Jump to content
Forumu Destekleyenlere Katılın ×
Paticik Forumları
2000 lerden beri faal olan, çok şukela bir paylaşım platformuyuz. Hoşgeldiniz.

Yetiştirilmek Üzere Çevirmen [PATİCİK İK]


SpiderS_DangeR

Öne çıkan mesajlar

SpiderS_DangeR said:

Çok iyi ingilizce bilen herkes çeviri yapabilir o konu hakkında bilgi sahibi olduktan ve bir kaç terim öğrendikten sonra fakat 1 2 sayfa yapabilir. Çeviriyi meslek olarak edinmek başka birşey. Burda ne insanlar görüyoruz şaşırırsınız valla. Kaç aydır arıyoruz bir tane doğru düzgün insan bulamadık. Ayrıca neredeyse her firmanın kendine ait terminolojileri var, profesyonel çeviri programları var vs. Yetiştirilmekten kastımız bunları öğretmek. Bunlar gerçekten çok büyük bi olay değil fakat insanların evde kendi başına öğrenemeyeceği şeyler


Tamam işte, her diğer meslek gibi yani bir farkı yok. Ben çevirmenliği aşağılamak için söylememiştim söylediklerimi zaten. Sadece "Tanrım neee çevirmenlik eğitimi almadın mıığ?! I-ıh hayatta olmaz" gibi bir durum söz konusu değil. Adam gibi İngilizce bilen herkes efor sarf edip çeviri yapar.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

Ya abi tamam, ben mi kendimi ifade edemiyorum, yoksa çevirmenlikle ilgili bilmediğim bir şey mi var benim?

Bir insan çevirmen olduğu zaman, sadece atıyorum bankalar için mi çeviri yapıyor? Hayır; e o zaman nedir bir çevirmen, "çevirmen" title ına sahip olmadan önce oturup dünyadaki her farklı konunun terimlerini mi öğrenecek? Eninde sonunda o terimleri öğrenen bir birey değil mi? İngilizce bilen bir birey. Karşısında dünyanın en absürd konusu çıkabilir.

Çevirmenler de araştırıp öğreniyor bu terimleri. Diğer İngilizce bilen bireyler neden öğrenemiyor onu anlamıyorum ben adsfag. AYH
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

ingilizce bilmek diye ben taş atmıştım ortaya ama oyle degil herkes saf saf yorum yapmış. İşe girmek icin sordukları ingilizce seviyesiyle dizi izlerken gereken ingilizce seviyesi farklı oldugu gıbı cevirmen olmak ıcın gereken ingilizce hatta türkçe seviyesi bile farklıdır.

Yani her buraya gelıp komikli memeler (4chan memeleri hatun memelerı degil) okuyup guluyosunuz dıye cevirmen duzeyınde ingilizce biliyorsunuz demek ıstemedım.

Eğer ben bılgısayar kullanıyorum 4chande cok takılıyorum ıngılızcem ıyıdır cevırırım dıyen varsa kapatalım bız bu mütercim tercumanlıkları bılgısayar delikanlılarımız freelancer turkıyeyı kurtarsın. Olmadı bırakın cevirmenler işini yapsın siz 'ingilizce bilenler' dizilerin alt yazılarını falan cevırın ınsanlara gülücek malzeme kalsın.

Oyle yok programcıydı yok muhendıstı yok sosyologtu degıl olay yani ingilizce seviyen ingilizce. Her olaganüstü ingilizce ve türkce bilen insan (birazda pratik yapmalı elbette oyle çat dıye degıl) cevirmen olabılır bu dorudur ama her ingilizce bilende cevirmen kadar ingilizce bilmiyodur okumak yazmak dinlemek aayrııııı cevirmek cok ayrı arkadaslar.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

