Jump to content
Forumu Destekleyenlere Katılın ×
Paticik Forumları
2000 lerden beri faal olan, çok şukela bir paylaşım platformuyuz. Hoşgeldiniz.

Bir Filmin İçine nasıl s.çılır by show tv (a.k.a Braveheart)


karpuz

Öne çıkan mesajlar

said:
Eraq, 08 August 2003 23:18 tarihinde demiş ki:
Bir yerde de William'ı sürekli kurtaran müstakbel kraliçe birisiyle konuşurken İngilizce değil de başka bir dilde konuşuyorlardı. Oraa orjinal filmden bi kesit sokup altyazılı verirlerdi şimdi seslendirme olmuş :-P
Zaten tüm filmler dublajsız altyazılı olmalı. Sırf dublajcılar da para kazansın diye böyle saçma bir şey yapılıyor sanırım.

Bu arada Kanal-D Matrix'i yayınladığında filmin yarısı yoktu. Neo'nun yüzlerce iğneli hali yoktu, hadi millet iğrenebilir diye kestiler sandım, Neo ile Cypher'ın içki muhabbeti yoktu, milleti içkiye özendirmemek için yoktur sandım. Ama sonra topluca kahine giderken kameranın çalan telefonun etrafında 1 tur dönmesi ve bizimkilerin poz vermesi ve hatta Morpheus'un "We're in!" demesi bile yoktu! Rezil kepaze etmişler filmi. Dünyayı Kuraran Adam'ı yayınlasalardı bari![hline]horacegoesskiing, 15 July 2003 00:51 tarihinde demiş ki:
skini göremedim..


O latince ve fransızca konuştukları yer orjinaldi, alt yazılıydı.
Morph'un we're in dediği o masanın etrafında dönen sahnede vardı. Hatta VCR'a çekmişti arkadaşlarım ordan eminim yani.[hline]G-power a.k.a gehena
werewolf
uin
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

dublaj yapmak iyidir.
isteyen gidip herşeyi ingilizce okusun, ingilizce izlesin, hatta sokakta ingilizce konuşsun ama Türkiye'de Türkçe konuşulur.

Biz en azından sadece konuşmaları Türkçe'ye çeviriyoruz, Almanya'da herşeyi Almanca yapıyorlar.

Ara sıra FOX Kids'te bazı çizgifilmleri ingilizce yayınladıklarını gördüm. Bir keresinde X-Men'i ingilizce izledim. Valla Wolverine'in dublajlı sesi kat kat iyiydi. Tabii zamanında az mı dublaj yaptık? Türk filmlerini bile dublajlı izliyorduk.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

reklamlara iyice kıl olmaya başladım. Cnbc-e'de o kadar olmuyor belki ama, Kanald ve show tv'de hep adice reklam koyarlar..

Mesela hayat bilgisi.
Reklam
Hayat bilgisi giriş kısmı
reklam
hayat bilgisi başladı biraz devam etti
reklam
dizinin ortasına geliyoruz
reklam
dizinin ortasını geçtik
reklam
dizinin sonuna geliyoruz
reklam
dizinin son anı ve bitti
reklam.

ee tabii o kadar reklamı koyanlara da kafa atmak geliyor içimden. Ara reklamlarla sınırlı kalsa yine iyi, bir de dediğiniz gibi ekranın 1/5'ini kaplayan reklamları da koyuyorlar sinir ediyorlar.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

said:
Bonecrusher, 09 August 2003 09:32 tarihinde demiş ki:
dublaj yapmak iyidir.
isteyen gidip herşeyi ingilizce okusun, ingilizce izlesin, hatta sokakta ingilizce konuşsun ama Türkiye'de Türkçe konuşulur.

Biz en azından sadece konuşmaları Türkçe'ye çeviriyoruz, Almanya'da herşeyi Almanca yapıyorlar.

