Mix Mesaj tarihi: Ocak 22, 2010 Mesaj tarihi: Ocak 22, 2010 proje ödevim için hayali bir restoran açıyorum. mönü hazırladım ve iki dilde yapılması gerekiyor. ben restoranın konseptini Antakya Mutfağı olarak belirledim. fakat mönünün 2. diliyle ilgili ciddi sıkıntım var:) bu konuda yardımınızı bekliyorum. çevrilmesi gereken metin aşağıda. Başlangıçlar 1) Mahluta Çorbası 2) Kumbursiye Çorbası 3) Kamhi Çorbası 4) Humus 5) Abugannuş 6) Hibeş Ana Yemekler 1) Oruk, Tereyağlı pilav ile. 2) Kaytaz Böreği, Yoğurt sos ile 3) Kağıt Kebabı, Acılı ezme ile 4) Aşür, Sote ceviz ile 5) Sini Kebabı, Sote sebzeler ile 6) Kemmunlu Biberli Aş, Havuç Salatası ile Tatlılar 1) Güllaç 2) Künefe 3) Züngül
Fistan Mesaj tarihi: Ocak 22, 2010 Mesaj tarihi: Ocak 22, 2010 yemek isimleri çevrilir mi abi naptın sen ? kebap kebaptır mahluta çorbası da mahluta soup'tur yani...
Fistan Mesaj tarihi: Ocak 22, 2010 Mesaj tarihi: Ocak 22, 2010 mantı da Logi bu arada. bu topicte başka espri çıkmaz
aquila Mesaj tarihi: Ocak 22, 2010 Mesaj tarihi: Ocak 22, 2010 evet kumbursiyenin her dilde karsiligi var.
toggie Mesaj tarihi: Ocak 22, 2010 Mesaj tarihi: Ocak 22, 2010 turkce'de bile ilk defa duydugum yemekler var lan burda
Fin Mesaj tarihi: Ocak 22, 2010 Mesaj tarihi: Ocak 22, 2010 o yemeklerin ingilizcesi yok heralde arapcalari olabilir hatta bi kismi arapca direk
Fin Mesaj tarihi: Ocak 22, 2010 Mesaj tarihi: Ocak 22, 2010 bide nasil olacakki Sini Kebab tray kebab gibi mi :o)
Mix Mesaj tarihi: Ocak 22, 2010 Konuyu açan Mesaj tarihi: Ocak 22, 2010 Fistan said: mantı da Logi bu arada. bu topicte başka espri çıkmaz başkası yapmadan ben yapayım hibeş = hi5 :) çoğu özel isim olduğu için zaten olduğu gibi yazacağım, mahluta soup gibi. geriye zaten şunlar kalıyor: 1) Oruk, Tereyağlı pilav ile. 2) Kaytaz Böreği, Yoğurt sos ile 3) Kağıt Kebabı, Acılı ezme ile 4) Aşür, Sote ceviz ile 5) Sini Kebabı, Sote sebzeler ile 6) Kemmunlu Biberli Aş, Havuç Salatası ile özel isimlerden sonrası doğru bir şekilde nasıl çevrilir?
Mix Mesaj tarihi: Ocak 22, 2010 Konuyu açan Mesaj tarihi: Ocak 22, 2010 Fin said: bide nasil olacakki Sini Kebab tray kebab gibi mi :o) evet mantıken böyle. kararsız kaldıgım nokta mesela Kağıt kebabı, Paper kebab diye çeviremeyiz her halde... tray kebab daha mantıklı gibi
MacLeod Mesaj tarihi: Ocak 22, 2010 Mesaj tarihi: Ocak 22, 2010 isimleri çevirmen mümkün değil ama çorbaların içindeki malzemeleri falan yazabilirsin ingilizce olarak.