Neden bazı insanlar iyi İngilizcem olmadığı önyargısında ayol, o çok komik. Bir de bu tartışmaya başlarken ben "İngilizce bilen insan" ı, gerçekten İngilizce'yi iyi bilen, pratiği olan bir insa olarak ele almıştım. O yüzden sürekli tırnak içine alıyorum zaten. Ana dili gibi bildiğini farz edin de dedim bir yerlerde. Atladınız herhalde.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

barbu said:

sesu iyi ingilizce bilen çevirmenlik yapar her zaman doğru değil işte. konu hakkında bilgi sahibi olmak gerçektne önemli. mesela ustalar için bir kitapçık çeviriceksin otomativ sektöründe. ustalar arasında filan alakasız ama senelerdir devam eden bazı kalıplar oturmuş. sen o kalıbın aslında genel ingilizcedeki adını bilmediğinden. ya da ingilizcedeki adını doğru şekilde türkçeye öevirdiğinden anlamayabilirler.

aklıma ilk gelen şey bu. değiştirilebilir örnekler. mesele sadece doğru çevirebilmek değil. milletin anlaması laızm.


çeviribilimi okuyanlar ne bilsin bunları? mühendis çevirir daha iyi.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

benim bi suru ceviribilimci arkadasım war kendinelerine bizim bolumun bi kitabını versem catır catır cevirirler ama kimya muhendisliginden bi gram anlamazlar..cunku anlamalarına gerek yok..

ozaman yaptıgı is muhendislik olmuyo.. adam gidip pazarlamada/finansda calısıyo oturuyo excele data giriyor.. ozaman oyle salak sacma maaslar alıyo..
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

sesu said:

Neden bazı insanlar iyi İngilizcem olmadığı önyargısında ayol, o çok komik. Bir de bu tartışmaya başlarken ben "İngilizce bilen insan" ı, gerçekten İngilizce'yi iyi bilen, pratiği olan bir insa olarak ele almıştım. O yüzden sürekli tırnak içine alıyorum zaten. Ana dili gibi bildiğini farz edin de dedim bir yerlerde. Atladınız herhalde.


ne sana tepki olarak yazdım ne senın yazdıklarını baz alarak.

Ortada bır konuşma var bırakın bari ceviri dersini gormus ceviri yapmış bir insan olarak tınlaniim iki saniye ben dedim mi hayır senın ıngılızcen kotu sen cevıremezsın ben dedım mı anadili gibi konusan bıle cevıremez? hayır. Anadilin gibi hem ingilizceyi hem türkceyı cevırıyosan ve hatta bırde dersını almışsan (almadıysan 3-5 bısıler cevırırsın duzeltılır) sonra kaptırır gıdersın

Ama gel gelelim 1984 isimli george orwell kitabında 'Big brother is watching you' derken big brother ne olmalıdır? bin cevap cıkar. Shakespeare sanırım polonius konusurken aboard aboard dıyor gemiye gemiye mi olmalı nasıl bır ikileme olmalı orda. Bin cevaplı hatta hiç cevapsız yerler var bunları anadilin gibi bilsende biraz pratik birazda koyver gitsin demekle ancak olur bunlara genel yayın yonetmeni gelse oyle yapma boyle yap dıyemez ondan.

Sımdı anlasıldı mı kımseye cevaben yazmıyorum genel olarak arkadasında belırttıgı gıbı :

1-Ana dil gibi ingilizce-türkce
2-bol bol pratik
3-kimi zaman deneme yanılma (can yucel dunyanın en ıyı şairi olsun yıne igrenc bir cevirmendir deneme yanılmayı kotu kullandıgı ıcın)

gibi sartlar bulunmakta. 20 sene turkıyede 20 sene amerikada yaşa yine ilk cevirin mükemmel olmaz pratikte o kadar onemlı.

