Esh Mesaj tarihi: Şubat 2, 2015 Paylaş Mesaj tarihi: Şubat 2, 2015 "i'm not sure" denmemiş. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
forgiver Mesaj tarihi: Şubat 2, 2015 Paylaş Mesaj tarihi: Şubat 2, 2015 http://www.mervece.com/hurilerin-gogusleri-tomurcuk-mu-turunc-mu/ Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Drall Mesaj tarihi: Şubat 2, 2015 Paylaş Mesaj tarihi: Şubat 2, 2015 Yalnız diyanetin sitede direkt göğüsleri çıkmış genç kızlar diyo, hani sadece bi cinsiyet ayrımından bahsetmiyo. Topçukları yeni tüylenmiş erkekler ve göğüsleri yeni çıkmış kızlar diye değiştirmemiz lazım eğer cinsiyetçi bi ayrım yoksa o sözcüklerde bu minvalde. Biraz yumuşatıyo olmayasınız? Bu kadar büyük bi fark çeviride pek mantıklı gelmedi bana çünkü, sizi pek inandırıcı bulamadım Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
aquila Mesaj tarihi: Şubat 2, 2015 Paylaş Mesaj tarihi: Şubat 2, 2015 cevirileri okurken tahrik oldum. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
forgiver Mesaj tarihi: Şubat 2, 2015 Paylaş Mesaj tarihi: Şubat 2, 2015 bir üst linki oku bir de diyanetin o çeviriyi nasıl yaptırdığını tefsiri de baya özensiz Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Gizli Mesaj tarihi: Şubat 2, 2015 Paylaş Mesaj tarihi: Şubat 2, 2015 favorim tevbe 29. diğer yarışmacılara başarılar dilerim. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
vivavale Mesaj tarihi: Şubat 2, 2015 Paylaş Mesaj tarihi: Şubat 2, 2015 Drall said: Yalnız diyanetin sitede direkt göğüsleri çıkmış genç kızlar diyo, hani sadece bi cinsiyet ayrımından bahsetmiyo. Topçukları yeni tüylenmiş erkekler ve göğüsleri yeni çıkmış kızlar diye değiştirmemiz lazım eğer cinsiyetçi bi ayrım yoksa o sözcüklerde bu minvalde. Biraz yumuşatıyo olmayasınız? Bu kadar büyük bi fark çeviride pek mantıklı gelmedi bana çünkü, sizi pek inandırıcı bulamadım abi cinsiyet anlamı yok oradaki eş kelimesinde mesele bu. 'size denk eşler' dediğimde ne anlarsınız, yani erkek olan karı kız diye düşünür, kız olan hmfs hmfs erkek kaslı biscolata reklamı diye içinden geçirir herhalde. zaten bizim tefsirci ve fıkıhcıların çok ağır ahlaki sorunları var adamlar fantazi dünyasındalar. yani gögsü tomurcuklanmış kız anlamını nasıl verebiliyosun akıl sır erdiremiyorum ben. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
vivavale Mesaj tarihi: Şubat 2, 2015 Paylaş Mesaj tarihi: Şubat 2, 2015 said: Abdulbaki Gölpınarlı : Ve memeleri yeni sertleşmiş yaşıt kızlar. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Shean Mesaj tarihi: Şubat 2, 2015 Paylaş Mesaj tarihi: Şubat 2, 2015 abi şimdi şu konuyu okuyup, biraz dine bağlanıcaktım. gene şu yorumcuların yorumlarını gördüm sertleşmiş memeler falan. gene uzaklaşıyorum. yeter ya. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
horacegoesskiing Mesaj tarihi: Şubat 2, 2015 Paylaş Mesaj tarihi: Şubat 2, 2015 vivavale said: @drall abi alakası yok ayette geçen eş kelimesinin cinsiyet anlamı yok. cennet tasvir ediliyor, meali yazanında aklı silkinde olduğu için nasıl fanteziler kuruyorsa artık salladıkça sallamış. ayette geçen 'kevaib' kavramı denk, uygun, eşit anlamına gelen ve cinsiyet belirtmeyen eş anlamındadır. yani iki cinsi de kapsar ona açıklık getirmek gerekli. ayrıca 31-34 şöyle çevirsek kimsenin gramer ve edebiyat açısından itiraz edeceğini düşünmüyorum. 