Jump to content
Forumu Destekleyenlere Katılın ×
Paticik Forumları
2000 lerden beri faal olan, çok şukela bir paylaşım platformuyuz. Hoşgeldiniz.

Yetiştirilmek Üzere Çevirmen [PATİCİK İK]


SpiderS_DangeR

Öne çıkan mesajlar

reyou said:

sesu said:

Çevirmenlikle İngilizce bilmenin farkını anlamıyorum ben. Nedir ki fark? Bence yok.


alakasi yok,

mesela su adam turkce biliyor

http://www.youtube.com/watch?v=v5LfPucCIwo

ama bir filmi izleyip sana konusunu anlatamaz.

di mi?


İyi de bu adam Türkçe falan bilmiyor işte hahahaha. Bahsettiğim şey de bu. Önüne gelen çevirmen olur demiyorum ki ben de zaten. Bir dili adam gibi bilen insanın gidip de çeviribilim gibi abuk bir bölümde okuması ya da eğitimden geçmesi gerekmez.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

Klapaucius said:

mühendislerde 4 sene kıçlarını yırtarak ders çalıştılar diye milyarlarca maaş bekliyolar çok hoşuma gidiyo


odtü, itü, boğaziçi gibi okullardan mezun olup (ki zaten yabancı dile sahip oluyorsun) yüksek falanda yapmışsan iyi fabrikalarda milyarlarca maaşı çok çok rahat alabiliyorsun ;)
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

sesu said:



İyi de bu adam Türkçe falan bilmiyor işte hahahaha. Bahsettiğim şey de bu. Önüne gelen çevirmen olur demiyorum ki ben de zaten. Bir dili adam gibi bilen insanın gidip de çeviribilim gibi abuk bir bölümde okuması ya da eğitimden geçmesi gerekmez.


cok yanlis, dil bilmek baska ceviri bilmek baska.

bunun en guzel ornegini filmlerdeki altyazi cevirilerine bakarak anlayabilirsin.

ceviri yapabilmen icin, o konu hakkinda az cok teknik bilgiyede sahip olman gerekir,

mesela sen cok iyi ingilizceye sahip ol, ben sana bi islemciler mimarisi kitabi vereyim
turkceye cevir diye, yapamazsin.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

dusuncelihayvan said:

Klapaucius said:

mühendislerde 4 sene kıçlarını yırtarak ders çalıştılar diye milyarlarca maaş bekliyolar çok hoşuma gidiyo


odtü, itü, boğaziçi gibi okullardan mezun olup (ki zaten yabancı dile sahip oluyorsun) yüksek falanda yapmışsan iyi fabrikalarda milyarlarca maaşı çok çok rahat alabiliyorsun ;)


tr de mühler 3 okuldan ibaret ztn
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

reyou said:

sesu said:



İyi de bu adam Türkçe falan bilmiyor işte hahahaha. Bahsettiğim şey de bu. Önüne gelen çevirmen olur demiyorum ki ben de zaten. Bir dili adam gibi bilen insanın gidip de çeviribilim gibi abuk bir bölümde okuması ya da eğitimden geçmesi gerekmez.


cok yanlis, dil bilmek baska ceviri bilmek baska.

bunun en guzel ornegini filmlerdeki altyazi cevirilerine bakarak anlayabilirsin.

ceviri yapabilmen icin, o konu hakkinda az cok teknik bilgiyede sahip olman gerekir,

mesela sen cok iyi ingilizceye sahip ol, ben sana bi islemciler mimarisi kitabi vereyim
turkceye cevir diye, yapamazsin.

yaparsa ne verecen ?
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

@reyou
Evet de bunun İngilizce bilmek ile çevirmen olmak arasında farkla hiç bir alakası yok ki? Sen prof. çevirmen ol yine de çeviri yapman gereken konuyu araştırman gerekebilir.

Bu arada ben hayır bir fark yok demiyorum, bana öyle geliyor. Fark varsa açıklayın.

Çeviri yapanların ne kadar İngilizce bildikleri tartışılır (aslında pek de tartışılmaz belli ki bilmiyorlar). Altyazı muhabbetine dedim bunu.

Verdiğin örnekler biraz geçersiz o yüzden bence. Yine adam akıllı İngilizce bilen çeviri yapara çıkıyor.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

sesu said:

@reyou
Evet de bunun İngilizce bilmek ile çevirmen olmak arasında farkla hiç bir alakası yok ki? Sen prof. çevirmen ol yine de çeviri yapman gereken konuyu araştırman gerekebilir.