Bu arada ana dilin gibi ingilizcen olsa tercumandan ne farkın varda bu kadar itiraz konusu olmuş. Yani deniliyor ki adamın ingilizcesi super turkcesi super neden tercuman olmasın ki e olsun tabii biz olmasın mı dedık o adam zaten o işi secmedigi icin degil biz olamazsın dedik diye degil :D
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

Ben yanlış anlamışım o zaman, üzerime alındım :)

Fakat bahsettiğin problem de çeviri bilimin çözebildiği bir problem değil ki be abi. Onun tartışığımız konu ile hiç bir alakası yok bence. Onun dil farklılığıyla alakası var. Bence çevrilen hiç bir şey 100% doğru olamaz zaten. Hele ki romandan falan bahsediyorsanız.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

sesu said:

Ben yanlış anlamışım o zaman, üzerime alındım :)

Fakat bahsettiğin problem de çeviri bilimin çözebildiği bir problem değil ki be abi. Onun tartışığımız konu ile hiç bir alakası yok bence. Onun dil farklılığıyla alakası var. Bence çevrilen hiç bir şey 100% doğru olamaz zaten. Hele ki romandan falan bahsediyorsanız.



E tamam işte neden çevirmen senden benden ıyı olsun dıye soruyosan bizim ingilizcemiz deli gibi iyi olsun adam bizden 1000 kat fazla ceviri yaptıgından şuana kadar o adam bizden daha tecrubeli he dıyosan 21 yaşında tercümanlık mezunu ve bilgisayar muhendisi mezunu arasında ki (ingilizce seviyeleri aynı olsun) neden fark var dersen yıne tecrube cunku biri yine tercumanlık alanında yogunlasmış hayatı boyunca. Linguistikten bahsetmıyorum ki ben mütercimler falan. Bugun Bogazici iktisat (varsa bilmiyorum :D) mezunu kimse kotu ıngılızceye sahip degildir ki o sınıfın en ıyı ıngılızce bılenını al yıne mütercim tercuman gecer onu sebebi NASIL cevirmesi gerektigini okumuş adam.Olay bu yani zor yerlerini falan gormus yoksa hepimiz wassupı cevırrız olay orda degıl verdıgım 2 basit ornek gıbı benzeri seylerı daha rahat cevırır uzun cumlelerı ve hatta birebir cevirmek yerıne anlam cevırmesı gıbı

its raining cats and dogs-bardaktan bosalırcasına yagıyor. gibi seyleri ceviri yapmış tecrubesı olan adam (verdıgım ornek basitti kabul) daha rahat cevırır olay orda. illa benım ıngılızcem harıka ben cevırırm dıyen varsa dedıgım gibi 300k kelime 3milyar 15 gün teslim. Bunu cok ıyı ıngılızce bılen adam yapamaz cevirmen yapabılır.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

@mithat

Eyvallah, pratik çok önemli tabii ki. O konuda haklısın. Ama ben şimdi kendi çapımda pratik yapsam, belki çevirmenlik okuyan birisiyle aynı pratik olmaz elbette, ama yine de ortaya çok iyi bir şey çıkarabilirim. Ama evde oturup uzay mekiği yapamam yani asdferg.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

Cuce said:

can yucelin hamleti cok kraldır, orjinalindende cok daha keyiflidir okuması.


can yücel ceviri yazmaz yanılmıyorsam adam turkceye yenıden uyarlanmış falan gibi bişiler yazıyor ne kadar degistiriyor bütün oyunu cevirirken hesap edin :D baya yeni bir oyun yazıyor hamlete benzıyen resmen :D ama ingilizcesi kötü mü? degil o oyle cevırmeyı sevdıgınden :D
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

adam kensine hiç cevirmen demedi zaten, sen öle anında bende yazdım, basta hamlet olmak üzere bütün türkce söylemleri canavar gibi.

bir edebi eseri bir dirlinden başka bir dile taşımanın yolunun cevirmek değli, o dilde tekrar söylemek olduğunu düşünmüş yapmış.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

hepiniz bana hak vererek konusuyorsunuz anladıgım kadarıyla hafiften topikten ben çekiliim :D zira herkese cevap verebılecek durumdan çıkmış vaziyetteyim burda :D son olarak cuce evet can yucelin gorusu o ama bence yanlıs bır gorus tartısmıcam cunku bız bır yere varsak bıle butun dunya iplemicek sesu umarım 'cok ıyı ısler' yapabılırsın o zaman ne diim yapma demıyorum ki zaten bende :D haydi güle güle baska topakta gorusuruz, yoruldum.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

×
×
  • Yeni Oluştur...