Jump to content
Forumu Destekleyenlere Katılın ×
Paticik Forumları
2000 lerden beri faal olan, çok şukela bir paylaşım platformuyuz. Hoşgeldiniz.

FRP Kitaplarında Türkçe İsim Sorunu


Öne çıkan mesajlar

Mesaj tarihi:
Bone bu espirinle kadıköyden yeni aldığım kukrimle hadım edilmeye hak kazandın[signature][hline]There is a void in my chest where I once had a heart, and from this emptiness springs all the sufferings in the Multiverse . . .
Mesaj tarihi:
Yukarda bir yerde paladin e kutsal savaşçı denmiş.Paladin özel isimdir çevrilemez(anlatamam uzun hikaye ama salak DL tanrısı değil)
Cleric de rahip savaşçı değil ruhban dır.Kulağa hoş gelmiyor ama tam karşılığı (anlamını bilmiyorsanız açın ansiklopediye bakın)
Derinsu kulağa hoş geliyor ama waterdeep nasıl derinsu diye çevrilmiş hayret ediyorum.
Bence hernekadar çevirilerinden nefret etsemde oek bizim için önemli bir kaynak(salaklar 3.5 in çıkacağını bile bile bunu çevirdiler)[signature][hline]"Kaybetmek ölmektir.Binlerce savaştan galip çıkabilirsin ama sadece bir savaşta malup olursun"
Zaknafein Do'Urden
Mesaj tarihi:
abi su son turkce fr serisini drizzt do'urden in MACERALARI diye cevirdiklerinden beri olumune kusuyorum nefredi... bence de turkce olmalı ceviriler ancak ozel isimler kalsın... ben yakın zamana kadar namevt defetin turn undead oldugunu anlyamamıştım... sonra grapple ı sarılma olarak cevirmişler.. ama şeyi anlamadım... abi tos atma nedir ya ? tos? kafa filan mı koyma, çözemedim?
  • 3 hafta sonra ...
Mesaj tarihi:
adamlar "drow rancer" diye çevirdikten sonra küfrü bıraktım direk ağlıyorum artık yeni yeni gelişmeye başlamış frp kültürümüzün içine çok güzel ettiler helal olsun.
kışgelmez ne kardeşim???? türkçe PHB almadım normalde de çok sinirli bi adam olduğum için o kitap beni öldürebilir:)
ikadar ve vukua kelimelerini bikaç hafta önce gördüğümden beri kara kara düşünüyorum. celp in anlamını buldum neyse, diğerlerinin anlamını az önce burada okudum.
artık bu kadar batırdıktan, baskı ve çeviri hatası yaptıktan sonra (bazı kelimeler edebi metinler kıtabındaki şiirlerde falan geçiyo "mevt" [ara ara not: mevt meft deil bi arkadaş f ile demiş edebi metinler kitabında bile v ile] kelimesini gördüm bi ara kelimelerin anlamı söylenirken ölü diye bi salladım hoca bile şaşırdı:)) ben mecburmuyum hiç kullanmayacağım bir dili hiç ihtiyacım yokken öğrenmeye? kelimeleri türkçeye çevirdik diyolar ama hiçbiri türkçe deil (hiç inanmıyosanız büyük ünlü uyumuna bakın) buna da ayrı bozuluyorum.
ingilizce PHB okuyanlarla türkçesini okuyanlar arasına duvar değil sur örüyolar ben newbielerden oluşan türkçe PHB okumuş bi gruba DM lik yapacak olsam bi b*k oynayamıcaz "düşman büyücü adamına haste yaptı" dicem adam haklı olarak haste ne?? dicek. gidip te her büyünün farsçasını da öğrenemiceğime göre (bide featlerin skillerin eşyaların da farsçası var, arapçası var (osmanlıca işte yani araya karışık:)) meç ne diye bi hafta düşündüm sonradan öğrendim rapiermiş:)
Mesaj tarihi:
Ya bir de Türkçesi varken gidip de bilmemneceye çevirmişler. Bilmemnece olmasa bile hiç kullanmadığımız Türkçe kelimeleri kullanmışlar. Aslında bu iyi olabilir. Günde kullandığımız kelime sayısını arttırmak için vs vs.