Bu arada ben hayır bir fark yok demiyorum, bana öyle geliyor. Fark varsa açıklayın.

Çeviri yapanların ne kadar İngilizce bildikleri tartışılır (aslında pek de tartışılmaz belli ki bilmiyorlar). Altyazı muhabbetine dedim bunu.

Verdiğin örnekler biraz geçersiz o yüzden bence. Yine adam akıllı İngilizce bilen çeviri yapara çıkıyor.


sizin ceviriden kastiniz google translate cevirisi ise,
insanada gerek yok.

zaten kendin sorunun cevabini vermissin,
ingilizce bilmen + o konuda bilgi sahibi olman gerekir.

turkiyede ingilizce + turkce satilan gazeteler var,
o konuyu bilen terimleri bilen kisiler o gazetelerin cevirilerini yaziyorlar, sen ingiliz dili ve edebiyatinda okuyan birini getir yazdir bakalim o gazeteyi turkceye,
sen onun turkcesinden ne kadar anlayacaksin?
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

Ama sen benim söylediğimi kendi argümanın üzerinden yorumluyorsun. Evet ben bilgi sahibi olması gerektiğini elbette söylüyorum, fakat bu bilgi sahipliği her çevirmende default gelen bir şey değil ki. Ben mesela sosyoloğum, bana mühendislikle ilgili bir şey versen çevir diye, en fazla 2 gün araştırır yaparım çeviriyi.

Tabii ki google translate'ten bahsetmiyorum hahah.

Terim öğrenmek öyle zor bir iş değil yani, ve bunu yapmak için "çevirmen" olmak gerekmiyor. Çevirmenlik eğitimi alanlara her konunun terimlerini öğretmiyorlar ki, İngilizce öğretiyorlar.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

@sesu

e zaten yine ayni kapiya cikiyor sen kendi sordugun sorunun cevabini kendin veriyosun sole dusun;

1- insan = ahmet, ayse
2- insan + ingilizce = ingilizce bilen insan
3- insan + ingilice + C# = programci
4- insan + iyi ingilice + konu hakkinda bilgi sahibi = cevirmen


sen 2 numara ile 4 numara ayni diyorsun.
benziyolar ama ayni degil.

yani sen araba kullanmayi biliyosun diye otobus suremezsin.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

konu hakkında bilgi sahibi ne demek?

yani sen şimdi işlemciler mimarisinden tut, rekonstrüksiyona kadar bütün konular hakkında bilgili misin?

yani sonuç olarak konu önüne random gelmiyor mu çevirmenlere? Ben bazı bazı yaptığım zamanlarda hiç bir konu hakkında bilgim olmuyordu. Hatta yunan mimarisi hakkında bir konu gelmişti mimariyle ilgili tek bir kelime bile bilmiyordum. aynı şekilde professional cooking kitabı çevirdim. İnanılmaz garip terimler vardı ama sorduk google a söyledi.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

Çok iyi ingilizce bilen herkes çeviri yapabilir o konu hakkında bilgi sahibi olduktan ve bir kaç terim öğrendikten sonra fakat 1 2 sayfa yapabilir. Çeviriyi meslek olarak edinmek başka birşey. Burda ne insanlar görüyoruz şaşırırsınız valla. Kaç aydır arıyoruz bir tane doğru düzgün insan bulamadık. Ayrıca neredeyse her firmanın kendine ait terminolojileri var, profesyonel çeviri programları var vs. Yetiştirilmekten kastımız bunları öğretmek. Bunlar gerçekten çok büyük bi olay değil fakat insanların evde kendi başına öğrenemeyeceği şeyler
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

sesu iyi ingilizce bilen çevirmenlik yapar her zaman doğru değil işte. konu hakkında bilgi sahibi olmak gerçektne önemli. mesela ustalar için bir kitapçık çeviriceksin otomativ sektöründe. ustalar arasında filan alakasız ama senelerdir devam eden bazı kalıplar oturmuş. sen o kalıbın aslında genel ingilizcedeki adını bilmediğinden. ya da ingilizcedeki adını doğru şekilde türkçeye öevirdiğinden anlamayabilirler.

aklıma ilk gelen şey bu. değiştirilebilir örnekler. mesele sadece doğru çevirebilmek değil. milletin anlaması laızm.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

×
×
  • Yeni Oluştur...