liberal Mesaj tarihi: Şubat 20, 2011 Konuyu açan Paylaş Mesaj tarihi: Şubat 20, 2011 türkiyece. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
huun Mesaj tarihi: Şubat 20, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Şubat 20, 2011 LethE said: tamam da eldeki ürünlere bakarak tüm çeviriler = kötü. doğru düzgün para kazanamayacak olduktan sonra iki dile de hakim birisi oturup uğraşmıyor tabii bu çeviriler için. sonra babacum gibi adamlar yapıyor o çevirileri sonra biz de beğenmiyoruz tabii. bu iş gelişip doğru düzgün tercüme yapabilecek birikime sahip insanların ilgisini çekmeye başladığında ortada bir sorun da kalmaz. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
jonq Mesaj tarihi: Şubat 20, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Şubat 20, 2011 Valve naptın Pati birbirine girdi! Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Sam Mesaj tarihi: Şubat 20, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Şubat 20, 2011 http://gamerant.com/wp-content/uploads/valve-gabe-newell.jpg Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Azmodai Mesaj tarihi: Şubat 20, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Şubat 20, 2011 buhara girip medeniyet 4 oynamak farz oldu. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
maxigenous Mesaj tarihi: Şubat 21, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Şubat 21, 2011 ne garip bir dil bu ya. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Aluriel Mesaj tarihi: Şubat 21, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Şubat 21, 2011 yazmayım diyorum yine dayanamıyorum. iron great helm of the ox +30 to attack rating +8 to strength şunu türkçeye çevirip napıcan yada şu tarz şeyler mi istiyorsunuz İsim : Korkak Beyaz Yeminli Asker Atak Gücü : 56-69 Tür : Büyülü Atak ( Kılıç ) Kademe : 23 Büyüklük : Orta olmuyor işte bu iş türkçe. güzel örnek vardır illaki ama şunları görünce nefret etmemek mümkün değil. bi d&d çeviri felaketi vardı bilmem hatırlarmısınız. direk o geliyor benim aklıma bu tarz şeylerde. öte yandan lotr türkçe çevirisi de baya güzeldi hani. strength yerine kudret görmek istemiyorum ben mesela. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Sam Mesaj tarihi: Şubat 21, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Şubat 21, 2011 kudret değil kuvvet olur o zaten. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Aluriel Mesaj tarihi: Şubat 21, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Şubat 21, 2011 onu bana değil çevirene söyle işte Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
liberal Mesaj tarihi: Şubat 21, 2011 Konuyu açan Paylaş Mesaj tarihi: Şubat 21, 2011 Aluriel said: yazmayım diyorum yine dayanamıyorum. iron great helm of the ox +30 to attack rating +8 to strength şunu türkçeye çevirip napıcan yada şu tarz şeyler mi istiyorsunuz İsim : Korkak Beyaz Yeminli Asker Atak Gücü : 56-69 Tür : Büyülü Atak ( Kılıç ) Kademe : 23 Büyüklük : Orta olmuyor işte bu iş türkçe. güzel örnek vardır illaki ama şunları görünce nefret etmemek mümkün değil. bi d&d çeviri felaketi vardı bilmem hatırlarmısınız. direk o geliyor benim aklıma bu tarz şeylerde. öte yandan lotr türkçe çevirisi de baya güzeldi hani. strength yerine kudret görmek istemiyorum ben mesela. abi anlamıyorum yahu? sen ingilizce mi istiyorsun? Tamam, ben Türkce kullanacaksam SANANE? Oyunlar Türkce falan gelecek diyorsan bildiğim kadarıyla crysis Türkce idi bir. Onun da İngilizce seçeneği var mı bilmiyorum Türkce DVD'si içinde. sanki bi anda oyunların hepsi türkce oluyor bi anda tutuştunuz amaç orjinallik kaçacak öff diye. harbi diyorum türkce kullanılması seni niye rahatsız ediyor ki? koy ingilizceye oyna oyunu. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Aluriel Mesaj tarihi: Şubat 21, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Şubat 21, 2011 okudun mu önceki mesajları bilmiyorum ama benim dediğim de zaten aynı. ben ingilizce kullanabileyim de geri kalan herkes istediğini yapsın. umurumda değil. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Bone Mesaj tarihi: Şubat 21, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Şubat 21, 2011 Aluriel said: yazmayım diyorum yine dayanamıyorum. iron great helm of the ox +30 to attack rating +8 to strength evet steam'de bu var. aman tanrım türkçe ne kadar da komik bi dil! Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Aluriel Mesaj tarihi: Şubat 21, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Şubat 21, 2011 ya bone anlamak istemiyorsun inatla. steam türkçe olmuş dediler, ne gereği var bence gereksiz dedim. sevmiyorum böyle zorlama işleri. benim düşüncemdir. ben istediğim şekilde kullanayım da kim naparsa yapsın. ingilizce bilmeyenlere faydası olur diye karşı argüman sunuldu. e steame dahi yetemeyen ingilizce oyuna nasıl yetecek diyorum bu sefer her oyunda gerekmiyor o kadar diyorlar. sonra steamden tamamen farklı olarak oyunların türkçeleştirilmesine kaydı konu. şimdi gelmişsin bu steamde varmı diyorsun. bilmiyordum onun steamde olmadığını, sağol aydınlattığın için. kızma ama senin yaptığın bu direk. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Pasta Mesaj tarihi: Şubat 21, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Şubat 21, 2011 Aluriel said: Sam said: Aluriel said: ona yetmeyen ingilizce oyuna yeter mi? neden yetmesin, her satılan oyun text adventure mu? he diyosun ki senaryolar, hikayeler, demolar, cut sceneler yalan, öenmsiz, onları anlamasa da olur. Sanane birader, adam 2 ateş edip çıkıcak senaryosunu anlamak zorunda mı? Oynayamasa para verip almazdı zaten saçma saçma konuşmayın. said: bu arada şunu söylemek istiyorum. "iddia ediyorum" ki bu forumda "en iyi" ingilizce okuyabilen kişiyim (elbette ingiliz dilinde okuyanları veya tercümanları hariç tutuyoruz, onlar direk eğitimini alıyor ve işini yapıyor) benim için ingilizce bir cümle okumakla türkçe bir cümle okumak arasında fark yok. örneğin chrome gibi, opera gibi, firefox gibi türkçe desteği olan programları bazen ingilizce, bazen türkçe kullanıyorum, programın default ayarını değiştirmediğim zaman hangi dili kullanıyor olduğumu farketmeyebiliyorum, o denli ingilizceye alışık birisiyim. HAHAHAHAHA BU NE Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
maxigenous Mesaj tarihi: Şubat 21, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Şubat 21, 2011 Red said: ya bende türkçe kullanmam.cunku alıskanlık.yıllardır optionsa alıstım mesela.seçenekler yazdıgı zaman iki saat options arıyorum :) Olay sadece bu. Yoksa oyun İngilizce olduğu için geçen strenght kelimesi Türkçe'deki kudret kelimesinden daha karizmatik, daha güçlü, daha derin değil bir ingiliz için. Ama tabi aşağlık kompleksi olanlar her milletten çıkabiliyorlar. Yoksa öküzün koca demir kaskı oyun dünyasına yabancı bir Türke ne kadar komik geliyorsa iron great helm of the ox da konuyla alakasız bir ingilize o kadar komik geliyordur. Öbür türlüsü kişisel kompleksin genel geçer kabul edilmesidir ki, doğru değil. Aluriel said: İsim : Korkak Beyaz Yeminli Asker Atak Gücü : 56-69 Tür : Büyülü Atak ( Kılıç ) Kademe : 23 Büyüklük : Orta olmuyor işte bu iş türkçe. güzel örnek vardır illaki ama şunları görünce nefret etmemek mümkün değil. Ayrıca senin çeviri kapasiten ile bu işi doğru düzgün yapan insanın kapasitesi arasında fark var. Tabi ki senin yaptığın kadar çirkin bir çeviri olmayacaktır işini bilen bir insan yaptığında. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
aquila Mesaj tarihi: Şubat 21, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Şubat 21, 2011 said: bu arada şunu söylemek istiyorum. "iddia ediyorum" ki bu forumda "en iyi" ingilizce okuyabilen kişiyim (elbette ingiliz dilinde okuyanları veya tercümanları hariç tutuyoruz, onlar direk eğitimini alıyor ve işini yapıyor) benim için ingilizce bir cümle okumakla türkçe bir cümle okumak arasında fark yok. örneğin chrome gibi, opera gibi, firefox gibi türkçe desteği olan programları bazen ingilizce, bazen türkçe kullanıyorum, programın default ayarını değiştirmediğim zaman hangi dili kullanıyor olduğumu farketmeyebiliyorum, o denli ingilizceye alışık birisiyim. i live in english ay pardon farketmeden ingilizce yazmisim Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Bone Mesaj tarihi: Şubat 21, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Şubat 21, 2011 Aluriel said: ya bone anlamak istemiyorsun inatla. yoo hiç bir kimsenin mesajını okumayıp sadece karşı çıkıyorsun. -neden steam türkçe olamaz. -çünkü great helm of ox! Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Aluriel Mesaj tarihi: Şubat 21, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Şubat 21, 2011 onun steamle alakası yok ki. dediğim gibi tartışma oyunların türkçeleşmesine kayınca verdiğim bi örnek o. kim ne derse desin arkasındayım ayrıca. d&d çevirisi facia benim gözümde. aynısını oyunlarda görmek istemiyorum. 50 kere söyledim ama yine söyleyim. ben orijinal kullanabileyim de gerisi çok da tın. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Aluriel Mesaj tarihi: Şubat 21, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Şubat 21, 2011 maxigenous said: Ayrıca senin çeviri kapasiten ile bu işi doğru düzgün yapan insanın kapasitesi arasında fark var. Tabi ki senin yaptığın kadar çirkin bir çeviri olmayacaktır işini bilen bir insan yaptığında. kaçırdığın ufacık bi nokta var. onu benim çevirmemiş olmam. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Bone Mesaj tarihi: Şubat 21, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Şubat 21, 2011 Aluriel said: 50 kere söyledim ama yine söyleyim. ben orijinal kullanabileyim de gerisi çok da tın. öyle kalsa iyi de, tuhaf tuhaf argümanlar sunuyorsun. insanlar açıklama yapıyor, okumuyorsun, sonra her şey baştan başlıyor. loopa girdi tartışma. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Aluriel Mesaj tarihi: Şubat 21, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Şubat 21, 2011 e 4. mesajımdan beri söylüyorum onu ben hangi argümanım tuhaf geldi bu arada sana? diablodan bi item. o oyunun türkçe olması mümkün değil benim gözümde. hayal edemiyorum yani, o derece. diğeri de metin2 adlı beyinsiz oyundan. orinalinde nedir nasıldır bilmiyorum bile. sırf daha önce başka bi yerde yine aynı konulu bi tartışmadan hatırlıyordum, ordan buldum. aynı şeyi söylüyorsun diyosun bana da, peki cevap vermiyeyim mi söylenenlere? biri yazdığımı okumaz, atar tutar. diğeri senin çevirin yetmediyse biz napalım der, halbuki çeviren ben değilim. diğeri türkçe düşmanı ilan eder. ötekisi işine gelen kısmını alıntılar. her neyse. hayırlı olsun türkçesi. tepe tepe kullanın. benden uzak olsun da. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Quel-Thul Mesaj tarihi: Şubat 21, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Şubat 21, 2011 türkiye gelişen bi pazar oyun sektöründe valvede bu pazara el atmak istemiş problem? Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
maxigenous Mesaj tarihi: Şubat 21, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Şubat 21, 2011 Aluriel said: maxigenous said: Ayrıca senin çeviri kapasiten ile bu işi doğru düzgün yapan insanın kapasitesi arasında fark var. Tabi ki senin yaptığın kadar çirkin bir çeviri olmayacaktır işini bilen bir insan yaptığında. kaçırdığın ufacık bi nokta var. onu benim çevirmemiş olmam. İşi doğru düzgün yapan birisine verseler böyle bir şey olmaz. Sanıyor musun ki Diabloda kullanılan kelimeler sırf diablo için blizzard tarafından uydurulmuş kelimeler midir ? Dilde var olan kelimeleri kullanıyor adamlar.(vardır tabi ki bir kaç tane ürettikleri şey de) Karşılığı olan her kelimenin de güzel bir çeviriyle Türkçe haline getirilebilir. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Aluriel Mesaj tarihi: Şubat 21, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Şubat 21, 2011 abi işte zindanlar ve ejderhalar gibi bi failden sonmra kafam yatmıyor o işe benim. gir bak biraz nedenin anlayıp sen de hak vereceksin büyük ihtimalle. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Silphatos Mesaj tarihi: Şubat 21, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Şubat 21, 2011 Türkiye'de kaç çevirmen d&d oynamıştır onu sor bi önce kendine, ayrıca kitapları bile google translate gibi çevirirlerken bu ülkede iyice ilgi alanı olan oyunları çevirmeye yetemiyorlar tabii. zaten dil okuyanların çoğu isteyerek mi dil okuyorlar yoksa diğer alanlara yetemedikleri için mi dile giriyorlar o da ayrı bir soru. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Öne çıkan mesajlar