Yine de ALAZLANMIŞ ELLER!!! demektense Yanan Eller demeyi tercih ederim, niye kasayım?
Cüzi yerine de Kısmi kullanılsaymış daha güzel olurmuş.[signature][hline]
Mesaj tarihi:
günümüz türkçesi günümüz türkçesi diye tutturuyosunuz ama günümüzde kullanılan türkçe (kelimeler) artık neredeyse sözlükteki anlamı ile çakışacak duruma geldi. Anlamlarının dışında kullanılmaya başlandı. Gerçek anlamları sözlüğü açıp bakmışlar dışında hiç bilinmiyor... Bu sebeple çevirilerde osmanlı t. yerine günümüz türkçesini istemek, çevirilen kelimenin size mantıklı gelsede aslında mantıkdışı bir hal alır.


Ayrıca osmanlı türkçesi diye bahsettiğimiz bu kelimeler tdk da bulunan kelimeler ama sırf artık onun yerine yeni türemiş saçma kelimeler olduğu için bize değişik geliyor. Fakat o kelimeler tamami ile anlatmak istediğini anlatabiliyor bizimki gibi (nameft defet yerine yaşayan ölü çevirme, yaşayan ölü şiş kebap) başka anlamlara da kaymıyor.

Gene Ayrıca bu kullanılan dil tam olarak frp'nin (çoğunluğunda) belki de bel kemiğini oluşturan orta çağ havasını bize en iyi şekilde anlatıyor... O yüzden özel isimler dışındaki çevirilere dil uzatmayalım. Uzatmadan önce biraz düşünelim....[signature][hline]
Reality Isn't What You See
Reality Is What You Feel


[Bu mesaj StRencher tarafından 26 Nisan 2004 18:14 tarihinde değiştirilmiştir]
Mesaj tarihi:
sorun şu ki o orta çağ havası bizim orta çağ havamız diil. başka bi kültürün geçmişini kendi geçmişimizin dili ile anlatmaya çalışınca saçma sapan şeyler oluyo. Ayrıca türkçe tıp dili diil diyebiliyosak rahat rahat, türkçe FRP dili diildir de diyebilmeliyiz...[signature][hline]You figure a sword and a
bunch of spells make you
tough? It ain't
what you got
that counts, berk.
It's
what you know.
-Fairven, a cipher
Mesaj tarihi:
kesinlikle.... o yüzden de elimizden geldiğince yabancı kelimelerin bize çağrışımından gelen kelimeleri değil, direk o anlamı taşıyan, başka yerlere çekilemeyecek, türkçeye çevirdikten sonra bu çeviriyi başka birine verip tekrar o dile çevirttiğimizde yine o kelimeyi yada cümleyi verebilecek kelimelerle ifade etmeliyiz.[signature][hline]
Reality Isn't What You See
Reality Is What You Feel
Mesaj tarihi:
*!strencher'a bos bos bakar*
ee.. öö.. ne demek istedin sen simdi? :)[signature][hline]"It's amazing how everytime you open your mouth, you prove that you're an idiot!"
Vegeta - DBZ

Mesaj tarihi:
said:
StRencher, 26 Nisan 2004 20:07 tarihinde demiş ki:
kesinlikle.... o yüzden de elimizden geldiğince yabancı kelimelerin bize çağrışımından gelen kelimeleri değil, direk o anlamı taşıyan, başka yerlere çekilemeyecek, türkçeye çevirdikten sonra bu çeviriyi başka birine verip tekrar o dile çevirttiğimizde yine o kelimeyi yada cümleyi verebilecek kelimelerle ifade etmeliyiz.


