Jump to content
Forumu Destekleyenlere Katılın ×
Paticik Forumları
2000 lerden beri faal olan, çok şukela bir paylaşım platformuyuz. Hoşgeldiniz.

Film adı çevirilerinin getirdiği bıkkınlık


Bone

Öne çıkan mesajlar

Burda daha önce tartışıldı biliyorum.. "Filme olan ilgi artsın diye öyle çeviriliyor" denildi.

Ama usandım artık.

Yahu The League Of Extraordinary Gentlemen ne diye "Muhteşem Kahramanlar" diye çevrilir anlamam? Babam bile çizgi filme gidiyoruz sandı.. Sinemada etrafımızda bebeler vardı hep.. Ee kanal d'de çizgi filmler hep muhteşem kahramanlar, sevgili kahramanlar adı altında yayınlanır..
Kan gövdeyi götüren filme de bu yüzden çocuklar doluşur..

League=Lig, Extraordinary=Sıradışı, Gentlemen=Beyefendiler. Bu kadar basit. Yani çok complex bir çevirisi de yok ki bu olayın?

Ne yani ertesi gün Marvelous (ya da Spectacular) Heroes diye bir film çıksa, onu da mı Muhteşem Kahramanlar diye çevircekler?

Lucky Luke = Red Kit, Popeye = Temel Reis, Olive Oil = Safinaz, Donald Duck'ın yeğenleri = Can Cin Cem.. diye çevrildi. Bunlar biraz, çocukların bu çizgi filmlere sempatisi olsun diye olduğuna inanıyorum.. Temel Reis, Patlakgöz'den daha sevimli ve daha Türk. En azından küçük çocuklar Popay diye bir çeviri yerine, daha Türk bir çeviriyi tercih ederler.. Voltran, He-Man gibi kahramanlar orjinal adlarında kaldılar..

Bunlar tartışılır tartışılmaz. Ama bence iyi çevirilerdi.
Ancak Film adlarında Bu sempati işi gereksiz diye düşünüyorum.. Bir Dizi'nin kahramanını, çocuklar kendilerine yakın olsun diye Türkçeleştirmiyorsun.. Direk film adı çeviriyorsun.. Rush Hour - Bitirim İkili gibi kilişe ve saçma çevirilerden sıkıldım..

Sonra da Çizgi film izliyceğini sanan kişilerle dolu oluyor o vahşet filmleri. Bir film adı konulurken, filmin içeriğine göre konulur. Bu yüzden orjinal adına sadık kalınması gerekir. 1. sınıf filmlere 3. sınıf film adı konması çok saçmadı.. Matrix'e Kahraman Savaşçılar diye 3. sınıf bir çeviri yapılsa, hoşlanır mıydınız?[hline]Yiyemedikten sonra araba ne işe yarar?
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

daha önce tartışıldı diyeceğim de bildiğin birşeyi söylemek istemiyorum.. :)

ben de aslına daha uygun çeviriler olsun istiyorum ama herhalde bunun da bir nedeni vardır saçma olsa bile çünkü sürekli olan birşey, belki de dağıtıcı şirketlerin politikasıyla ilgili ve değişen bir görüş açısı bu nedenle. başka bir şirket matrix'i "küçük matrix'te büyyük kavga" diye de çevirebilirdi; mouse'un dediği "tavuğun tadı tavuğa benzemiyor" gibi bir yorum olsa da benimki..[hline]Sabahları napalm kokusunu severim, çöp kokusunu değil..
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

filmlerin isimleri genellikle türkçemize çok güzel çevriliyor. tabi sizler direk tercüme beklediğiniz için hayal kırıklığına uğruyorsunuz. ancak bazı kelimelerin türkçede tam karşılığı olmuyor, üstüne üstlük filmin konusuna göre çeviri direk tercümeden çok daha iyidir

eleştirmeden önce bir düşünün lütfen[hline]Its not a lie, if you believe it - George Costanza
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

yahu onlar kim oluyo da konuya bakıp yorum yapıp isim koyuyolar? böyle işgüzarlık yaparlarsa böyle sonuç çıkar işte. adamlar filme bakmışlar, aradan üç beş kesit izleye izleye gitmişler, "vay bu macera filmi, kahramanlar var, efekt de var, o zaman muhteşem kahramanlar olsun" demişler.

