Jump to content
Forumu Destekleyenlere Katılın ×
Paticik Forumları
2000 lerden beri faal olan, çok şukela bir paylaşım platformuyuz. Hoşgeldiniz.

Düğüme üfleyenler


Öne çıkan mesajlar

Mesaj tarihi:
Arkadaşlar,
Kutsal kitabımızı okumaya başladım. Türkçe olarak tabiki. Bazı sureler çok dikkatimi çekti. Düğüme üfleyenler ve cinler, şeytanlardan, haset edenlerden bahsediliyor. Düğüme üfleyenler büyü ile uğraşıyor diye tahmin ettim. Fakat Kuran-ı Kerim'de özellikle düğüme üfleyenler diye bahsedilen büyü gerçekten çok iğrenç bir şey olmalıki, bahsedilirken en kötü şeylerle birlikte anılmış.

Arapça bilen bir arkadaştan bu surenin kelime bazında çevirisini sormak istiyorum. (bilmeyen zaten hangi sure olduğunuda anlamayacağından ismini belirtmeye gerek yok surenin)
Mesaj tarihi:
Valla çok takdir ettim Kuran'ı okumanı, anlamak için Türkçe okumanı. Zaten yapılması gereken bu. Küçük bir şey görünebilir, ama gerek bu forumda gerekse ülkenin genelinde olsun müslümanım diyen imanlı geçinenlerin çoğu Kuran'ı açıp okumamış insanlar hayatlarında, geri kalanlarından Türkçe okuyup anlayanıysa çok daha az. Zamanında böyle bir anket yapmıştık.
Mesaj tarihi:
felak suresinden bahsediyon galiba.
o dua genelde cinleri kötü şeyleri uzak tutsun diye okunur.
düğüme üfleyen dediğiğide büyücülerden bahsediyo
büyü müslümanlıkta yasak ve en kötü şeylerin başında geliyo.
Mesaj tarihi:
büyü yapmak diye bildiğimiz işlemden bahsediliyor. o yıllarda büyü yapma yöntemi olarak kulanılırmış. ritueli okumuştum ama unuttum, ama ismi zaten anlatıyor olayı hemen hemen. anlamı genişleterek "dua ederek direk yaratıcıdan istemek yerine başka insanüstü güçlerle (cinler ve şeytan) yardımlaşarak dileğinin olmasını sağlamaya çalışmak" diye anlamak mümkün. zaten de üzerinde ihtilaf yok bildiğim kadarıyla.
Mesaj tarihi:
Reogmar said:
düğüme üfleyenler yani şamanlardan bahsediyor burada tanrı.


tanrı bahsetmiyor. kuran'ın orjinali birinci ağızdan yazılmıştır. "de ki" gibi ifadeler türkçe çeviri sırasında eklenmiştir.
Mesaj tarihi:
yanlış. "gûl" kelimesi "de ki" anlamına gelir ve meallerde geçen "de ki"ler çeviri sırasında eklenmemiştir. "de ki" ibaresini gördüğünüz ayetin orjinaline bakın, gûl kelimesi geçmiyorsa o zaman o çeviriyi çöpe atın.

sanırım çevirilerdeki
(ya muhammed) de ki bla bla
formatıyla karıştırdın. buradaki parantez içindeki kısım çeviride eklenmiş kısım.
Mesaj tarihi:
kuran'a parantez içindeki ifadeler sonraden eklenmiştir.normal diyanet çevirisini okuduktan sonra birde muhammed esed çevirisini okumanızı tavsiye ederim.muhammed esed'in çevirisi düzgündür fakat anlamlara çok değişik açılardan yaklaşmıştır.
×
×
  • Yeni Oluştur...