Anlamadım, bir örnek verir misin?[signature][hline]Şüphenin olduğu yerde özgürlük vardır.
Yalnızca cahiller kazanmak için savaşırlar, bilge olanlar savaşmadan kazanırlar.
Mesaj tarihi:
yanlış anladın strencher. ben bazı şeyleri aslında hiçbişeyi çevirmeyelim diyorum.

misal, legend of the five rings diye bi durum var. oriental bi setting. sourcebookları olduğu gibi ingilizce. ama içinde geçen terimlerin çok büyük bi kısmı japonca bırakılmış.

aynı şekilde FR için hazırlanan Tuigan Horde accessorysini Axedice'a sorarsanız durumu özetleyecektir :)

en hayırlısı kendi settingimizi hazırlamamız olacaktır :)[signature][hline]You figure a sword and a
bunch of spells make you
tough? It ain't
what you got
that counts, berk.
It's
what you know.
-Fairven, a cipher
Mesaj tarihi:
said:
StRencher, 26 Nisan 2004 18:13 tarihinde demiş ki:
günümüz türkçesi günümüz türkçesi diye tutturuyosunuz ama günümüzde kullanılan türkçe (kelimeler) artık neredeyse sözlükteki anlamı ile çakışacak duruma geldi. Anlamlarının dışında kullanılmaya başlandı. Gerçek anlamları sözlüğü açıp bakmışlar dışında hiç bilinmiyor... Bu sebeple çevirilerde osmanlı t. yerine günümüz türkçesini istemek, çevirilen kelimenin size mantıklı gelsede aslında mantıkdışı bir hal alır.


Ayrıca osmanlı türkçesi diye bahsettiğimiz bu kelimeler tdk da bulunan kelimeler ama sırf artık onun yerine yeni türemiş saçma kelimeler olduğu için bize değişik geliyor. Fakat o kelimeler tamami ile anlatmak istediğini anlatabiliyor bizimki gibi (nameft defet yerine yaşayan ölü çevirme, yaşayan ölü şiş kebap) başka anlamlara da kaymıyor.

Gene Ayrıca bu kullanılan dil tam olarak frp'nin (çoğunluğunda) belki de bel kemiğini oluşturan orta çağ havasını bize en iyi şekilde anlatıyor... O yüzden özel isimler dışındaki çevirilere dil uzatmayalım. Uzatmadan önce biraz düşünelim....


ii güsel de ben hiçbişey anlamıyosam ne yapim türkçe PHb'yi... günümüz türkçesine daha çok yer verilmeliydi (bak tamamen demiyorum. çünkü şaka maka bazı kelimeler bi hava katmıyo deil:-)) ama bu adamlar bana göre işin suyunu çıkarmışlar. daha sade, anlaşılır bir dille 3.5 edition'a çevirirlerse isterse 60m olsun destek için gider alırım.
Mesaj tarihi:
O kadarı doğru, bazılarını anlamak için gerçektende kasmak gerekebiliyor :) (heyhule seda mı ne vardı ıyy).

Neyse yaa adamların bir bildikleri vardır. Hiç olmazsa Türkiye ye gelen film çevirilerinden (hem isim hem içerik bakımından) daha iyi iş çıkartıyorlar ben ona seviniyorum.[signature][hline]
Reality Isn't What You See
Reality Is What You Feel
Mesaj tarihi:
said:
StRencher, 27 Nisan 2004 18:46 tarihinde demiş ki:
vaaaaay Paticik Setting'i...... :D


vaktinde vardı öyle bişeyler ama...[signature][hline]You figure a sword and a
bunch of spells make you
tough? It ain't
what you got
that counts, berk.
It's
what you know.
-Fairven, a cipher
Mesaj tarihi:
said:
StRencher, 27 Nisan 2004 19:33 tarihinde demiş ki:
O kadarı doğru, bazılarını anlamak için gerçektende kasmak gerekebiliyor :) (heyhule seda mı ne vardı ıyy).

Neyse yaa adamların bir bildikleri vardır. Hiç olmazsa Türkiye ye gelen film çevirilerinden (hem isim hem içerik bakımından) daha iyi iş çıkartıyorlar ben ona seviniyorum.


harbiden en azından anlamıyoruz film çevirilerinde bide miğdemiz bulanıyo:) dragon fly-----> ejder sineği gibi mesela (korsanlar çevirdi böle)
Mesaj tarihi:
ben en çok lotr - fotr'ın türkçe dublajlısını seyrettiğimde dumur olmuştum.

underhill - tepedibi
boz gandalf filan

tey teey.[signature][hline]BabacumMostors, 14 December 2003 15:39 tarihinde demiş ki:
goddammit arya mestırs!

hadi şokoleti yemeye gidelim
×
×
  • Yeni Oluştur...