roket adam Mesaj tarihi: Ocak 2, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Ocak 2, 2011 Overseer said: ortasonda konuşmuştuk arkadaşlarla bunu da sonucu hatırlamıyorum got it Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
dylanN Mesaj tarihi: Ocak 2, 2011 Konuyu açan Paylaş Mesaj tarihi: Ocak 2, 2011 CthuLhu said: mesela mr muscle. bay kas diye ürün yapsalar yüzüne bakmazsın. bi de sinkov sinek kovucu var. o iyi ama bak. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Ardeth Mesaj tarihi: Ocak 2, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Ocak 2, 2011 yoo bay kas çok fena değil mr. muscledan daha garip gelmiyor bana mesela gül şovalyesi ve knight of the rose'da az çok aynı ama yine de türkçe çok rerörö diyebilirim hatrınız için Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
aquila Mesaj tarihi: Ocak 2, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Ocak 2, 2011 bence o senin yozlasmisligin. steve diye roket olsa ona da guleriz hem, steve'in roketi asdfasdf. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Artariel Mesaj tarihi: Ocak 2, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Ocak 2, 2011 Ardeth said: yoo bay kas çok fena değil mr. muscledan daha garip gelmiyor bana mesela gül şovalyesi ve knight of the rose'da az çok aynı ama yine de türkçe çok rerörö diyebilirim hatrınız için şovalye zaten fransızca, kökenini bilmiyorum ama fransızcada da var ekeke Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Ardeth Mesaj tarihi: Ocak 2, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Ocak 2, 2011 bi deneme daha yapıyorum tiger attack kaplan saldırısı yok ikisi de aynı. direk çevirilebilen şeyler garip gelmiyor sanırım. ama tabi "chicken translate" denen mevzu ayrı heh. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Ardeth Mesaj tarihi: Ocak 2, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Ocak 2, 2011 Artariel said: şovalye zaten fransızca, kökenini bilmiyorum ama fransızcada da var ekeke hmm türkçesi ne silahşör mü? gerçi orda da şör sir gibi şeyden mi bozma acaba bilemedim. neyse orda genelde zaten insanlara komik gelen gül kelimesi oluyor ama bana o kadar komik gelmiyor Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
zeper Mesaj tarihi: Ocak 2, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Ocak 2, 2011 Ardeth said: Artariel said: şovalye zaten fransızca, kökenini bilmiyorum ama fransızcada da var ekeke hmm türkçesi ne silahşör mü? gerçi orda da şör sir gibi şeyden mi bozma acaba bilemedim. neyse orda genelde zaten insanlara komik gelen gül kelimesi oluyor ama bana o kadar komik gelmiyor şovalye; chevalier fransızca kökenli 13. yy Anglo-Fr ve silahşör değil silahşor :P silah arapça şor de farsça( -şor iyi kullanan anlamına gelir) Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Ardeth Mesaj tarihi: Ocak 2, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Ocak 2, 2011 tdk bot yazmış sdf Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Rewendor Mesaj tarihi: Ocak 2, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Ocak 2, 2011 Longshanks said: arapça farsça olanlara da mı türkçe dicez yani evet. "kelime" kelimesi de türkçe değil mi yani? Türkçe. TDK sözlüğünde Türkçe diyor, günlük hayatta kullanılıyor, hatta şu başlıkta bile onlarca kez kullanmıldı. Ama kökeni Türkçe değil. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Rewendor Mesaj tarihi: Ocak 2, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Ocak 2, 2011 Ardeth said: Artariel said: şovalye zaten fransızca, kökenini bilmiyorum ama fransızcada da var ekeke hmm türkçesi ne silahşör mü? gerçi orda da şör sir gibi şeyden mi bozma acaba bilemedim. neyse orda genelde zaten insanlara komik gelen gül kelimesi oluyor ama bana o kadar komik gelmiyor chevalier işte şövalyanin orjinali. ya da işte fransızcası nasıl yazılıyorsa. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Ardeth Mesaj tarihi: Ocak 2, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Ocak 2, 2011 yok o kelimenin tam öz türkçe karşılığı var mı diye sordum aslen ben Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
