Jump to content
Forumu Destekleyenlere Katılın ×
Paticik Forumları
2000 lerden beri faal olan, çok şukela bir paylaşım platformuyuz. Hoşgeldiniz.

Çeviri (restoran mönüsü)


Öne çıkan mesajlar

Mesaj tarihi:
proje ödevim için hayali bir restoran açıyorum. mönü hazırladım ve iki dilde yapılması gerekiyor.
ben restoranın konseptini Antakya Mutfağı olarak belirledim. fakat mönünün 2. diliyle ilgili ciddi sıkıntım var:) bu konuda yardımınızı bekliyorum. çevrilmesi gereken metin aşağıda.



Başlangıçlar

1) Mahluta Çorbası
2) Kumbursiye Çorbası
3) Kamhi Çorbası
4) Humus
5) Abugannuş
6) Hibeş


Ana Yemekler

1) Oruk, Tereyağlı pilav ile.
2) Kaytaz Böreği, Yoğurt sos ile
3) Kağıt Kebabı, Acılı ezme ile
4) Aşür, Sote ceviz ile
5) Sini Kebabı, Sote sebzeler ile
6) Kemmunlu Biberli Aş, Havuç Salatası ile


Tatlılar

1) Güllaç
2) Künefe
3) Züngül
Mesaj tarihi:
Fistan said:

mantı da Logi bu arada.
bu topicte başka espri çıkmaz


başkası yapmadan ben yapayım

hibeş = hi5

:)
çoğu özel isim olduğu için zaten olduğu gibi yazacağım,

mahluta soup gibi.

geriye zaten şunlar kalıyor:

1) Oruk, Tereyağlı pilav ile.
2) Kaytaz Böreği, Yoğurt sos ile
3) Kağıt Kebabı, Acılı ezme ile
4) Aşür, Sote ceviz ile
5) Sini Kebabı, Sote sebzeler ile
6) Kemmunlu Biberli Aş, Havuç Salatası ile


özel isimlerden sonrası doğru bir şekilde nasıl çevrilir?
Mesaj tarihi:
Fin said:

bide nasil olacakki
Sini Kebab
tray kebab gibi mi :o)

evet mantıken böyle.

kararsız kaldıgım nokta mesela Kağıt kebabı, Paper kebab diye çeviremeyiz her halde... tray kebab daha mantıklı gibi
Mesaj tarihi:
Cintonik said:

bunların çoğu özel isimler oldugğu için özel isileri yazıp yanına içindeki malzemeleri yazman gerekir ingilizce.



Yalnız malzemeleri Türkçe de yaz çünkü bu yemekleri genelde kimse bilmez.
Mesaj tarihi:
1) Mahluta Çorbası (mahluta soup)
2) Kumbursiye Çorbası (kumbursiye soup)
3) Kamhi Çorbası(kahmi soup)
4) Humus(speacial chickpea meze)
5) Abugannuş(arabic eggplate meze)
6) Hibeş(hibeş)


Ana Yemekler

1) Oruk, Tereyağlı pilav ile.(oruk with rice cooked with butter)
2) Kaytaz Böreği, Yoğurt sos ile(kaytaz patty with yogurt)
3) Kağıt Kebabı, Acılı ezme ile(kağıt kebab with hot chili meze)
4) Aşür, Sote ceviz ile(aşür with walnut saute)
5) Sini Kebabı, Sote sebzeler ile(sini kebab with vegetable saute)
6) Kemmunlu Biberli Aş, Havuç Salatası ile (buna bişi bulamadım :D)

türk yemekleri ingilizceye çevrilmez hiç bir zaman sadece içeriği yazar inglizce olarak isimler aynı kalır
hocana selamlarımı ilet.
Mesaj tarihi:
öyle bişi yapmasına gerek yok
içindeki malzemelerin ingilizcesini yazsın yeter

benzerleri falan olmaz ne o öyle "bunun ismi humus aynı sizin elmalı tart kesin yiyin"
humus onun ismi içinde nohut falan var onlar yazılır olur biter.
Mesaj tarihi:
evet doğrusu özel isimden sonra içindeki en baskın malzemeyi yazmak gibi geliyor banada. benzer isimde bişey yazmak saçma, yöresel yemeklerin bir anlamı kalmaz o zaman
×
×
  • Yeni Oluştur...