sesu Mesaj tarihi: Nisan 11, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Nisan 11, 2011 Yok abi, İngilizce yetemiyor. Ecnebiye gidip de "kalbimi yerinden çıkarıp sana vermek istiyorum" desen koşarak kaçar. "Sana aşığım" diye bir şey yok, "I'm in love with you" dersin de burda herkes önüne gelene aylavyu deyip duruyor. Daha bir sürü örnek var. Çakır keyfi bile yok; tipsy ne yani şimdi? Rapçiler getting tipsy diye şarkı yapıyor. İğrenç. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
sesu Mesaj tarihi: Nisan 11, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Nisan 11, 2011 Bir tek BITCHEEEZ güzel. Neyin sonuna koysan gidiyor. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Fistan Mesaj tarihi: Nisan 11, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Nisan 11, 2011 türkçe ogretmenligi yapıyorum diyor ama ingilizce zengin falan diyor sonra yetersiz tecrübeleri ile konuya hakim olmaya calışıyor.bide gelip sana cevap vermek aptallık diyor.sen kimsin ki ben senin cevabını bekleyecegim.ister cevap ver ister verme.banane.yorumunu da kendine sakla. ben şimdi bu adamı niye kaale aldım onu da bilmiyorum.profesyonel türkçe ogretmeniyim dedi diye etkilendim heralde. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Azmodai Mesaj tarihi: Nisan 11, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Nisan 11, 2011 ahahahahaah Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
sesu Mesaj tarihi: Nisan 11, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Nisan 11, 2011 Niye değiştirdin ki hiç bir anlamı kalmadı şimdi :( Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Sparkcaster Mesaj tarihi: Nisan 11, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Nisan 11, 2011 nilepte tartışmak, paha biçilemez Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
aquila Mesaj tarihi: Nisan 11, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Nisan 11, 2011 CENGIZHAN bile mis gibi turkce kullaniyosa geriniz yalan. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
nileppezdel Mesaj tarihi: Nisan 11, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Nisan 11, 2011 Açıkladım niye zengin dediğimi fistan, forumun en büyük trolü olduğunu tüm forum biliyor, o yüzden sana cevap vermek aptallık yani. Bak yine aptallık ediyorum mesela. pof, işini başarıyla gerçekleştiriyorsun ama üstüne troll tanımam. Sanatçısın resmen Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
reyou Mesaj tarihi: Nisan 11, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Nisan 11, 2011 sikistirmak var bide ingilizce klavye ile yazinda fena seyler olabiliyo. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
derp Mesaj tarihi: Nisan 11, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Nisan 11, 2011 Qualance said: Kıbrıslı ile muhabbet (yaşanmış ve gerçektir): kıbrıslı arkadaş (k): napan ben: iyi sen (napanı az çok biliyoruz alıştık) k: tamsın? ben: neyim? k: tamsın? ben: one ya? k: tamsın işte? o sırada başka kıbrıslı arkadaş tamamısın diyor dedi? ben daha beter dumur ne diyorsunuz olm siz? meğersem are you okey? diyormuşlar, bir kere daha dumur oldum. o aslinda "tam" diil de "tamam" in "m"siz halidir. "taamsin" oluyor, kibrislilar da hizli konustuklari icin "tamsin" diye duyuluyor. kibrisliyim. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
synthesizer Mesaj tarihi: Nisan 11, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Nisan 11, 2011 çevirmelerin çoğunu ingilizceden yaptığın varsayımıyla konuşucam; şayet o çevirdiğin yazılar da orjinali ingilizce olan yapıtlarsa, yazar doğal olarak dilinin kültürüyle gelişmesi sonucu günlük hayatındaki olaylara göre kelimeler kullanır. türklerde nası aile müessesinin öneminden gelen bireylerin yığınla ismi varsa,elti, kayınço, nene, dede vesaire, amerikanyada ingilizterede de onların günlük hayatını kolaylaşırmaya yönelik kelimeler var. bizim kültürümüzde ve günlük yaşamımzda karşılığı olması gerekmeyecek şeyleri doğal olaraı tek kelime ile çeviremeyebilirsin. eskimolarda kar için 34215 kelime varmış olummm, gibi Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
sesu Mesaj tarihi: Nisan 11, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Nisan 11, 2011 Yemişler seni bizim posta kodu o. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
sesu Mesaj tarihi: Nisan 11, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Nisan 11, 2011 They obviously ate you mate. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Holy Mesaj tarihi: Nisan 11, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Nisan 11, 2011 İnsanlar konuşa konuşa anlaşır. Derdini anlattığın sürece istersen totally ingilizce konuş no problem. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
aquila Mesaj tarihi: Nisan 11, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Nisan 11, 2011 hayvanlar gibi sevisirim seninle, anlasmaya gerek yok. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
