Eternalus Mesaj tarihi: Ağustos 6, 2007 Paylaş Mesaj tarihi: Ağustos 6, 2007 bu isimle anılan savaşın türkçe karşılığı var mıdır? ingilizce bir metinde geçiyor ve türkçeye aktaramıyorum. mevzu bahis savaş sovyet ittifakıyla almanya ve müttefiklerinin savaşı. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Sam Mesaj tarihi: Ağustos 7, 2007 Paylaş Mesaj tarihi: Ağustos 7, 2007 bildiğim kadarıyla türkçe'de karşılığı yok çünkü sovyetler kendileri tek taraflı kullanmış bu ismi. ancak azerice bir metinde "büyük vatan muharebesi" denmiş. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Venator Mesaj tarihi: Ağustos 9, 2007 Paylaş Mesaj tarihi: Ağustos 9, 2007 " Great Patriotic War = İkinci Dünya Savaşı doğu cephesi " diyebilirsin güvenle. Ruslar ikinci dünya savaşına öyle derler, biraz stalin'in marifeti şeklinde bir de bilmiyorum belki bikaç milyon adam kaybedip savaşı ucu ucuna çevirdikleri için olabilir. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
eldar Mesaj tarihi: Ağustos 9, 2007 Paylaş Mesaj tarihi: Ağustos 9, 2007 Zaten Great Patriotic War'ın ne anlamda kullanılacağından çok nasıl çevrileceği sorulmuş galiba. Gerçekten zor bir soru, ben çeviriyor olsam Büyük Kurtuluş Savaşı diye çevirirdim herhalde. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Ardeth Mesaj tarihi: Ağustos 10, 2007 Paylaş Mesaj tarihi: Ağustos 10, 2007 İnsanların anlaması önemli ama çeviri için. Ve türkçe okuyan biri o savaşı ancak ikinci dünya savaşı doğu cepesi diye okuduğu zaman anlar diye düşünüyorum. zira venatorun dediği gibi bir durum var ise rusların kendi çapında koyduğu bir isimdir o, büyük kurtuluş savaşı diye okuyan bir insan onu herşey anlayabilir. doğu cephesi daha mantıklı geldi bana da Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
eldar Mesaj tarihi: Ağustos 10, 2007 Paylaş Mesaj tarihi: Ağustos 10, 2007 Aslında burada olmayan metin üstünde yorum yapmamız komik kaçar ama 2. Dünya Savaşı diye yazmak ancak rusçadan çeviri yapılıyor olsa mantıklı olurdu. Metin ingilizce olduğuna göre ya zaten hangi savaştan bahsedildiği açıklanıyor metinde ya da yazar böyle kullanmayı öngörmüş; o halde aynı şekilde bırakılır, en fazla dipnot koyulabilir. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Venator Mesaj tarihi: Ağustos 10, 2007 Paylaş Mesaj tarihi: Ağustos 10, 2007 Aslında doğru metine de bakmak gerekir ama, ben olsam İkinci Dünya Savaşı doğu cephesi diye çevirirdim tam olarak anlaşılabilmesi için. Ya da dipnot ile açıklanacaksa ve metine de uygunsa Büyük Kurtuluş Şavaşı da uyabilir. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Eternalus Mesaj tarihi: Ağustos 10, 2007 Konuyu açan Paylaş Mesaj tarihi: Ağustos 10, 2007 azerilere uyucam galiba. büyük vatan muharebesi(ikinci dünya savaşı doğu cephesi) derim olur biter. http://az.wikipedia.org/wiki/B%C3%B6y%C3%BCk_V%C9%99t%C9%99n_m%C3%BCharib%C9%99si [ Mesaj 10 Ağustos 2007, Cuma - 12:48 tarihinde, Eternalus tarafından güncellenmiştir ] Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
ombakkombak Mesaj tarihi: Eylül 14, 2007 Paylaş Mesaj tarihi: Eylül 14, 2007 Great Patriotic War; Rusların ve eski sovyet cumhuriyetlerinin bitişini zafer bayramı (den pobedi) diye kutladığı İKinci Dünya Savaşı'nın doğu cephesidir. Büyük Anavatan Savaşı diye çevir bence. Daha karizma Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
ombakkombak Mesaj tarihi: Kasım 25, 2007 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 25, 2007 http://www.youtube.com/watch?v=yq_XEl955IQ Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Öne çıkan mesajlar