Ara sıra FOX Kids'te bazı çizgifilmleri ingilizce yayınladıklarını gördüm. Bir keresinde X-Men'i ingilizce izledim. Valla Wolverine'in dublajlı sesi kat kat iyiydi. Tabii zamanında az mı dublaj yaptık? Türk filmlerini bile dublajlı izliyorduk.


abi ben ingilizce göstersinler demiyorum Orjinal dilinde göstersinler diyorum Kemal Sunal filmini ingilizceye çevirip göstercek haller yok diil mi? Düşünsene kemal sunal "Eşşoleşşek" derken onun ingilizce olduunu? adamın ses tonu koparıyo abi adamı... e yabancı filmlerde de bu önemli eğer ispanyol filmiyse ispanyolca gösterilcek tabii ki ya da ingilizceyse ingilizce...[hline]ö?
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

said:
Saeros, 08 August 2003 13:19 tarihinde demiş ki:
Kıç açma sahnesi vardı mesela.İlk izlediğimde arkadaşla yarılmıştık direk karından başlayarak.Sonra kesmişler tabi]



evet bende orasını hic unutmam heuhe ilk izlediimde kopmustm..[hline]aente is alone on this way..
aente:Adventurous Effective for Nocturnal Troubleshooting and Excursionist

Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

Braveheart'ta da kraliçe yanındakiyle konuşurken diğeri şunla yattım bunu öğrendim dedikten sonra yanlarından askerler geçerken kenara çekilip konuşurken altyazı giriyor diye hatırlıyorum? Yanlış hatırlamış da olabilirim tabe :-P

Ama ben Matrix'i Kanal D'de en son izlediğimde filmin yarısı yoktu. Belki farklı zamanlarda yayınlananları izlemişizdir.

Türkiye'de yaşıyoruz ama bilmemkaç tane Oscar almış bir filme dublaj yapmak saygısızlık gibi geliyor bana. Hem millet biraz daha İngilizce öğrense fena mı olurdu?[hline]horacegoesskiing, 15 July 2003 00:51 tarihinde demiş ki:
skini göremedim..


[Bu mesaj Eraq tarafından 09 August 2003 12:57 tarihinde değiştirilmiştir]
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

Almanya'da sinemada bile bütün filmler Almanca gösterilir, Fransa'da çoğu sinema Fransızca gösterir, İngilizce gösterenler azınlıktadır.
Ben de İngilizce izlerken çok daha fazla zevk alıyorum filmlerden fakat herkes İngilizce bilmek zorunda değil, herkes altyazıyı takip etmek zorunda da değil.
Ben kitapları İngilizce okumayı seviyorum, bu yüzden çoğu kitabı Amazon'dan alıyorum ve fazladan para veriyorum. Benim şimdi "kitaplar İngilizce basılsın, Türkçe kitap basılmasın, hem millet İngilizce öğrenmiş olur" demem mantıklı mı ?
Kimse altyazı okumak zorunda değil, o yüzden televizyonda kesinlikle dublaj olması gerektiğini düşünüyorum.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

kanaatimce en doğrusu filmi kısa süre içinde iki kere göstermek. misal matrix falan gibi hit bi filmi oynatıyosunuz ilk defa. prime time a koymuşsunuz. o dublajlı olcak herkes izlicek. ama ondan sonra filmin dublajsız, altyazılı ve kesilmemiş versiyonunu aynı hafta, başka bi gün ya da aynı gün çok geç bi vakitte misal geceyarısı 2 den sonra falan göstericekler. o ara orjinalini izlemek isteyen izler...

ama bunun için öncelikle bütün tvlerin yayınlamak zorunda olduğu eğitimsel filmlerin adam gibi izlenir bi saate çekilmesi ve geceyarısı sonrası kuşağının boşalması gerekiyo...[hline]You have questions, my friend, but are you prepared for the answers?
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

  • 13 yıl sonra ...
Şu filmi dün gibi hatırlıyorum ve tv den film bakılmaz kararını verip film bakmayalı epeyde olmuş. Hey gidi günler hey. Sanırım filmleri dublajdı, abartılı reklamdı mahvettikleri için çoğu kimse bakmadığından her yer abuk sabuk programlar doldu.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

Saeros said:

Kanal D, Show tv gibi kanallarda insanların ingilizce öğrenmesi filan değil, ne kadar reyting alıncağı düşünüldüğü için direk dublajı basıyolar.


o zamanlar ne kadar düzgün ve kurallara uygun yazıyormuşsun virgüller olsun, noktalar olsun, düzgün bir anlatım.

sanki başka biri.....
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

×
×
  • Yeni Oluştur...