Alcadras Mesaj tarihi: Mayıs 12, 2008 Mesaj tarihi: Mayıs 12, 2008 Arkadaşlar daha okuduğum kitabın ilk sayfasındaki bir cümle nefesimi kesmeye yetti. A consolidated consciousness resides in a darkened banqueting hall near the ceiling of a mind whose floor shifts as ten thousand cockroaches when a shaft of light enters as all thoughts unite in an instant of accord body no longer expellent as the cockroaches comprise a truth which no one ever utters the broken hermaphrodite who trusted hermself alone finds the room in reality teeming and begs never to wake from the nightmare. Cümle böyle. Hiç bir şekilde virgül falan yoktur.
Llama Mesaj tarihi: Mayıs 12, 2008 Mesaj tarihi: Mayıs 12, 2008 patlat bi ingilizce cümle dediklerinde bunu patlatıcam ezberliyim bari
dominic Mesaj tarihi: Mayıs 12, 2008 Mesaj tarihi: Mayıs 12, 2008 okudugum fiction kitaplarinda dikkat ettigim unsurlardan birincisi, yazarinin intahar etmemis olmasidir.
Marl0_on Mesaj tarihi: Mayıs 12, 2008 Mesaj tarihi: Mayıs 12, 2008 Başlığı görünce yine v for vendetta alıntısı sandim çemkiricektim.
Alcadras Mesaj tarihi: Mayıs 12, 2008 Konuyu açan Mesaj tarihi: Mayıs 12, 2008 dasaaa said: psychosis 4 48 evet. :)
Alcadras Mesaj tarihi: Mayıs 12, 2008 Konuyu açan Mesaj tarihi: Mayıs 12, 2008 dominic said: okudugum fiction kitaplarinda dikkat ettigim unsurlardan birincisi, yazarinin intahar etmemis olmasidir. ayakkabı bağcığıyla asmış kendini. önce 150 tane antipdepresan + 50 uyku hapı alıyor. kurtarıyolar. hastanede 1 saat boş bırakıyorlar, bu da intihar ediyor.
Alcadras Mesaj tarihi: Mayıs 12, 2008 Konuyu açan Mesaj tarihi: Mayıs 12, 2008 yalnız ciddi ciddi ne diyor burada?
BonePART Mesaj tarihi: Mayıs 12, 2008 Mesaj tarihi: Mayıs 12, 2008 Inglizceden turkceye tercume yapmanin en zor kismi inglizcede cunmlenin of of of of of diye sona dogru betimlemeyle gitmesi. Yane turkcedeki su zincirleme isim tamlamasi olayinin bokunu cikartip buyukten kucuge yerine kucukten buyuge gitmeleri ole olunce cumlenin en sonundan baslamak gerekiyo
Sintisyzer Mesaj tarihi: Mayıs 12, 2008 Mesaj tarihi: Mayıs 12, 2008 hermafrodit için hermself e koptum ben zaten
Sly-One Mesaj tarihi: Mayıs 12, 2008 Mesaj tarihi: Mayıs 12, 2008 Pekişmiş bir bilinç tüm düşüncelerin hamam böceklerinin kimsenin sadece kendine güvenen ve odayı gerçekte bol bulan ve kabustan uyanmamak için yalvaran dağılmış erseliğe dile getiremediği gerçeği ihtiva ettiği için artık kovulmayan anlık bir vücutta bir araya gelmesi gibi yeri bir aydınlık girince on bin hamamböceğinin ötelenmesi gibi değişen bir aklın köşesinde kararmış bir ziyafet salonunda ikamet eder. holyshit.
Sly-One Mesaj tarihi: Mayıs 12, 2008 Mesaj tarihi: Mayıs 12, 2008 iç içe 3 tamlama var özneden sonra ben okuyunca anlamıyorum kendi yazdığımı insan unutuyor tamlamayı. ekleme, saçmalık.
aktiftablet Mesaj tarihi: Mayıs 12, 2008 Mesaj tarihi: Mayıs 12, 2008 Cümlenin öznesini bulamadım ben. Slyone'ın çevirdiğini okudum, ordaki özneyi de bulamadım??
Bone Mesaj tarihi: Mayıs 12, 2008 Mesaj tarihi: Mayıs 12, 2008 İngilizcesini anlamadım, Türkçesini hiç anlamadım. Oturup random kelimeler mi yazmış nedir bu.
Lorrotar Mesaj tarihi: Mayıs 12, 2008 Mesaj tarihi: Mayıs 12, 2008 millet merak etsin,içinde bi anlam yatıyo sansın,karizma olsun diye tıraşlamış adam işte. dsfogdsğfg
Sly-One Mesaj tarihi: Mayıs 12, 2008 Mesaj tarihi: Mayıs 12, 2008 cümlenin öznesi pekişmiş bir bilinç.
aktiftablet Mesaj tarihi: Mayıs 12, 2008 Mesaj tarihi: Mayıs 12, 2008 A consolidated consciousness resides in a darkened banqueting hall near the ceiling of a mind whose floor shifts as ten thousand cockroaches when a shaft of light enters as all thoughts unite in an instant of accord body no longer expellent as the cockroaches comprise a truth which no one ever utters[NOKTA ya da burda bi ahta var kulağa yanlış gibi geliyo, kitaba bak bakiyim bi daha?] the broken hermaphrodite who trusted hermself alone finds the room in reality teeming and begs never to wake from the nightmare.
Sly-One Mesaj tarihi: Mayıs 12, 2008 Mesaj tarihi: Mayıs 12, 2008 ben de orda baya bi durdum düşündüm
Revenqe Mesaj tarihi: Mayıs 12, 2008 Mesaj tarihi: Mayıs 12, 2008 Waybe helal olsun keşke sizin kadar ingilizcemi geliştirebilsem ben cümledeki hiç birkelimeyi anlamadım sözlüğe baksam ordaki Türkçe karşılıklarınıda anlayacağımı sanmıyorum
maelstrom Mesaj tarihi: Mayıs 12, 2008 Mesaj tarihi: Mayıs 12, 2008 bu metni farklı dillere çevirebilirim de türkçesi ıı ıh olmuyor :(
Prawler Mesaj tarihi: Mayıs 12, 2008 Mesaj tarihi: Mayıs 12, 2008 Frankly, we are just acting as if we understood the passage. But we didn't... None of us... Without any exemptions... You may ask the question: "why these bastards are behaving like this?" The answer lies within the lion's mouth: BECAUSE WE ARE ELITES Parle tu Français avec moi? Ja, Ich sprache Deutsch aber das ist gut.
Öne çıkan mesajlar