Jump to content
Forumu Destekleyenlere Katılın ×
Paticik Forumları
2000 lerden beri faal olan, çok şukela bir paylaşım platformuyuz. Hoşgeldiniz.

Turks very sad thinking about the players


Öne çıkan mesajlar

Mesaj tarihi:
türkçe kırınca ingilizce anlamayanlar daha çok eğlenecek evet. olay bu işte.

ya da anlamıyorsan ingilizce devam edelim? belli ki türkçe yazdığımız mantıklı şeyleri anlayamıyor adam. ondan böyle ısrarla mantıksızlık fışkırtıyor etrafa.
Mesaj tarihi:
daha önce de böyle bi topic olmuştu, aluriel'e ayar üstüne ayar vermiştik diye hatırlıyorum. internet tartışmalarından kimsenin fikrini değiştiremeyeceğimize güzel bi örnek olmuş sdfkljsdf
Mesaj tarihi:
İşin fenası unearthly minions falan diyorsa orjinalinde, gayette güzel bir çeviri aslında. Duymaya alışmadığından saçma geliyor. Helms Deep'i, Miğfer Dibi; Bag End'i Çıkın Çıkmazı; ne bileyim Halfling'i Buçukluk diye çevirmeseler onlarda bana çok garip gelirdi. Fakat zamanla oturuyor yani.
Mesaj tarihi:
Zaten çeviri öyle olmalı, kitaplarda kullanıldıkça insanlar alışmalı ve güzel çeviri olmalı bunlar. Oyunu çeviriceğiz diye işin ucuzuna kaçıp saçma sapan çeviri yapılırsa yarardan çok zarar olur.
Mesaj tarihi:
DoruK said:

BUÇUKLUK NE LAN AHAHAHAHAHAH BUÇUKLUK AFAFGSDFGSA


Halfling denen ırkın fiziksel özelliklerini gayet iyi yansıtan bir çeviri. Fantastik kitapların çoğunda böyle kullanılır.

edit:
Myshkin said:

Zaten çeviri öyle olmalı, kitaplarda kullanıldıkça insanlar alışmalı ve güzel çeviri olmalı bunlar. Oyunu çeviriceğiz diye işin ucuzuna kaçıp saçma sapan çeviri yapılırsa yarardan çok zarar olur.


Zaten türkçeleştirmeye yeni başlanan alanlarda yapılması gereken şey bütün bu işte çalışan çevirmenlerin ortak bir kelime havuzu kullanması. Çevirmenlerin grupları oluyor. Orada çeşitli teknik terimler tartışılıp bunları kullanalım diyorlar. Fakat bu fantastik çeviri için geniş manada bir havuz oluşturulduğunu düşünmüyorum. Yapılması lazım.

Ek olarak; Harry Potter'daki çeviriler de (özellikle sonradan gidip ingilizcesini okursanız) bayağı güzellerdi mesela.
Mesaj tarihi:
Redeagle said:

İşin fenası unearthly minions falan diyorsa orjinalinde, gayette güzel bir çeviri aslında. Duymaya alışmadığından saçma geliyor. Helms Deep'i, Miğfer Dibi; Bag End'i Çıkın Çıkmazı; ne bileyim Halfling'i Buçukluk diye çevirmeseler onlarda bana çok garip gelirdi. Fakat zamanla oturuyor yani.


Lotr, Harry Potter çevirileri mükemmeldir mesela. Yada Shrek 2 düblajı orjinalinden güzeldir mesela.

Başlıkta kompleksler almış başını gitmiş. 2012'de ingilizce bilmeyi elitlik sanmalar falan lol
Mesaj tarihi:
umarım türkçe dil desteği çıkmaz
hatta diğer dil seçenekleri de kaldırılsın bence bi tek ingilizce kalsın
böyle böyle tüm dünya tek dili konuşsun tek yürek olalım
sonra mass effect
×
×
  • Yeni Oluştur...