Fin Mesaj tarihi: Ocak 23, 2010 Mesaj tarihi: Ocak 23, 2010 kebab rosted with paper flm olabilir belki =D birebir ceviri sacma oluyor bi kisminda
Cintonik Mesaj tarihi: Ocak 23, 2010 Mesaj tarihi: Ocak 23, 2010 bunların çoğu özel isimler oldugğu için özel isileri yazıp yanına içindeki malzemeleri yazman gerekir ingilizce.
-007- Mesaj tarihi: Ocak 23, 2010 Mesaj tarihi: Ocak 23, 2010 Cintonik said: bunların çoğu özel isimler oldugğu için özel isileri yazıp yanına içindeki malzemeleri yazman gerekir ingilizce. Yalnız malzemeleri Türkçe de yaz çünkü bu yemekleri genelde kimse bilmez.
rahatsiz Mesaj tarihi: Ocak 23, 2010 Mesaj tarihi: Ocak 23, 2010 menüler de genelde orjinal isimlerinin yanına sözlük diliyle ingilizce telaffuzlarını yazıyorlar ve ingilizce kısa bi tarif veriyorlar.
adamınbiri Mesaj tarihi: Ocak 23, 2010 Mesaj tarihi: Ocak 23, 2010 1) Mahluta Çorbası (mahluta soup) 2) Kumbursiye Çorbası (kumbursiye soup) 3) Kamhi Çorbası(kahmi soup) 4) Humus(speacial chickpea meze) 5) Abugannuş(arabic eggplate meze) 6) Hibeş(hibeş) Ana Yemekler 1) Oruk, Tereyağlı pilav ile.(oruk with rice cooked with butter) 2) Kaytaz Böreği, Yoğurt sos ile(kaytaz patty with yogurt) 3) Kağıt Kebabı, Acılı ezme ile(kağıt kebab with hot chili meze) 4) Aşür, Sote ceviz ile(aşür with walnut saute) 5) Sini Kebabı, Sote sebzeler ile(sini kebab with vegetable saute) 6) Kemmunlu Biberli Aş, Havuç Salatası ile (buna bişi bulamadım :D) türk yemekleri ingilizceye çevrilmez hiç bir zaman sadece içeriği yazar inglizce olarak isimler aynı kalır hocana selamlarımı ilet.
Mix Mesaj tarihi: Ocak 23, 2010 Konuyu açan Mesaj tarihi: Ocak 23, 2010 ödev bir restoran açmaktı, antakya mutfağını seçerek kendim kaşındım aslında:) teşekkürler
eldar Mesaj tarihi: Ocak 23, 2010 Mesaj tarihi: Ocak 23, 2010 Bunların içindeki baskın malzemeleri ve yurtdışında buna yakın olan yemek isimlerini yazarak bir şeyler yapman lazım.
adamınbiri Mesaj tarihi: Ocak 23, 2010 Mesaj tarihi: Ocak 23, 2010 öyle bişi yapmasına gerek yok içindeki malzemelerin ingilizcesini yazsın yeter benzerleri falan olmaz ne o öyle "bunun ismi humus aynı sizin elmalı tart kesin yiyin" humus onun ismi içinde nohut falan var onlar yazılır olur biter.
Mix Mesaj tarihi: Ocak 23, 2010 Konuyu açan Mesaj tarihi: Ocak 23, 2010 evet doğrusu özel isimden sonra içindeki en baskın malzemeyi yazmak gibi geliyor banada. benzer isimde bişey yazmak saçma, yöresel yemeklerin bir anlamı kalmaz o zaman
Mix Mesaj tarihi: Ocak 23, 2010 Konuyu açan Mesaj tarihi: Ocak 23, 2010 biberli kemmunlu aş, havuç salatası ile - pepper food with cummin, with carrot salad olarak yazacağım sanırım:)
vaniLLe Mesaj tarihi: Ocak 23, 2010 Mesaj tarihi: Ocak 23, 2010 pepper food with cummin ne yea. ben turist olsam hayadda yemek istemem ondan, kötü durmus. kemmunlu as kismi kalsin, sacma duruyo.
Öne çıkan mesajlar