önlörsünüz kü" gibi küçümsemeyi tercih ediyor felan.
undead forest'ı ölüler orman'ı diye çevirdiğinde dalga geçilceğini sanmıyorum.
ama tutup undead forest'ı "ölmüş ağaçlar" diye çevirirsen elbette dalga geçerler.
abuk sabuk çeviriler yapılan bolca mmorpg var piyasada.

4) ha şurası çok önemli, sadece "doğru sözlük karşılığı" seçmekten ziyade "doğru cümle kalıbı" seçmek en önemli kısım.
bol türkçe kitap okuyan kişiler bunu daha iyi farkediyordur.
ingilizce bir cümle var, motomot çeviriyor bu cümleyi. sonra o cümle türkçe okunurken çok tuhaf duruyor.
oysa çeviri yaparken sadece kelimeleri değil, cümleyi türkçe'ye çevirmek gerekiyor.
çok düz bir örnek vereyim.
"My name is Grimlock and I am a proud warrior".
şimdi gidip bu cümleyi "Benim adım Grimlock'tır, ve ben bir gururlu savaşçıyımdır" diye çevirirsen çok eğreti bir cümle olur.
bu yüzden edebiyat konusunda bilgili kişilerin çeviri üstlenmesi daha güzel sonuçlar veriyor.
özellikle son yıllarda çıkan fantastik kurgu kitap çevirilerinde buna dikkat ediyorlar.
bu yüzden "hadi LOTRO'yu Türkçe'ye çevirelim" demekle olmuyor, konuda deneyimli bir çeviri grubun toplanması lazım.
Ayrıca oyun firmasının bu işe onay vermesi, Türkiye'yi böyle bir projeye layık görmesi gerekiyor.

benim eyyorlamam bu kadar.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

e anlatiyo iste ceviri yapan adam,

|Joker| hepsini anlatsin isin detaylarini.

o degil de abicim, az cok muhabbetimiz var, o kadar konustuk ettik, kusura bakma da sen p2p tayfasini burda yerden yere vurup, ondan sonra gelip yine bu tarz insanlarin oldugu yerde cikaracaginiz oyunun veya projenin inceden muhabbetlerini yapiyorsun.

adama sormazlarmi o zaman bu ne perhiz bu ne lahana tursusu diye?
sen gelip burda o zamanlar cikaricaginiz bir oyun vardi adi neydi kalos muydu? bisey online di? tam hatirlamiyorum onun toplantilarini promote ediyordun hatirlarsan, ne cikti abicim o isten?

ne oldu? hadi biz kafalari degistirdik? siz turk oyun sektorune internet kafeler uzerinden epin pinpin bigpinpin satisi ile balya yapmanin otesinde buyuk atilim anlaminda ne katki sagladiniz?

"siz" derken bireysel olarak senden bahsetmiyorum, hani p2p elitist kafasi degismesi gereken "biz" iz ya.. butun bu yerellestirme isleriyle ugrasan ekip de "siz" oluyorsunuz.. :D

yani sen kalkip burda, otekiler, bizimkiler muhabbeti yaparsan hoca, bir cacik olmaz... bu kadar net.. anca ufak tefek cahil elitist olmayan cocuklarin uzerinden balya yapar ona yatirim yapar..

kusura bakma abi, ben elitist kafamla memnunum hayattan, once o firmalarin tepesindekiler ve onlarin canakcilari degistirsin kafalarini...

ha gelipte bence bu fikirleri bu sekilde bu platformda soyleme abi, git kafalarindan memnun oldugun insanlarin platformunda soyle... 33 yasindayim bu saatten sonra oyun anlayisim da degismez, f2p oyunlar, ozellikle getirdiginiz kore oyunlari, benim icin coptur.. p2p ve elitist yaklasimimla ben mutluyuz ;)
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

patiyi boşverin zaten bu konuda burası poposunun kılları ağarmaya başlamış hala gününü bilgisayar başında geçiren adamlarla dolu. buradakilerin fikirleri oyuncuların genel kafası bakımından çok tutarlı bilgiler değil zaten.

geleceğe yönelik bir şey yapılacaksa bugün 14-16 yaşındaki veletlere yönelik düşünmek gerek. onların da çoğunluğu önüne ne koyarsan onu yerler. hele bazı internet kafeler bu tipler sayesinde hasılat rekorları kırıyor olmalı ki ben çocukken mahallede 10 tane olan internet kafe sayısı bugün sıfıra düştü, ama varoşlardan geçerken denk geldiğim kafelerin camları ultraşak kumbur parası satılır, megatap altın üyelik 30tl gibi ilanlarla dolu. demek ki bunun bi pazarı var. ama türkiyede faaliyet gösteren sektöre o yaş aralığının üstünden ekmek çıkmaz sanıyorum ki.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

LuNiZ said:

f2p oyunlar, ozellikle getirdiginiz kore oyunlari, benim icin coptur.. p2p ve elitist yaklasimimla ben mutluyuz ;)


Şuna aynen katılıyorum ya. Yani uzun süre paralı devam edip sonra server masrafını çıkarmak için f2p olayına giren bazı oyunları katmıyorum fakat uzak doğudan falan devşirme f2p kafasında üretilip tek amacı cafelerde oyun oynayan kişilerden para sıkmak olan çoğu oyun için durum böyle.

Oynayanı benden uzakta oynasın ona karışmam tabi.

|Joker| said:

Dungeons and Dragons el kitabının Türkçe versiyonunda Undead Namefta olarak çevrilmiş mesela. Bunu FRP oynarken söyleyebiliyorsun ama Türkçe lokalizasyonu yapılan bir oyuna koyduğunda, "bu ne la türkçeye bak zuha" oluveriyor bir anda.


D&D'ın türkçeleştirilmesinde bir sıkıntı yok. Hatta gittim aldım kitabı hevesle. Sorun D&D'ın türkçeleştirilmemiş olmasında. Namevt ve onun gibi tonlarca yaratık ve büyü adı ya farsça ya arapça. Ben Namevt'in ne olduğunu bilmiyorum ki undead'i bırakıp neden onu kullanayım? Çok kötüydü onların çevirileri Hayula Seda gibi bir büyü vardı mesela. Sen bunu hayula seda diye okuyunca ne olduğunu anlayabilme imkanın var mı? Tek kelimeyle rezillikti.

Hele yaşayan ölü gibi bir kalıp varken tövbe yaf...
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

×
×
  • Yeni Oluştur...