Suark Mesaj tarihi: Ekim 7, 2011 Konuyu açan Mesaj tarihi: Ekim 7, 2011 ya über insan dicem işte ama bu dünyadan değil melekmisin sen stayla
Lyvanna_Dolores Mesaj tarihi: Ekim 7, 2011 Mesaj tarihi: Ekim 7, 2011 Holy said: dayımlar sözlüğü var thesaurus yerine. dhjsfgsdjhlsd
spompas Mesaj tarihi: Ekim 7, 2011 Mesaj tarihi: Ekim 7, 2011 Muvaffakiyetsizleştiricileştiriveremeyebilecekler
mani Mesaj tarihi: Ekim 7, 2011 Mesaj tarihi: Ekim 7, 2011 elyın türkçe okunduğu gibi yazılan yazıldığı gibi okunan bir dil len işte. yaparız olur. TDK başkanı açıklama yapmadı mı insanlar öyle kabul ediyorsa doğrudur diye. yalova kaymakamı mantığı işte.
Lyvanna_Dolores Mesaj tarihi: Ekim 7, 2011 Mesaj tarihi: Ekim 7, 2011 Kizi etkilemek istiyosan su siiri gonder bence yeterli aysel git basimdan Aysel git başımdan ben sana göre değilim Ölümüm birden olacak seziyorum. Hem kötüyüm karanlığım biraz çirkinim Aysel git başımdan istemiyorum. Benim yağmurumda gezinemezsin üşürsün Dağıtır gecelerim sarışınlığını Uykularımı uyusan nasıl korkarsın, hiçbir dakikamı yaşayamazsın. Aysel git başımdan ben sana göre değilim. Benim için kirletme aydınlığını, hem kötüyüm karanlığım biraz çirkinim Islığımı denesen hemen düşürürsün, gözlerim hızlandırır tenhalığını Yanlış şehirlere götürür trenlerim. Ya ölmek ustalığını kazanırsın, ya korku biriktirmek yetisini. Acılarım iyice bol gelir sana, sevincim bir türlü tutmaz sevincini. Aysel git başımdan ben sana göre değilim. Ümitsizliğimi olsun anlasana hem kötüyüm, karanlığım biraz, çirkinim. Sevindiğim anda sen üzülürsün. Sonbahar uğultusu duymamışsın ki içinden bir gemi kalkıp gitmemiş, uzak yalnızlık limanlarına. Aykırı bir yolcuyum dünya geniş, Büyük bir kulak çınlıyor içimdeki. Çetrefil yolculuğum kesinleşmiş. Sakın başka bir şey getirme aklına. Aysel git başımdan ben sana göre değilim, ölümüm birden olacak seziyorum, hem kötüyüm, karanlığım biraz, çirkinim. Aysel git başımdan seni seviyorum... atilla ilhan
Suark Mesaj tarihi: Ekim 7, 2011 Konuyu açan Mesaj tarihi: Ekim 7, 2011 oha dasaa super onlar da humm, böle daha günümüz türkçesi olsa olmamı. nese bunları da kullanabilirim
Bone Mesaj tarihi: Ekim 7, 2011 Mesaj tarihi: Ekim 7, 2011 "bu dünyadan olmayan" ingilizce'den mi çevircez onu? hani "bu dünyadan olmayan güzellik" anlamında bir ingilizce kelime vardı. uzaylı anlamında kullanılacaksa dünyadışı denilebilir, metafiziksel anlamda ise uhrevi gayet yerinde. güzellik için fevkalade, harikulade vs...
dasaaa Mesaj tarihi: Ekim 7, 2011 Mesaj tarihi: Ekim 7, 2011 olm birincisi belki uyar namevt gibi ama ikincisi uyduruk ben uydurdum sûnun diye bi kalıp, ek yoktur osmanlıcada bence dünuv arapça işte danava دنوّ / دناوة gibi bişi. oradan uydurdum ben. ötekisi tamamen sıkış ama.
Suark Mesaj tarihi: Ekim 7, 2011 Konuyu açan Mesaj tarihi: Ekim 7, 2011 bu dünyadan olmayan güzellik tarzı kullanıcam ama uhrevi dersem komik kaçıcak, dasaanın yazdıkları bıraz daha olur gıbı fevkalbeser fazla uzun ayrıca dasaa on dakkadır googlelıyorum onları bulaıorm bişi :p heh sen uydurmuşsun
dasaaa Mesaj tarihi: Ekim 7, 2011 Mesaj tarihi: Ekim 7, 2011 ben uydurdum tabii. namevt gibi nadünya nadünuv sdfsdfsdf yeni atasözleri de buluyorum ama ben arasına. "yazın çayı sıcak içen gider radyatöre kaynar su koyar hararetini alır diye." gibisinden
fede Mesaj tarihi: Ekim 7, 2011 Mesaj tarihi: Ekim 7, 2011 arapça takı kullanıyon önüne farsça kelime yazıyon. cihan de bari la
dasaaa Mesaj tarihi: Ekim 7, 2011 Mesaj tarihi: Ekim 7, 2011 nacihan olmuyor ama bro çok çirkin geliyor kulağa. bak sitiv amcamızdan ki allah rahmet eylesin bişi öğrendiysek o da piyasada tutacak isim vericeksin. nacihan satmaz ama nadûnuv öyle mi?
Öne çıkan mesajlar