'Ne var ki Allah bilinciyle hareket edenleri tarifsiz bir mutluluk yurdu bekliyor, içinden su çıkan göz bebeği bağlar bahçeler, dahası dengi dengine göz alıcı eşler, ve dolup taşan kadehler..' burada çoğu tefsirci eş kavramına bir cinsiyet yükleme yoluna gitmiş, dil bilgisi olarak baktığınızda herhangi dişil anlam ya da kız kelimesi geçmior arapçasında. mesele erkek eksenli bakış açısı olduğu için eş kavramını görünce direk tribe girio 'karı karı ohh wai' doğru değil. memişlerden bahseden sıfat (kevaib) zaten bahsi geçen eşin bir kadın olduğunu belirttiğinden kadınlık belirtici bir "yaşıt kadın" demeye gerek yok. kevaib'in anlamı olarak ilettiğin şey bilakis ikinci kelime olan etrâb'ın anlamı. kevaib'in anlamının ne olduğu belli, bu yüzden yüzyıllardır aksi bir şekilde anlam çıkartılmıyor. bugün anlamından rahatsız olan bazı arkadaşlarımız arapçayı ilk onlar keşfetmiş gibi çabalıyorlar o ayrı. meal yazanların hepsi demek ki gerçekten çok azgın insanlar. diğer dillerde de bakmak lazım o zaman nasıl çeviri yapılmış: Sahih International And full-breasted [companions] of equal age Muhsin Khan And young full-breasted (mature) maidens of equal age; Pickthall And voluptuous women of equal age; Yusuf Ali And voluptuous women of equal age; Shakir And voluptuous women of equal age; Dr. Ghali And youthful virgins, like of age, Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Drall Mesaj tarihi: Şubat 2, 2015 Paylaş Mesaj tarihi: Şubat 2, 2015 dünyada yasakladığı içkiyi cennette dolup taşan kadehlerle vereceğini söyleyen bi tanrının memilettolardan bahsetmediğini söylüyorsunuz şu anda. Diyanetteki eski çeviri memiş demediği halde geliştirilmiş yeni çeviri memişlerden bahsediyo. Çevirmenlerin çoğunluğu memilere bülübülübülü yapıyo. İkiniz içki var ama memiş yok diyosunuz. İçki varsa niye memiş yok? İçkiden kastının zemzem olmadığını varsayıyorum tabi, burdaki içkiye zemzem deme ihtimaliniz de var sonuçta Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Jaegerjaquez Mesaj tarihi: Şubat 2, 2015 Paylaş Mesaj tarihi: Şubat 2, 2015 Esh said: "i'm not sure" denmemiş. Jaegerjaquez said: are u sure close enough Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
horacegoesskiing Mesaj tarihi: Şubat 2, 2015 Paylaş Mesaj tarihi: Şubat 2, 2015 günümüz "arapça alimleri" cennetteki şarap ırmakları için abi şarap arapçada içecek demek falan gibi fantastik yorumlar da yapıyorlar. hoşuna gider gitmez ayrı bir şey, düpedüz inandığını söylediğin şeyi istediğin şeye benzeyene kadar yontmak apayrı bir şey. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Gizli Mesaj tarihi: Şubat 2, 2015 Paylaş Mesaj tarihi: Şubat 2, 2015 arapçada öldür ile güldür aynı şekilde yazılıyormuş arkadaşlar ondan hep bunlar Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
forgiver Mesaj tarihi: Şubat 2, 2015 Paylaş Mesaj tarihi: Şubat 2, 2015 horacegoesskiing said: vivavale said: @drall abi alakası yok ayette geçen eş kelimesinin cinsiyet anlamı yok. cennet tasvir ediliyor, meali yazanında aklı silkinde olduğu için nasıl fanteziler kuruyorsa artık salladıkça sallamış. ayette geçen 'kevaib' kavramı denk, uygun, eşit anlamına gelen ve cinsiyet belirtmeyen eş anlamındadır. yani iki cinsi de kapsar ona açıklık getirmek gerekli. ayrıca 31-34 şöyle çevirsek kimsenin gramer ve edebiyat açısından itiraz edeceğini düşünmüyorum. 