zeper Mesaj tarihi: Ocak 2, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Ocak 2, 2011 eğer farsça ve arapçayı öz türkçe sayıyorsak o zaman dediğin gibi silahşor olabilir;) Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Ardeth Mesaj tarihi: Ocak 2, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Ocak 2, 2011 silahşor demek istedin sanırım Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
zeper Mesaj tarihi: Ocak 2, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Ocak 2, 2011 öyle dedim zaten;) Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Rewendor Mesaj tarihi: Ocak 2, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Ocak 2, 2011 Ardeth said: yok o kelimenin tam öz türkçe karşılığı var mı diye sordum aslen ben tam öz karşılığı yok çünkü Türk sisteminde olan bir ünvan değil, lord gibi dük gibi o da direkt kelime olarak alıp kullandığımız şeylerden. Nasıl adamlar da "Sultan" kelimesini "Yeniçeri" kelimesini bizden alıp birebir kullandıysa aynı hesap işte. Kendinde olmayınca adam ne diyosa aynısını söylüyosun sen de en kolay çözüm olarak :) Ama tanım olarak bakarsak en yakını (tımarlı) sipahi var, osmanlı ordusunda şovalyenin neredeyse tamamen aynısı.. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Sam Mesaj tarihi: Ocak 2, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Ocak 2, 2011 steve-1 roketi çok kötü, abrams m1a1 dersen olur ama. aynı şekilde behçet-1 olmaz ama karabekir t2b2 olur. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Ardeth Mesaj tarihi: Ocak 2, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Ocak 2, 2011 zeper said: öyle dedim zaten;) Emin misin zeper said: eğer farsça ve arapçayı öz türkçe sayıyorsak o zaman dediğin gibi silahşör olabilir;) Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
zeper Mesaj tarihi: Ocak 2, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Ocak 2, 2011 off tamam yakaladın...8-) :P güncelleyince gider sandım...yazımla oynayabilceğini unuttum. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
DoruK Mesaj tarihi: Ocak 2, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Ocak 2, 2011 şövalye bi ünvan, bizde karşılığının olmaması gayet doğal. bilerek mi trollüyorsunuz anlamadım yani. aynı çağın türk ordularının en yüksek kademelerine bakın, sistem farklı olduğu için elbet denk bir ünvan bulamazsınız ama benzerlerine rastlayabilirsiniz. ne bilim kuburgah ya da hakancan falan gibi. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Catzee Mesaj tarihi: Ocak 2, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Ocak 2, 2011 bu rodi jeans içinde ramazan oğulları dikiş imalathanesi diyorlar doğru mudur ? Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
-007- Mesaj tarihi: Ocak 2, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Ocak 2, 2011 oha ciddi mi bu :D Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
ShadowFury Mesaj tarihi: Ocak 2, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Ocak 2, 2011 şövalyelik soyluluk için verilen bi ünvan ya. öyle her atlı askere ya da her toprak sahibine(veya kesişim kümesine) verilmiyo. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
DoruK Mesaj tarihi: Ocak 2, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Ocak 2, 2011 bi de bu karşılık bulma olayı çok saçma. şövalye şövalye işte, ordan burdan geçmiş, geçmiş sonuçta türkçe artık. evet şövalye türkçe bir kelime. türkçede hiç kullanılmadan hübürge olarak geçirseydin öyle kalacaktı. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Rewendor Mesaj tarihi: Ocak 2, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Ocak 2, 2011 ShadowFury said: şövalyelik soyluluk için verilen bi ünvan ya. öyle her atlı askere ya da her toprak sahibine(veya kesişim kümesine) verilmiyo. soyluluk ayrı, o adım adım giden başka bir sistem, şovalyelik de parçası. ama belli bir toprağın kontrolünü elinde bulunduran ve hükümdara bağlı yönetici (gavurlarda lord, bizde derebeyi) tarafından özel olarak yetiştirilen (ve görev olarak yetiştirilmesi gereken), barış zamanı yöneticisini koruyan ve topraklarında sükuneti sağlayan, savaş zamanı da savaş ön cephede katılan çok yönlü, elit savaşçı birliği olarak baktığında şovalyelikle tımarlı sipahi birebir örtüşüyor. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Öne çıkan mesajlar