Jump to content
Forumu Destekleyenlere Katılın ×
Paticik Forumları
2000 lerden beri faal olan, çok şukela bir paylaşım platformuyuz. Hoşgeldiniz.

Turks very sad thinking about the players


Sparkcaster

Öne çıkan mesajlar

İşin fenası unearthly minions falan diyorsa orjinalinde, gayette güzel bir çeviri aslında. Duymaya alışmadığından saçma geliyor. Helms Deep'i, Miğfer Dibi; Bag End'i Çıkın Çıkmazı; ne bileyim Halfling'i Buçukluk diye çevirmeseler onlarda bana çok garip gelirdi. Fakat zamanla oturuyor yani.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

DoruK said:

BUÇUKLUK NE LAN AHAHAHAHAHAH BUÇUKLUK AFAFGSDFGSA


Halfling denen ırkın fiziksel özelliklerini gayet iyi yansıtan bir çeviri. Fantastik kitapların çoğunda böyle kullanılır.

edit:
Myshkin said:

Zaten çeviri öyle olmalı, kitaplarda kullanıldıkça insanlar alışmalı ve güzel çeviri olmalı bunlar. Oyunu çeviriceğiz diye işin ucuzuna kaçıp saçma sapan çeviri yapılırsa yarardan çok zarar olur.


Zaten türkçeleştirmeye yeni başlanan alanlarda yapılması gereken şey bütün bu işte çalışan çevirmenlerin ortak bir kelime havuzu kullanması. Çevirmenlerin grupları oluyor. Orada çeşitli teknik terimler tartışılıp bunları kullanalım diyorlar. Fakat bu fantastik çeviri için geniş manada bir havuz oluşturulduğunu düşünmüyorum. Yapılması lazım.

Ek olarak; Harry Potter'daki çeviriler de (özellikle sonradan gidip ingilizcesini okursanız) bayağı güzellerdi mesela.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

Redeagle said:

İşin fenası unearthly minions falan diyorsa orjinalinde, gayette güzel bir çeviri aslında. Duymaya alışmadığından saçma geliyor. Helms Deep'i, Miğfer Dibi; Bag End'i Çıkın Çıkmazı; ne bileyim Halfling'i Buçukluk diye çevirmeseler onlarda bana çok garip gelirdi. Fakat zamanla oturuyor yani.


Lotr, Harry Potter çevirileri mükemmeldir mesela. Yada Shrek 2 düblajı orjinalinden güzeldir mesela.

Başlıkta kompleksler almış başını gitmiş. 2012'de ingilizce bilmeyi elitlik sanmalar falan lol
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

×
×
  • Yeni Oluştur...