Jump to content
Forumu Destekleyenlere Katılın ×
Paticik Forumları
2000 lerden beri faal olan, çok şukela bir paylaşım platformuyuz. Hoşgeldiniz.

türkçe kelimeler arasına ingilizce kelimeler sıkıştırmak


Öne çıkan mesajlar

Mesaj tarihi:
Yok abi, İngilizce yetemiyor. Ecnebiye gidip de "kalbimi yerinden çıkarıp sana vermek istiyorum" desen koşarak kaçar. "Sana aşığım" diye bir şey yok, "I'm in love with you" dersin de burda herkes önüne gelene aylavyu deyip duruyor. Daha bir sürü örnek var.

Çakır keyfi bile yok; tipsy ne yani şimdi? Rapçiler getting tipsy diye şarkı yapıyor. İğrenç.
Mesaj tarihi:
türkçe ogretmenligi yapıyorum diyor ama ingilizce zengin falan diyor sonra yetersiz tecrübeleri ile konuya hakim olmaya calışıyor.bide gelip sana cevap vermek aptallık diyor.sen kimsin ki ben senin cevabını bekleyecegim.ister cevap ver ister verme.banane.yorumunu da kendine sakla.
ben şimdi bu adamı niye kaale aldım onu da bilmiyorum.profesyonel türkçe ogretmeniyim dedi diye etkilendim heralde.
Mesaj tarihi:
Açıkladım niye zengin dediğimi fistan, forumun en büyük trolü olduğunu tüm forum biliyor, o yüzden sana cevap vermek aptallık yani. Bak yine aptallık ediyorum mesela. pof, işini başarıyla gerçekleştiriyorsun ama üstüne troll tanımam. Sanatçısın resmen
Mesaj tarihi:
Qualance said:

Kıbrıslı ile muhabbet (yaşanmış ve gerçektir):
kıbrıslı arkadaş (k): napan
ben: iyi sen (napanı az çok biliyoruz alıştık)
k: tamsın?
ben: neyim?
k: tamsın?
ben: one ya?
k: tamsın işte? o sırada başka kıbrıslı arkadaş tamamısın diyor dedi?
ben daha beter dumur ne diyorsunuz olm siz?

meğersem are you okey? diyormuşlar, bir kere daha dumur oldum.

o aslinda "tam" diil de "tamam" in "m"siz halidir.
"taamsin" oluyor, kibrislilar da hizli konustuklari icin "tamsin" diye duyuluyor.

kibrisliyim.
Mesaj tarihi:
çevirmelerin çoğunu ingilizceden yaptığın varsayımıyla konuşucam;
şayet o çevirdiğin yazılar da orjinali ingilizce olan yapıtlarsa, yazar doğal olarak dilinin kültürüyle gelişmesi sonucu günlük hayatındaki olaylara göre kelimeler kullanır.
türklerde nası aile müessesinin öneminden gelen bireylerin yığınla ismi varsa,elti, kayınço, nene, dede vesaire, amerikanyada ingilizterede de onların günlük hayatını kolaylaşırmaya yönelik kelimeler var.
bizim kültürümüzde ve günlük yaşamımzda karşılığı olması gerekmeyecek şeyleri doğal olaraı tek kelime ile çeviremeyebilirsin.

eskimolarda kar için 34215 kelime varmış olummm, gibi
Mesaj tarihi:
Yok daha çok tıbbi çeviriler yapıyorum ama teknik değil, halka yönelik anlatımlar. O suffocating örneği falan onun gibiydi. Derdini anlatmak için onlarda net bir şekilde doktora söyleyeblirken bizde boğulma hissi yaşıyorum dersin ama nasıl bir boğulma hissi olduğunu bilmeden doktor ona doğru mmüdahaleyi yapamaz. Bunun gibi başka örnekler de var da şimdi örnek veremeyeceğim. Ama çok güzel bir noktaya değinmişsin bak o açıdan düşünmemiştim, iyi oldu bu :)
Mesaj tarihi:
synthesizer said:

teknolojiden kültüre hiç bi alanda neredeyse yarattığımız bişey olmadığı için doğal olarak dışarıdan aldığımız bu ürünlerin isimleri de üretenler tarafından konulur. türkeçeleştirmeye çalışmak çözüm değil zavallılık bence.
üretemedikten sonra istediğimiz kadar çevirelim, dilden önce başka unsurları kaybedeceğiz, sonra elbet sıra dile de gelecek.
onu seven bunu da sevdi fdghj
Mesaj tarihi:
nileppezdel said:

Türkçe kelime çeşitliliği açısından "bence" çok fakir bir dil. Söylemek istediğim şeyi tam olarak açıklayabilecek Türkçe kelime bulamadığımdan dolayı İngilizce kelime sıkıştırırım araya zaman zaman.

Çok basit bir örnek: "choking" "suffocating" ve "drowning" kelimelerinin Türkçe karşılığı "boğulmak". Ama 3'ü de özellikle tıpta çok çok farklı anlamlara geliyor ve en az 2 kelime gerekiyor adamların tek kelimede açıkladığını açıklamak için.

Ha bazı kelimelerin karşılığı yok mu? Arapça olarak farsça olarak falan var. Ama artık kimsenin kullanmadığı garip arapça kelime kullanacağıma ingilizce kullanırım daha iyi

cool olma çabası falan değil yani, en azından benim için. Dilimizin yetersizliği. Profesyonel olarak çevirmenlik yapıyorum iki dil arasında bu arada, o yüzden baya aşinayım Türkçe'nin yetersiz kalışına. Milliyetçi gazıyla üstüme gelmeyin lütfen


BURAYA KADAR OKUDUM.

AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
KİKİKİKİKİİKİKİKİKİKİİKİKİKİKİK
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA

ÇIK GİT LAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAANNNNNNNNNNN.

Türkçe'nin yetersizliği değil o allahsız, senin ingilizcenin yetersizliği. Profesyonel çeviriymiş.

KİKİKİKİKİKİKİKİİİİİKKİ.
Mesaj tarihi:
OLM BU KAÇINCI TARTIŞIŞIMIZ LAN. AKLINIZA SOKUN ARTIK DELLENDİRMEYİN ADAMI.

Aklıma "abwehr" gelmedi diye Defence dedim diye "ehu abwehr o kardeş defence diye bişi yoh bizde" diye ayar yiyorum lan langırt oynarken.

Hepinizi oyun çubuğuna oturturum. Akıllı olun.
Mesaj tarihi:
Choke bir şey boğazında kalarak boğulmak, suffocate birinin boğması, drown ise suda boğulmaktı yanlış bilmiyorsam.
ÇOK merak ediyorum kanka, bunun nesi saçma?
İngilizcede teyze ile halayı ayıran kelime yok diye ingilizce yetersiz mi diyoruz. Allahım.
It hurts.
Mesaj tarihi:
İşte hepsi için ayrı kelime olunca doktora açıklarken rahat oluyor. Suffocate'in karşılığı da tam olarak o değil ayrıca. O da karşılıklarından biri de hastalık sebebiyle de suffocate olabilir insan. Hey allam tartışmaya bak biri seni durdursun roket bence de

Ha teyze ve halayı ya da amca ve dayıyı ayıran kelimeler olmaması ence ingilizcenin yetersizliği değildir, bizde olması synthesizer'ın dediği ekstra önem verme olayından kaynaklanıyor sadece
×
×
  • Yeni Oluştur...