zamanında knight rider da türkiyede kara şimşek diye gösterildi. süper ilgi topladı, herkes hastasıydı. ancak duyduk ki yıllar sonra devamı çekilmiş. adı yine knight rider, ama bu sefer araba kırmızı :) anlatılana göre 3-5 bölüm gösterilmiş trt'de, sonra doğal olarak tutmayınca kaldırılmış yayından. ehe işgüzarlık yapıp isim uydurursanız olur öyle.

yarın öbür gün bu filme kardeş gelse, adı da the league of extraordinary ladies olsa, ama bu filmin devam filmi olmasa, ona ne isim koyucaklar?

böyle çevirmelerinin sebebi filmin konusu vs değil aslında. seyircileri gerizekalı sanıyolar, "amanın biz risk almayalım, ismi basit bişey olsun, herkes gelsin" diye öküzlemesine çeviriyolar.

[Bu mesaj Zed tarafından 27 October 2003 18:24 tarihinde değiştirilmiştir]
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

Şahsen "The League Of Extra Ordinary Gentlemen" ismini hatırlamak bana daha kolay gelmiş olucak ki arkadaşlarım türkçe adını sorduğunda 4 gün boyunca yanıtlayamadım, taa ki reklamını görünceye kadar.Keşke belli bir iq ve kültür seviyesinin üzerindekileri alsalar dublaj olayına.[hline]ymumcuoglu

Even the smallest person can change the course of the future...
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

said:
Aket-Atum, 27 October 2003 13:12 tarihinde demiş ki:
The Core: KOR

ötesini tanımam

Agent Cody Banks : Cody'nin Bankası :D[hline]Dagger, 25 July 2003 03:39 tarihinde demiş ki:
My head enter!
ascraeus, 27 July 2003 17:15 tarihinde demiş ki:
garbage bolumunun kaldırılmasını istiyorum
aente, 11 July 2003 17:34 tarihinde demiş ki:
I am very şaşıring olayı..
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

extraordinary
olağan dışı yada olağanüstü olarak çevrilebilir yaf okadar sorun değil sonuçta zihnimizde yarattığı etki çok yakın.
Diğer chicken translate olayına katıldım =D

Onun dışında
Sinema.com da
Vizyondakiler bölümünden taze c/p ediyorum

Muhteşem Kahramanlar
The League of Extraordinary Gentlemen

Afili Delikanlı
Sweet Sixteen

Ripley'in Cinayetleri
Ripley's Game

Çılgın İkili 2
Bad Boys 2

İntikam Ateşi
A Man Apart

Dina (Lanetli Kadın)
I Am Dina

Piglet: Winnie the Pooh ve Arkadaşlarının Yeni Maceraları
Piglet's Big Movie

Sevgi Herşeydir
What a Girl Wants

Aman Tanrım!
Bruce Almighty

Korku Kapanı
Wrong Turn

Afacanlar Yuvada
Daddy Day Care

ÇılgınlarGemisi
Boat Trip

Günahkar Rahibeler
The Magdalene Sisters

Arkadaşlar bişey farkettim doğru çevrilme oranı %2

Bende açmayı düşünüyodum zaman zmaan böyle bi thread. Daha öncekine rastlamadım şimdi rastladığım iyi oldu çok dertliyim bu konuda.
Halbuki sabit bıraksınlar zaten sinemaya gitmek bile belirli bir mevki sembolü olmuş ülkemizde sinemaya gidenlerin büyük çoğunluğu ingilizce isimlere çokda yabancı değil..

Bu çevirme konusunda CNBC-E yi beğeniyorum orjinal ismini veriyor. Yada direk olarak çeviri yapıp tam Türkçe karşılığını veryor.

Bu arada 3dk lık istatisliğime göre bu çevirileri yapan kardeş ya 11 yaşında fazla çizgi film seyrediyo yada gerizekalı!
Afacan, Muhteşem, Çılgın
Kelimelerine karşı bir sempatisi var.[hline] V ò d à n | ICQ : # 651567
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

Speed-HIZ TUZAĞI

Zed doğru konuşmuş..Bu çevirmecileri şööyle bir çevirmek lazım!


said:
Estel_Anorien, 25 May 2003 22:40 tarihinde demiş ki:
aduket çekecek ryu aranıyor.[hline]Erive Dedayken



said:
Emaleth, 07 October 2003 13:23 tarihinde demiş ki:
kusmak, kusmak, kusarcasına kusmak istiyorum...


