Jump to content
Forumu Destekleyenlere Katılın ×
Paticik Forumları
2000 lerden beri faal olan, çok şukela bir paylaşım platformuyuz. Hoşgeldiniz.

BG2'deki büyülerin türkçe karşılığı(yardım)


Grom

Öne çıkan mesajlar

Böyle bir şey bulabilir miyim acaba? ASlında türkçeye çevrilmiş oyuncunun el kitabında hepsi vardı ama orda saçma sapan çevrilmiş olduğu için (yani önceden büyüler ingilizce diye şikayet ediyoduk kitap türkçeye çevrilince neredeyse tüm büyülerin adı arapça olmuş.Ama burada bu çeviriyi konuşmak istemiyorum zaten önceden konuşulmuştur) büyünün ing. karşılığını bulamadım. Onun için böyle bi topic açtım. Yardım ederseniz sevinirim[signature][hline]It Is A Good Day To Die
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

fantastik edebiyat konusunda turkiyede oturmus bir kultr olmadigi icin kim nasil cevirirse cevirsin insanlarin bu cevrilenleri yadirgamasi normal . herkes degisik tercume edebilir .[signature][hline]You must be silent in front of my famous presence .

[Bu mesaj huun tarafından 26 Temmuz 2004 00:24 tarihinde değiştirilmiştir]
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

said:
huun, 26 Temmuz 2004 00:24 tarihinde demiş ki:
fantastik edebiyat konusunda turkiyede oturmus bir kultr olmadigi icin kim nasil cevirirse cevirsin insanlarin bu cevrilenleri yadirgamasi normal . herkes degisik tercume edebilir .


Ancak zamanla bir tercüme oturması da mümkün. FRP ABD'de ilk yaygınlaşmaya başladığında kim bilir kaç kişi yadırgamıştı "elf" kelimesini. Onlara göre elf Noel Baba'nın cinleri demekti. Yine "rogue" (it, kopuk, serseri), "cleric"(kilise hizmetlisi, hizmetli derken bakım temizlik falan diyorum, tabii rahip yamakları da bu ismi alıyorlardı halk arasında) gibi kelimeler de kim bilir nasıl karşılandı. Veya Ultima Online ilk çıktığında "Shieldfighter" kavramına insanlar ne kadar yabancıydı... Bunların çoğu insanlara başta garip geldi, sonra alışıldı, benimsendi. Yine Türkiye'den bir örnek vermek gerekirse 15 sene evvel "bilgisayar" sözcüğü insanlara o kadar garip gelirdi, "kompüter" derdi herkes ama şimdi alıştık. Zamanla bunların da düzgün çevirilerine alışacağız.

Yine bence D&D'nin yaptığı çevirilerde çok kötü örnekler olmasına rağmen çok güzelleri de var... Örneğin "ruhban" bence çok iyi bi kelimeydi cleric için. Zamanla bunlara da alışacaz umarım...

Ha bir de ben sözlerde bazı arapça çevirilere karşı değilim. Nasıl ingilizler bazı yerlerde latince kullandıysa biz de arapça kökenli kelimeleri kullanırsak -özellikle büyü ile ilgili bölümlerde- hoş olabilir. Savaşçıyla ilgili olanlarda da tam tersine Öztürkçe kelimeler (sü, od gibi) daha iyi olabilir.[signature][hline]
Quidquid latine dictum sit, altum viditur.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

said:
SolidSnake, 26 Temmuz 2004 00:24 tarihinde demiş ki:
beatiful mind= akıl oyunları hesabı :D

orda tamamen yalan çeviri yapmışlar..

mesela rush hour = mühteşem ikili
gibi göz boyamak için çeviri.
normalde rush hour'un türkçemizde karşılığı var, trafiğin kalabalık olduğu saat (kalabalık saat) anlamında. Ya da beautfiful mind = güzel akıl gibi karşılıkları var. ama film adlarında çeviriler çok salakça. Göz boyamak için yalan çeviri yapıyorlar, ya da bebelere çeviri yaptırıyorlar.

fantastik edebiyatta göz boyamak için yalan çeviri yok.
fantastik edebiyatta kasti yanlış çeviri olmasa da, hatalı çeviri olabiliyor. Ranger = rancer gibi, ama düzeltiyorlar bu tip hatalı çevirileri..
yanlız dikkat etmemiz gereken, film adı çevirmenleri olsa ranger = gamalı kahraman yapardı..
Bence fantazi edebiyatı çevirileri çok güzel, bazı hataları da yapmasalar mükemmel olucak.[signature][hline]iyi kötü çirkin

[Bu mesaj Bonecrusher tarafından 26 Temmuz 2004 01:48 tarihinde değiştirilmiştir]
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

abi-dalz,m en bi ozel isimlerdendir , sadece horrid winding de degil diger buyulerinde (yuksek seviyeli buyulerin yada oyun içi malzemelerin origin lerini) okursanız pekcok seyde parmagı oldugunu gorursunuz ...
delayed blasted fireball ? geciktirilmiş patlattırılmıs ateştopu ???[signature][hline]Vampire Hunter Delucian ...
Türküm Doğruyum Calışkanım ...
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

Abi-Dalzim's horrid wilting -> Abi-Dalzim'in korkunç soldurması
(Redhouse rulz :))
Aslında düşününce de mantılı geliyor.
Büyü canlının vücudundaki nemi emiyor bir bakıma solduruyor.[signature][hline]Kanatlarım olsaydı bağışlayıcı olur muydum ?
Boynuzlarım olsaydı gülüşümü küçümseyen alevler olur muydu ?
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

walla bence kolcu çok tatlı oturmuş. benim benimsemediğim en nefret kelime namemt. tamam tam dogru anlamı ama ne biliyim baska bisi kosalar daha iyi olurmuş namemt ne ya undead olcak bide... ha bide kurmalı yay a gıcık oldum. crossbowu nitmişler öyle...[signature][hline]We Must Be The Ones Who Believe Illiuvatar
But In Fact There'sn't An Illiuvatar, So Resume Your Believes, Don't Be Astonished At Your Thoughts
Yeniden Baslasak , Patates mi yesek?
Delirtmeyin Beni
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

×
  • Yeni Oluştur...