huun Mesaj tarihi: Mart 22, 2006 Mesaj tarihi: Mart 22, 2006 burda konu oturgac goturgec degil . diger milletleri , kendi ortaya koydugumuz kavramlarla tanistiramamak . yeni birsey bulmaz ve adini kendin vermezsen hep onlardan alirsin . isin ozu budur . tehlikeli olan buldugun seye yabanci isim vermektir .
Fistan Mesaj tarihi: Mart 22, 2006 Mesaj tarihi: Mart 22, 2006 "mesaj" kelimesini neden garipsemiyoruz da fransızcadan geldi diye, ünik gelimesini niye garipsiyoruz onu anlamadım?
Rewendor Mesaj tarihi: Mart 22, 2006 Mesaj tarihi: Mart 22, 2006 Mesaj kelimesi Türkçe'ye girdiğinde bir karşılığı yoktu Fistan. Şimdi "ileti" diye bir karşılık bulundu hatta bence çok da güzel bir karşılık, kullanılmalı. Ama o arada yerleşmişti bile. Yani ihtiyaçtan girdi o kelime dilimize. Oysa "ünik" kelimesi aynı durumda değil, tam karşılığı Türkçe'de zaten olan bir kelime.
huun Mesaj tarihi: Mart 22, 2006 Mesaj tarihi: Mart 22, 2006 ileti artik mesaji tanimlamak icin yeterli degil . mesaj atmak , yollamak gibi yaygin olan disinda mesaj vermek gibi bir kullanima da sahip bir kelime . mesaj icin artik cok gec .
beybin Mesaj tarihi: Mart 22, 2006 Mesaj tarihi: Mart 22, 2006 http://forum.paticik.com/konu.php?id=174336 buyrun.
thelegbra Mesaj tarihi: Mart 22, 2006 Mesaj tarihi: Mart 22, 2006 ikinci sayfaya geçmiş, geç kalmışız ama veren olmamış :D http://karakedi.justgotowned.com (no offence :P)
Rewendor Mesaj tarihi: Mart 22, 2006 Mesaj tarihi: Mart 22, 2006 Herşeyi güzel yazmışsın beybin de, Kimse şovmene "gösteri adamı" demez. :) Daha uygun bir karşılık bulunmalı. İkinci olarak "mesaj için çok geç" diyenlere bir örnek vereyim. Şu herkesin bildiği bilgisayar konusu. Kimse 2 günde bikaç ayda "Aaa ne güzel bilgisayar kelimesi bulmuşlar hadi bu geceden itibaren kompüter demeyi bırakalım yarın herkes bilgisayar diyor." demedi. Zamanla kelime sızdı önce yabancılık azaldı kulak alıştı sonra yavaştan yerini aldı. İleti de ilk çıktığında çok abes geliyodu herkese ama şu anda kimse garipsemiyor, kulak alışkanlığı oluştu. Ha o da mesaj kelimesinin yerini alır mı bilmem ama çok geç değil yani.
elvyn Mesaj tarihi: Mart 22, 2006 Mesaj tarihi: Mart 22, 2006 mesela ingilizcede adam kelimenin başına re ekliyor, yeniden anlamı kazanıyor, un ekliyor olumsuzluk anlamı kazanıyor (yıllarca undead i çeviremediler yeter be) vs. boyle pratik şeyler olsa turkçede çok hoş kelimeler uretilebilir.
elvyn Mesaj tarihi: Mart 22, 2006 Mesaj tarihi: Mart 22, 2006 onceki mesajın sonuna ekleyecektim ama gerek gormedim şimdi yazayım na eki farsçadır turkçede de aktif kullanımı yok, belli başlı kelimeler için sadece. namert ornegini de ekleyeyim [ Mesaj 22 Mart 2006, Çarşamba - 21:25 tarihinde, elvyn tarafından güncellenmiştir ]
Fistan Mesaj tarihi: Mart 22, 2006 Mesaj tarihi: Mart 22, 2006 e abi yukarı tükürsek bıyık aşşa tükürsek sakal diyosunuz. hem diyosunuz türkçeye şu eklense iyi olur pratik olur, hemde eklenenlere "ahaha bunu kim kullanır cok komik" falan.
ShadowFury Mesaj tarihi: Mart 22, 2006 Mesaj tarihi: Mart 22, 2006 Türkçenin ne kadar saf bi dil olduğu da ayrı bi tartışma konusu. Farsça, Fransızca, Arapça kelimeler filan vardı yani Ki ünik i de türkçe kabul etmişler işte. TDK nın dayattığı her kelimeyi kullanmasak bile(bkz: otobüs=çok oturgaçlı götürgeç:P) bi kelimeyi Türkçe kabul ediyolarsa bu kelime Türkçeye uygun demektir. Ünik te Türkçe oldu hadi hayırlısı=)
BabacumMostors Mesaj tarihi: Mart 22, 2006 Mesaj tarihi: Mart 22, 2006 bence biz dükkanı kapatalım tasfiye edelim onun yerine dürümcü işine girelim.. iyi para var..
elaidi Mesaj tarihi: Mart 22, 2006 Mesaj tarihi: Mart 22, 2006 Kim ne tepki verirse versin, ben ingilizcesi çok iyi olan birisiyle konuşurken çok rahat oluyorum. Bazen türkçesi aklıma gelmeyen kelimeler yerine ingilizcesini kullanıyorum. ingilzicede durumu daha güzel açıklayan deyimler var. onları da kullanıyorum. misler gibi.
elaidi Mesaj tarihi: Mart 22, 2006 Mesaj tarihi: Mart 22, 2006 Hislerine tercüman olduysam ne mutlu şükrü'cüğüm.
Sailor Mesaj tarihi: Mart 22, 2006 Mesaj tarihi: Mart 22, 2006 elaidi, bu çok mu iyi bir şey? Türkçe'n de çok iyi olsun İngilizce'n de, bunu sonuna kadar savunuyorum, fakat anadilinde kendini iyi ifade edebilmeli insan. edemiyorsan burada Türkçe'nin suçu yoktur, sende vardır. Ha, desen ki okulda bölüm derslerimizi İngilizce görüyoruz, belki de çoğu terimin karşılığını bilmezsen. Arkadaşlarınla konuşurken de kullanırsın tabi, doğaldır. Matı ing gören arkadaş, "baba şu dizi konvörvınt" diye geliyo. E derste öyle duyuyor öyle söylüyor. Fakat sen bunu her alana taşırsan, işte ortaya abidik gubidik bi dil çıkar.
elaidi Mesaj tarihi: Mart 22, 2006 Mesaj tarihi: Mart 22, 2006 iyi birşey demedim ki, benim açımdan rahat yani. tadını kaçırmadan yapıyorum ztn her cümleye ingilzce sıkıştırmıyorum. sadece içimden geldiğinde.
Redeagle Mesaj tarihi: Mart 23, 2006 Mesaj tarihi: Mart 23, 2006 undead'i namevt diye çevirmişlerdi galiba=) Artık Türkçe mi değil mi bilemem:D
Öne çıkan mesajlar