Aluriel Mesaj tarihi: Nisan 15, 2012 Mesaj tarihi: Nisan 15, 2012 al işte bak, çocuk ne güzel kırıyor ağzını kingin. türkçe kırınca daha mı güzel olacak sanki?
DoruK Mesaj tarihi: Nisan 15, 2012 Mesaj tarihi: Nisan 15, 2012 beyler yeni topic açıp yerini aluriel'e söylemiyoruz ordan devam edelim
barbu Mesaj tarihi: Nisan 15, 2012 Mesaj tarihi: Nisan 15, 2012 türkçe kırınca ingilizce anlamayanlar daha çok eğlenecek evet. olay bu işte. ya da anlamıyorsan ingilizce devam edelim? belli ki türkçe yazdığımız mantıklı şeyleri anlayamıyor adam. ondan böyle ısrarla mantıksızlık fışkırtıyor etrafa.
roket adam Mesaj tarihi: Nisan 15, 2012 Mesaj tarihi: Nisan 15, 2012 daha önce de böyle bi topic olmuştu, aluriel'e ayar üstüne ayar vermiştik diye hatırlıyorum. internet tartışmalarından kimsenin fikrini değiştiremeyeceğimize güzel bi örnek olmuş sdfkljsdf
Aluriel Mesaj tarihi: Nisan 15, 2012 Mesaj tarihi: Nisan 15, 2012 evet çok pis ayar vermiştiniz anca kendime gelebildim. aynı yerden devam şimdi. dünya dışı yardakçılarla iyi oyunlar size
Redeagle Mesaj tarihi: Nisan 15, 2012 Mesaj tarihi: Nisan 15, 2012 İşin fenası unearthly minions falan diyorsa orjinalinde, gayette güzel bir çeviri aslında. Duymaya alışmadığından saçma geliyor. Helms Deep'i, Miğfer Dibi; Bag End'i Çıkın Çıkmazı; ne bileyim Halfling'i Buçukluk diye çevirmeseler onlarda bana çok garip gelirdi. Fakat zamanla oturuyor yani.
Aluriel Mesaj tarihi: Nisan 15, 2012 Mesaj tarihi: Nisan 15, 2012 onlarda bi yaratıcılık, bi emek var en azından. bunun gibi paçavra değil.
DoruK Mesaj tarihi: Nisan 15, 2012 Mesaj tarihi: Nisan 15, 2012 BUÇUKLUK NE LAN AHAHAHAHAHAH BUÇUKLUK AFAFGSDFGSA
Myshkin Mesaj tarihi: Nisan 15, 2012 Mesaj tarihi: Nisan 15, 2012 Zaten çeviri öyle olmalı, kitaplarda kullanıldıkça insanlar alışmalı ve güzel çeviri olmalı bunlar. Oyunu çeviriceğiz diye işin ucuzuna kaçıp saçma sapan çeviri yapılırsa yarardan çok zarar olur.
Redeagle Mesaj tarihi: Nisan 15, 2012 Mesaj tarihi: Nisan 15, 2012 DoruK said: BUÇUKLUK NE LAN AHAHAHAHAHAH BUÇUKLUK AFAFGSDFGSA Halfling denen ırkın fiziksel özelliklerini gayet iyi yansıtan bir çeviri. Fantastik kitapların çoğunda böyle kullanılır. edit: Myshkin said: Zaten çeviri öyle olmalı, kitaplarda kullanıldıkça insanlar alışmalı ve güzel çeviri olmalı bunlar. Oyunu çeviriceğiz diye işin ucuzuna kaçıp saçma sapan çeviri yapılırsa yarardan çok zarar olur. Zaten türkçeleştirmeye yeni başlanan alanlarda yapılması gereken şey bütün bu işte çalışan çevirmenlerin ortak bir kelime havuzu kullanması. Çevirmenlerin grupları oluyor. Orada çeşitli teknik terimler tartışılıp bunları kullanalım diyorlar. Fakat bu fantastik çeviri için geniş manada bir havuz oluşturulduğunu düşünmüyorum. Yapılması lazım. Ek olarak; Harry Potter'daki çeviriler de (özellikle sonradan gidip ingilizcesini okursanız) bayağı güzellerdi mesela.
Aluriel Mesaj tarihi: Nisan 15, 2012 Mesaj tarihi: Nisan 15, 2012 nesini beğenmediniz lan, buçukluk iyi çeviri. ben bile daha iyisini yapamayabilirim sanırım.
Marty Mesaj tarihi: Nisan 15, 2012 Mesaj tarihi: Nisan 15, 2012 grandfather colossus blade = dedesi dev bicak alurielin korkusu bu sanirim. ama cidden boyle yapicaklarsa turkcelestirmeyi, yapmasinlar.
Aluriel Mesaj tarihi: Nisan 15, 2012 Mesaj tarihi: Nisan 15, 2012 ironman fena değilmiş diğeri leş bildiğin.
hamsilipilav Mesaj tarihi: Nisan 15, 2012 Mesaj tarihi: Nisan 15, 2012 Redeagle said: İşin fenası unearthly minions falan diyorsa orjinalinde, gayette güzel bir çeviri aslında. Duymaya alışmadığından saçma geliyor. Helms Deep'i, Miğfer Dibi; Bag End'i Çıkın Çıkmazı; ne bileyim Halfling'i Buçukluk diye çevirmeseler onlarda bana çok garip gelirdi. Fakat zamanla oturuyor yani. Lotr, Harry Potter çevirileri mükemmeldir mesela. Yada Shrek 2 düblajı orjinalinden güzeldir mesela. Başlıkta kompleksler almış başını gitmiş. 2012'de ingilizce bilmeyi elitlik sanmalar falan lol
Saeros Mesaj tarihi: Nisan 15, 2012 Mesaj tarihi: Nisan 15, 2012 umarım türkçe dil desteği çıkmaz hatta diğer dil seçenekleri de kaldırılsın bence bi tek ingilizce kalsın böyle böyle tüm dünya tek dili konuşsun tek yürek olalım sonra mass effect
Kanuni Mesaj tarihi: Nisan 15, 2012 Mesaj tarihi: Nisan 15, 2012 en iyisi latince... tek o olsun herkes o dili ogrensin tam havasini yansitsin o ne oyle ingilizce sacmalik.
kthxbye Mesaj tarihi: Nisan 15, 2012 Mesaj tarihi: Nisan 15, 2012 dil dile değmeden dil öğrenilmez /troll out
Laurelin Mesaj tarihi: Nisan 16, 2012 Mesaj tarihi: Nisan 16, 2012 http://www.youtube.com/watch?v=9GkIHLNyn5k topigin ozeti su olmus diycektim, birisi koymus oraya ama HUEHUEHUE
Robert_Poche Mesaj tarihi: Nisan 16, 2012 Mesaj tarihi: Nisan 16, 2012 ingilizce ile problemim yok ancak cinematiclerde tr altyazı koysalar su adamlar icin yeterli gibi...
Öne çıkan mesajlar