Jump to content
Forumu Destekleyenlere Katılın ×
Paticik Forumları
2000 lerden beri faal olan, çok şukela bir paylaşım platformuyuz. Hoşgeldiniz.

İngilizce Dumuru [ bilenler bi baksın ]


Öne çıkan mesajlar

Mesaj tarihi:
chaos of warriors=savaçıların kaosu
warriors of chaos=kaosun/kaos savaşçıları
city of heroes=kahramanlar şehri

türkçede "ın" eki birine aitlik olma durumu(iyelik yani), "ın" eki kullanmadan kullanırsa anlatılan şeyin temsilcileri gibi bi anlam verir. öss suckaz[signature][hline]Your Ad Here!

[Bu mesaj Aegean tarafından 10 Haziran 2005 19:12 tarihinde değiştirilmiştir]
Mesaj tarihi:
bazı film / kitap çevirileri:

City of Angels - Melekler Şehri
Lord of the Rings - Yüzüklerin Efendisi
Kingdom of Heaven - Cennet Krallığı
Episode III: Revenge of the Sith - Bölüm III: Sith'in İntikamı

görüldüğü gibi duruma göre değişiyor. revenge of the sith'i, "sith intikamı" diye çevirseler komik olurdu, aynı şekilde lord of the rings e de "yüzükler efendisi" denilse olmazdı.

bunun da bir sebebi var elbet. aitlik. city of heroes derken de, kahramanlar şehri doğrudur bence.[signature][hline]Icq: 50896214 / Msn & E-Mail: [email protected]
Homer to aliens: "Don't eat me, I have a wife and children! Eat them!"


[Bu mesaj Mirage tarafından 10 Haziran 2005 19:15 tarihinde değiştirilmiştir]
Mesaj tarihi:
said:
Mirage, 10 Haziran 2005 19:15 tarihinde demiş ki:
bazı film / kitap çevirileri:

City of Angels - Melekler Şehri
Lord of the Rings - Yüzüklerin Efendisi
Kingdom of Heaven - Cennet Krallığı
Episode III: Revenge of the Sith - Bölüm III: Sith'in İntikamı

görüldüğü gibi duruma göre değişiyor. revenge of the sith'i, "sith intikamı" diye çevirseler komik olurdu, aynı şekilde lord of the rings e de "yüzükler efendisi" denilse olmazdı.

bunun da bir sebebi var elbet. aitlik. city of heroes derken de, kahramanlar şehri doğrudur bence.

en güzel açıklama...[signature][hline]Emektar Pati Üyesi
Since 2000
"Değiştirmiyorum imzamı. Ben 2000 yılında paticik açılmış olmasa da yüreğimde bir paticik açmışım. Bundan utanmıyorum laaan !"
My Space
Mesaj tarihi:
Erutan senin ingilizce kac? 4 falansa inanmam ona gore boyle basit bir lafı bile ceviremedigine gore kusura bakma :P[signature][hline]"I can give anything you want,but don't want something that i don't want to give"
"Deneyim zor bir ögretmendir çünkü sınavı önce,dersi sonra verir"

uA.com|MSN|Blogs of my life
Mesaj tarihi:
asl?nda revenge of the sith = sithlerin(sith grubunun) intikam?;

return of the jedi ise jedilar?n (jedi grubunun) dönü?ü olmal?.

çünkü sith kelimesi de jedi kelimesi de ingilizcede ço?ul eki almaz. fish kelimesi gibi[signature][hline]"Bir şeyler ters gitti..."
In Rock We Trust
Mesaj tarihi:
senin hesaba göre:
Lord of the rings-Yüzükler Efendisi oldu mu? olmadı...[signature][hline]_iReM_, 09 Ocak 2005 22:16 tarihinde demiş ki:
ne bu ya kız diyince öyle altın günü gibi boş işler gelio hemen aklınıza.bitek çay servisine yaramıoruz yane.
Mesaj tarihi:
Değil. City of Heroes kahramanlar şehri , "chaos of warriors" savaşçıların kaosu demek.[signature][hline]Kalın odun zırh içindeki şovalye ruhu...