nileppezdel Mesaj tarihi: Nisan 11, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Nisan 11, 2011 Yok daha çok tıbbi çeviriler yapıyorum ama teknik değil, halka yönelik anlatımlar. O suffocating örneği falan onun gibiydi. Derdini anlatmak için onlarda net bir şekilde doktora söyleyeblirken bizde boğulma hissi yaşıyorum dersin ama nasıl bir boğulma hissi olduğunu bilmeden doktor ona doğru mmüdahaleyi yapamaz. Bunun gibi başka örnekler de var da şimdi örnek veremeyeceğim. Ama çok güzel bir noktaya değinmişsin bak o açıdan düşünmemiştim, iyi oldu bu :) Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
synthesizer Mesaj tarihi: Nisan 11, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Nisan 11, 2011 synthesizer said: teknolojiden kültüre hiç bi alanda neredeyse yarattığımız bişey olmadığı için doğal olarak dışarıdan aldığımız bu ürünlerin isimleri de üretenler tarafından konulur. türkeçeleştirmeye çalışmak çözüm değil zavallılık bence. üretemedikten sonra istediğimiz kadar çevirelim, dilden önce başka unsurları kaybedeceğiz, sonra elbet sıra dile de gelecek.onu seven bunu da sevdi fdghj Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
barbu Mesaj tarihi: Nisan 11, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Nisan 11, 2011 boşa sayfalarca türkçe mi üstün ingilizce mi diye tartışmıssınız. nilep ne dediyse tersi işte. daha başka türlü olmadı senelerdir. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
nileppezdel Mesaj tarihi: Nisan 11, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Nisan 11, 2011 barbu adamsın Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Frantic Mesaj tarihi: Nisan 11, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Nisan 11, 2011 barbu said: boşa sayfalarca türkçe mi üstün ingilizce mi diye tartışmıssınız. nilep ne dediyse tersi işte. daha başka türlü olmadı senelerdir. ahahahahah(:P) Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
roket adam Mesaj tarihi: Nisan 11, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Nisan 11, 2011 nileppezdel said: Türkçe kelime çeşitliliği açısından "bence" çok fakir bir dil. Söylemek istediğim şeyi tam olarak açıklayabilecek Türkçe kelime bulamadığımdan dolayı İngilizce kelime sıkıştırırım araya zaman zaman. Çok basit bir örnek: "choking" "suffocating" ve "drowning" kelimelerinin Türkçe karşılığı "boğulmak". Ama 3'ü de özellikle tıpta çok çok farklı anlamlara geliyor ve en az 2 kelime gerekiyor adamların tek kelimede açıkladığını açıklamak için. Ha bazı kelimelerin karşılığı yok mu? Arapça olarak farsça olarak falan var. Ama artık kimsenin kullanmadığı garip arapça kelime kullanacağıma ingilizce kullanırım daha iyi cool olma çabası falan değil yani, en azından benim için. Dilimizin yetersizliği. Profesyonel olarak çevirmenlik yapıyorum iki dil arasında bu arada, o yüzden baya aşinayım Türkçe'nin yetersiz kalışına. Milliyetçi gazıyla üstüme gelmeyin lütfen BURAYA KADAR OKUDUM. AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA KİKİKİKİKİİKİKİKİKİKİİKİKİKİKİK AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA ÇIK GİT LAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAANNNNNNNNNNN. Türkçe'nin yetersizliği değil o allahsız, senin ingilizcenin yetersizliği. Profesyonel çeviriymiş. KİKİKİKİKİKİKİKİİİİİKKİ. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
roket adam Mesaj tarihi: Nisan 11, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Nisan 11, 2011 OLM BU KAÇINCI TARTIŞIŞIMIZ LAN. AKLINIZA SOKUN ARTIK DELLENDİRMEYİN ADAMI. Aklıma "abwehr" gelmedi diye Defence dedim diye "ehu abwehr o kardeş defence diye bişi yoh bizde" diye ayar yiyorum lan langırt oynarken. Hepinizi oyun çubuğuna oturturum. Akıllı olun. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
roket adam Mesaj tarihi: Nisan 11, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Nisan 11, 2011 Choke bir şey boğazında kalarak boğulmak, suffocate birinin boğması, drown ise suda boğulmaktı yanlış bilmiyorsam. ÇOK merak ediyorum kanka, bunun nesi saçma? İngilizcede teyze ile halayı ayıran kelime yok diye ingilizce yetersiz mi diyoruz. Allahım. It hurts. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
roket adam Mesaj tarihi: Nisan 11, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Nisan 11, 2011 Biri beni durdursun. KİKİ KİKİ Kİ Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
nileppezdel Mesaj tarihi: Nisan 11, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Nisan 11, 2011 İşte hepsi için ayrı kelime olunca doktora açıklarken rahat oluyor. Suffocate'in karşılığı da tam olarak o değil ayrıca. O da karşılıklarından biri de hastalık sebebiyle de suffocate olabilir insan. Hey allam tartışmaya bak biri seni durdursun roket bence de Ha teyze ve halayı ya da amca ve dayıyı ayıran kelimeler olmaması ence ingilizcenin yetersizliği değildir, bizde olması synthesizer'ın dediği ekstra önem verme olayından kaynaklanıyor sadece Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Öne çıkan mesajlar