tunca Mesaj tarihi: Haziran 25, 2017 Paylaş Mesaj tarihi: Haziran 25, 2017 zamana yayılan yerine zamana yayılı daha iyi gibi Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
tunca Mesaj tarihi: Haziran 25, 2017 Paylaş Mesaj tarihi: Haziran 25, 2017 zaman bazlı da olabilir sanki Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Lectre Mesaj tarihi: Haziran 25, 2017 Paylaş Mesaj tarihi: Haziran 25, 2017 zamanla diyin ya ucu çok açık mesela vursun nasıl vurursa, zamanla iyidir. ya da bakarız diyin aynı şekilde fsasd Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
k1nJo Mesaj tarihi: Haziran 25, 2017 Paylaş Mesaj tarihi: Haziran 25, 2017 kimse terimleri tam turkce karsiligina cevirmedi ki zaten. adam 2 secenek sunmus -ki ikisi de ayni kapiya cikiyor anlam olarak- cogu kisi de madem bu anlamda kullanican su kelime daha iyi gider diye yaklasti olaya. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
goldbären Mesaj tarihi: Haziran 25, 2017 Paylaş Mesaj tarihi: Haziran 25, 2017 çeviri bulamıyosanız mehter yiyin Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
hattok Mesaj tarihi: Haziran 25, 2017 Paylaş Mesaj tarihi: Haziran 25, 2017 over time nası yayılı diye cevirionuz lan ZAman üzerinden hasar değil mi Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Aluriel Mesaj tarihi: Haziran 25, 2017 Paylaş Mesaj tarihi: Haziran 25, 2017 Diego dur allahinj seversen Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Konn Mesaj tarihi: Haziran 26, 2017 Konuyu açan Paylaş Mesaj tarihi: Haziran 26, 2017 quixef said: 2 - Game developerın keyfinin kahyası mısınız? Adam bu damage giderek düşen aralıklarla vurur dese veya target Hasansa bu damage has a 40% chance to be reapplied dese ne oldu sizin belirli aralık Güzel. Haklısın :) Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Öne çıkan mesajlar