'Ne var ki Allah bilinciyle hareket edenleri tarifsiz bir mutluluk yurdu bekliyor, içinden su çıkan göz bebeği bağlar bahçeler, dahası dengi dengine göz alıcı eşler, ve dolup taşan kadehler..' burada çoğu tefsirci eş kavramına bir cinsiyet yükleme yoluna gitmiş, dil bilgisi olarak baktığınızda herhangi dişil anlam ya da kız kelimesi geçmior arapçasında. mesele erkek eksenli bakış açısı olduğu için eş kavramını görünce direk tribe girio 'karı karı ohh wai' doğru değil. memişlerden bahseden sıfat (kevaib) zaten bahsi geçen eşin bir kadın olduğunu belirttiğinden kadınlık belirtici bir "yaşıt kadın" demeye gerek yok. kevaib'in anlamı olarak ilettiğin şey bilakis ikinci kelime olan etrâb'ın anlamı. kevaib'in anlamının ne olduğu belli, bu yüzden yüzyıllardır aksi bir şekilde anlam çıkartılmıyor. bugün anlamından rahatsız olan bazı arkadaşlarımız arapçayı ilk onlar keşfetmiş gibi çabalıyorlar o ayrı. meal yazanların hepsi demek ki gerçekten çok azgın insanlar. diğer dillerde de bakmak lazım o zaman nasıl çeviri yapılmış: Sahih International And full-breasted [companions] of equal age Muhsin Khan And young full-breasted (mature) maidens of equal age; Pickthall And voluptuous women of equal age; Yusuf Ali And voluptuous women of equal age; Shakir And voluptuous women of equal age; Dr. Ghali And youthful virgins, like of age, arada okuyun “ Görüldüğü üzere bir önceki ayet olan 32’de bahçeler, üzüm asmaları geçiyor. 33’teki kevâib işte o asmalarla ilgili. Kevâib, çoğuldur; üzüm daneleri demek. Tekil hali olan ka’be ise “dane”dir. Ka’betü e’nab: üzüm danesi “Ka’be”nin üzüm danesi anlamına geldiğini anadili Arapça olan herkes bilir. Çoğulu “kevâib”dir; üzüm daneleri anlamına gelir. Ka’be kelimesinin başka bir çoğulu olan unkûd ise salkım demek. Sonra, şuna dikkat edelim: 33’te kız ya da huri anlamına gelen hiçbir isim yok; yaşıt diye algılanan atraban ise sıfattır; ayette bulunmayan “kız”ı değil ayette bulunan “kevâib”i tanımlar. Açıkça görülüyor ki 31, 32 ve 33 ncü ayetler arasında mantıki bir anlatım ve anlam örgüsü var: 31-Bahçelerde asmalar var 32-asmalardan devşirilen dane dane üzümler ki her biri ötekine denktir 33-ve üzümlerden yapılıp dolu dolu kadehlerde sunulan içecekler Bu üç ayetin üçü de bahçeleri, meyvaları ve içecekleri anlatıyor. Son derece uyumlu bir bütünlük içinde. Araya sokuşturulan yaşıt (kızlar) ise bahçelerin, asmaların ve içki kadehlerinin uyumunu ve bütünlüğünü bozar. Atraban kelimesine gelince, nedense hep yaşıt diye algılanmış bu kelime. Oysa “denk” anlamına da gelir. Ki bu ayetlerde meyvaların biribirine denk olduğu vurgulanıyor. Örneğin her bir üzüm danesi ötekilere renk, boyut ve tad bakımından denk olup biri ötekine oranla biraz çelimsiz, tadsız, çürük değildir. ” Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
aquila Mesaj tarihi: Şubat 2, 2015 Paylaş Mesaj tarihi: Şubat 2, 2015 sanki kendi yazmis, adama bak, o oyledir bu boyledir. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
k1nJo Mesaj tarihi: Şubat 2, 2015 Paylaş Mesaj tarihi: Şubat 2, 2015 diyanet insanları motive etmeye çalıştıysa demek.. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
aquila Mesaj tarihi: Şubat 2, 2015 Paylaş Mesaj tarihi: Şubat 2, 2015 valla bu ayeti gorunce ben biraz merak ettim islami acikcasi. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
k1nJo Mesaj tarihi: Şubat 2, 2015 Paylaş Mesaj tarihi: Şubat 2, 2015 ben de inanıyorum güya, hiç oturup tam tefsir okumadım. konuşulan konuya göre hep parça parça araştırdım. mehmet okuyan'ın tam bi çevirisi yok galiba, kimin tefsirini okumak gerek var mı önerisi olan? Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