. ya..[hline]Dream as u never die,live as you can die tomorrow
Always remember;death is only a Begining

Only in My Dreams Now...Curse!
Fear?i dont know what is it?..[Downloadable Avi]
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

sıradışı adamlar takımı

bu bile çoook daha başarılı. evet, bu da birebir çevirisi değil, ama en azından bu şekilde bi isim verebilirlerdi.

dediğim gibi, sorun çeviri yapmaktaki zorluk vs değil, filmin adını düzgün çevirince kimsenin gelmeyeceğini düşünüyolar.

illa ki filmin adı "kızıl bela", "maskeli dehşet", "hötüröflü hebele", "çılgın arzular", "intikam peşinde", "manyak beşizler tatilde" falan gibi bişey olacak ki, biz de öküz seyirci olarak filmin içeriğini anlıycaz.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

alakası bile yok, ayrıca filmdeki kahramanlar muhteşemler yani. öyle kötü bir çeviri falan değil ki? tamam belki daha güzelleri olabilir de yani zorlamanın bi anlamı yok
speed - hız tuzağı ise gerçekten güzel bir çeviri. buna laf edene güler geçerim

dediğim gibi, illa ki birebir çeviriye yakın birşeyler istediğimiz için böle tepkiler veriyoruz...[hline]Its not a lie, if you believe it - George Costanza
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

burdaki mantık bire bir çeviri yapmak değil zaten . Mantık filmiin içeriği ve verilmek isteyene en uygun olan isim nedir ise onu vermek. tabiki bunlarda çelişme oluıyor zaman zaman filmin orjinal adıyla ama temelde bence doğru bir denklem.
Ama çok saçmalayanlarda olmuyormu valla oluyor ne diyim .
yanlışl hatırlamıyorsam bir kanalda Leon filmini Aslan yürek olarak çevirmişlerdi. komik tabi.
ama Lord of The rings'i Yüzüklerin lordu olarak çevirseler güzel olmazdı mesela.[hline]
...Me
DiMarziolu Strat Squier satılıktır.
* Bu sayfadaki içerik, yazanların kişisel görüşlerini belirtmektedir. paticik.com burada yazılı olanlar hakkında hiçbir yasal sorumluluk kabul etmemektedir.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

leon'u sevginin gücü olarak çevirmişlerdi, aslan yürek'i nereden çıkarttın anlamadım.. :)

ayrıca lord'un türkçe karşılığı 'efendi'dir, çeviri olmazki yüzüklerin lordu. olsa olsa uo oynayan k3nklerin "lordum lordum üç kuruş verin" türkçesine bir çeviri olabilir.. :-p[hline]Sabahları napalm kokusunu severim, çöp kokusunu değil..
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

düşünüyorukm ve aklıma gelen ilk düzgün çevrilmiş film isimleri; "Hızlı ve Öfkeli", "Er Ryan'ı kurtarmak"
bizim sinemacı insanımızda yaratıcılık yok aslında... yada var da bizimle dalha geçmek hoşlarına gidiyor...

bakın aklıma ne geldi belkide insanlar o filmlere gitmesin de film prim yapmasın rezil olsun diye yapıyor olabilirler... nasıl olsa bu tür filmler bir hafta oynayıp ce-eeee diyip gözden kayboluyorlar...[hline]Ve sen ben, değirmenlere karşı
Bile bile, birer yenik savaşçı
Akarız, derler gibi denizlere
Belkide, en güzeli böyle
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

said:
Azmodai, 29 October 2003 20:00 tarihinde demiş ki:
surat gitti?[hline]Azmodai - the anti-garbage activisionist


LoL! imkaansız bişi...Eğer Face off u böyle çevirecek olursalar direk öldürürüm be :p

Bonecrusher;bende senin yorumlarına hastayım ;][hline]Dream as u never die,live as you can die tomorrow
Always remember;death is only a Begining

Only in My Dreams Now...Curse!
Fear?i dont know what is it?..[Downloadable Avi]
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

×
  • Yeni Oluştur...