Cairne Mesaj tarihi: Aralık 20, 2009 Konuyu açan Mesaj tarihi: Aralık 20, 2009 yok bilmiyor demin sordum
Drall Mesaj tarihi: Aralık 20, 2009 Mesaj tarihi: Aralık 20, 2009 cümleyi google'da arat google çeviri kullanmak yerine(eğer ki google çeviri kullanmaya çalıştıydıysan)
Cairne Mesaj tarihi: Aralık 20, 2009 Konuyu açan Mesaj tarihi: Aralık 20, 2009 Drall said: cümleyi google'da arat google çeviri kullanmak yerine(eğer ki google çeviri kullanmaya çalıştıydıysan) aratıyorum da belge yok ortada anlayamadgım birkaç cumle var onları yapmaya uğraşıyorum 2 saattir
spompas Mesaj tarihi: Aralık 20, 2009 Mesaj tarihi: Aralık 20, 2009 biri imzamı dedi, evet biliyorum ben latince birazcık
Cairne Mesaj tarihi: Aralık 20, 2009 Konuyu açan Mesaj tarihi: Aralık 20, 2009 deniceksen cumleyi bi yazıyım :)
parvus Mesaj tarihi: Aralık 20, 2009 Mesaj tarihi: Aralık 20, 2009 önceden yazsana be adam. şimdiye bilen biri varsa çoktan çevirmişti.
Cairne Mesaj tarihi: Aralık 20, 2009 Konuyu açan Mesaj tarihi: Aralık 20, 2009 salutaribus herbis aegrotos curabat et debiles vires mortalium recreabat evet cumle bu :(
adamınbiri Mesaj tarihi: Aralık 20, 2009 Mesaj tarihi: Aralık 20, 2009 diyor ki burçlar'a inanmak yada inanmamak önemli değil önemli olan insanlık.
Cairne Mesaj tarihi: Aralık 20, 2009 Konuyu açan Mesaj tarihi: Aralık 20, 2009 çözdüm yarısını hasta otları selamlayarak iyişleştiriyormus gibi bişiler diyor
Cairne Mesaj tarihi: Aralık 20, 2009 Konuyu açan Mesaj tarihi: Aralık 20, 2009 hasta otları selamlayarak iyileştiriyor ve yorgun ölümlüleri recreabant ı cozemedim gerek kalmadı yardıma
vaniLLe Mesaj tarihi: Aralık 20, 2009 Mesaj tarihi: Aralık 20, 2009 recraebant yamulmuyorsam recreare'den geliyo ve to refresh/ to rest gibi bi anlami var.
Economics Mesaj tarihi: Aralık 20, 2009 Mesaj tarihi: Aralık 20, 2009 salutaribus herbis to languish management and to weaken force state of being
xwhiplashx Mesaj tarihi: Aralık 20, 2009 Mesaj tarihi: Aralık 20, 2009 http://www.miregitim.com/online_latince_turkce_sozluk.php
parvus Mesaj tarihi: Aralık 20, 2009 Mesaj tarihi: Aralık 20, 2009 latinceden ingilizceye çevirmek nedir ki ?
Brigand Mesaj tarihi: Aralık 20, 2009 Mesaj tarihi: Aralık 20, 2009 Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. In gravida tempus aliquam. In justo nisi, vestibulum id cursus eu, commodo a arcu. Cras quis magna eu odio commodo tristique. Praesent id turpis sit amet nibh hendrerit euismod a non lectus. Cras quis odio vel felis malesuada condimentum id sed sapien.
eldar Mesaj tarihi: Aralık 20, 2009 Mesaj tarihi: Aralık 20, 2009 o cümlenin öznesi hastalar değil mi? hastalar şifalı otlardan faydalanıp iyileşiyor gibi bier şey olması lazım.
Coder Mesaj tarihi: Aralık 20, 2009 Mesaj tarihi: Aralık 20, 2009 Brigand said: Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. In gravida tempus aliquam. In justo nisi, vestibulum id cursus eu, commodo a arcu. Cras quis magna eu odio commodo tristique. Praesent id turpis sit amet nibh hendrerit euismod a non lectus. Cras quis odio vel felis malesuada condimentum id sed sapien. yaw şunu yıllardır merak ederim bu template monsterda tüm içeriği böyle yazarlar ne demektir bu birisi çevirsin hayrına
mulgear6 Mesaj tarihi: Aralık 20, 2009 Mesaj tarihi: Aralık 20, 2009 o ingilizcedeki ortalama cümle/paragraf yapısına uygun onu yerleştirince senin normal olarak yazdıgın/yazıcagın yazılar da o formatta/ayarda oluyo ortalama görüş rahatlıgı preview için vs
Coder Mesaj tarihi: Aralık 20, 2009 Mesaj tarihi: Aralık 20, 2009 hoca seni boşuna yılın kötü patisi ve kötü trolle aday koymamışlar, place holderın ne işe yaradığını biliyorum derdim anlamı
Coder Mesaj tarihi: Aralık 20, 2009 Mesaj tarihi: Aralık 20, 2009 neyse buldum anlamı said: Nor again is there anyone who loves or pursues or desires to obtain pain of itself, because it is pain, but occasionally circumstances occur in which toil and pain can procure him some great pleasure. To take a trivial example, which of us ever undertakes laborious physical exercise, except to obtain some advantage from it? But who has any right to find fault with a man who chooses to enjoy a pleasure that has no annoying consequences, or one who avoids a pain that produces no resultant pleasure? demekmiş.
Öne çıkan mesajlar