forgiver Mesaj tarihi: Şubat 2, 2015 Paylaş Mesaj tarihi: Şubat 2, 2015 http://www.envarulkuran.com/ ilk dersten başla yatmadan önce 1-2 saat ayır meal oku, anlayamadığın yerde tefsire başvur ilk başlarda kafan karışacak, bağlantı kuramayacaksın, çelişkilerin olacak okudukça bir bütün olarak göreceksin, aklına takılan yerlere cevaplar bulmaya başlayacaksın aklına yatmayan bir şeye iman edemezsin çaba sarfedip, kafa yordukça ilerleme kaydediliyor Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
calvaria Mesaj tarihi: Şubat 2, 2015 Paylaş Mesaj tarihi: Şubat 2, 2015 Allah yukarda demek gunahsa ayet indi demek neden gunah degil, hep merak etmisimdir. Konuyla alakam bu kadar. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
k1nJo Mesaj tarihi: Şubat 2, 2015 Paylaş Mesaj tarihi: Şubat 2, 2015 ayetleri allah getirmiyordu çünkü. cebrail de önce yukarı çıkıp sonra indiriyormuş ayetleri. artık aydınlanmış olman lazım. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
horacegoesskiing Mesaj tarihi: Şubat 2, 2015 Paylaş Mesaj tarihi: Şubat 2, 2015 yahu senin adamın bile üzümdür dememiş bu bir ilk oldu benim için ama artık şaşırmıyorum böyle şeylere. https://www.facebook.com/TefsirDersiDinle/posts/501513859888305 bunların varlık sebebinden yukarıda da bahsettim ki, bu mehmet okuyanın yorumuyla alakalı bir okuyucu yorumu da bu sebebi ortaya çıkarıyor: "cübbelinin ağzından duymuştum .gögüsleri neni tomurcuklanmış kızlar diye çok iğrenti gelmişti kulağıma duyduğum zaman .içime sinmemişti bu şekilde çevirisi ,sapık yaşlı adamlar varya aklıma onlar gelmişti.ama uyumlu eşler bu çok güzel çok nezih" caner taslaman filan da baya fantastik yorumlar yapıyor kur'an ayetleri ile alakalı bu konularda. rahman 56+ hakkındaki yorumuna kendisini nasıl ikna etmiş merak ediyor insan. şu site konuyla alakalı kendi argümanlarını nakile uygun bir şekilde belirtmiş. http://www.sorularlaislamiyet.com/article/13160/nebe-suresi-33-de-gogusleri-tomurcuklanmis-yasit-kizlari-bazilari-kabul-etmiyorlar-ve-kevaib-kelimesinin-uzum-tanesi-oldugunu-soyluyorlar-bu-dogru-mudur.html nakil önemlidir, tarihsel bilgi ve kontekst önemlidir. ilk dönemlerde nasıl anlaşılmış olduğu önemlidir. kur'an'ın gerçek anlamının 1400 yıl sonra ortaya çıkmaya başladığını söylemek çok olumlu bir şey değil. bugünki bir yazıda "adnan hoca kediciklerini stüdyoya doldurmuştu" cümlesini adnan hoca bir sürü kedi yavrusu bakardı, onları stüdyoya koyardı şeklinde çevirmek çeviride devrim niteliği taşımaz, kötü çeviriye bir örnek teşkil eder. dönemin insanları tarafından, dönemin arapçası ile anlaşıldığı anlamın yanlış olduğunu iddia etmek kur'an'ın kendi ifadelerine terstir zaten. revizyonist/protestan islam çok geri hala malesef. tl;dr: okuyalım iyi güzel de her okuyan aynı şeyi düşünmüyor. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
horacegoesskiing Mesaj tarihi: Şubat 2, 2015 Paylaş Mesaj tarihi: Şubat 2, 2015 calvaria said: Allah yukarda demek gunahsa ayet indi demek neden gunah degil, hep merak etmisimdir. Konuyla alakam bu kadar. allah yukarda demek günah olamaz, kur'an'a hiç bir bakış açısına göre ters değildir. gökte deyip yer belirtmek bir kısım sünni yaklaşıma göre problematiktir. yukarı ve gök ifadeleri kur'an'da da geçer. ehli sünnet vs selefi savaşında ciddi bir probleme sebebiyet verdi bu zamanında. şimdi o kadar ciddi değil ama fikir ayrılığı devam ediyor elbette. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Drall Mesaj tarihi: Şubat 2, 2015 Paylaş Mesaj tarihi: Şubat 2, 2015 Üzgünüm vivavale ve forgiver, horace daha ikna edici bence sdf Yine müslüman olamadım :( Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Öne çıkan mesajlar