[Bu mesaj Rewendor tarafından 10 Haziran 2005 19:55 tarihinde değiştirilmiştir]
Mesaj tarihi:
Nesne of nesnenin sahibi

Ring of sauron => sauron un yüzüğü

Sword of Khas => Khas'ın kılıcı

Warriors of Chaos => Kaosun savaşçıları

Ali topu at, at ali at![signature][hline]Kalın odun zırh içindeki şovalye ruhu...
Mesaj tarihi:
said:
Mirage, 10 Haziran 2005 19:15 tarihinde demiş ki:
bazı film / kitap çevirileri:

City of Angels - Melekler Şehri
Lord of the Rings - Yüzüklerin Efendisi
Kingdom of Heaven - Cennet Krallığı
Episode III: Revenge of the Sith - Bölüm III: Sith'in İntikamı

görüldüğü gibi duruma göre değişiyor. revenge of the sith'i, "sith intikamı" diye çevirseler komik olurdu, aynı şekilde lord of the rings e de "yüzükler efendisi" denilse olmazdı.

bunun da bir sebebi var elbet. aitlik. city of heroes derken de, kahramanlar şehri doğrudur bence.



sonreadan fikşir değiştirdim, ben de örneklerini görmütüm, duruma göre değişebiliyor bu, mantığa ve kulağa uygun gelen seçiliyor genelde. Yds de falan ise daha bir detay ile beinmi ilk sayfada bahsetitğim kural uygulanıyor[signature][hline]Penthesilea'yı banlayanları protesto ediyorum
Mesaj tarihi:
olay bu muymuş lan? ehe ben de o kadar şeyi boşuna yazmışımn yani..[signature][hline]Beş Hececiler
-Never trust a bartender with bad grammar.
-Doom to all who threaten The Homeworld
-For Auir! En Taro Adun!
Mesaj tarihi:
Peki Warior of Chaos un Tersi ne oluyor Coder ?

Soahc fo Roiraw hıı?[signature][hline]Titrek Bir Mum Alevinin Havaya Biraktigi Bulanik Bir is Ve Göz gözü Gözmez Bir Sis Değildik biz..
Beni Bilimle Anlat iki Gözüm , Felsefe ile Anla Ve Tarihle YARGILA!!
Mesaj tarihi:
City of heroes'?n kullan?ld??? anlam = bünyesinde kahraman bulunduran ?ehir;

kahramanlar ?ehri = bünyesinde kahramanlar bulunduran ?ehir

kahramanlar?n ?ehri = kahramanlar?n kurdu?u, yönetti?i, vs. vs. yapt??? ?ehir.

Sonuç olarak do?ru çevirisi: kahramanlar ?ehri[signature][hline]"Bir şeyler ters gitti..."
In Rock We Trust
Mesaj tarihi:
City of Heroes ; Kahramanların şehri
Hero City ; Kahraman şehri[signature][hline] İki şey sonsuzdur,insanoğlunun aptallığı ve evren.Fakat ikincisinden o kadar emin değilim...
Albert Einstein
Mesaj tarihi:
said:
TheCoder, 10 Haziran 2005 20:12 tarihinde demiş ki:
said:
muratty, 10 Haziran 2005 20:01 tarihinde demiş ki:
Peki Warior of Chaos un Tersi ne oluyor Coder ?

Soahc fo Roiraw hıı?


Off ya cidden bunu kastın mı :)

sen tutorial işinden kopma bence boş kalınca sapıtıyorsun sen


lol

Ama yok kelimeleri tersten okumak gibi bi kabiliyetim var kasmadım nıyas redoc[signature][hline]Titrek Bir Mum Alevinin Havaya Biraktigi Bulanik Bir is Ve Göz gözü Gözmez Bir Sis Değildik biz..
Beni Bilimle Anlat iki Gözüm , Felsefe ile Anla Ve Tarihle YARGILA!!
Mesaj tarihi:
City of Heroes : Kahramanlar(ın) Şehri
City of Angels : Melekler Şehri
Lord of the Rings : Yüzüklerin Efendisi

gibi, ikisi de olur, dilden dile çevirmelerde herşeyin herşeyi tam karşılaması beklenemez zaten, sadece tercüme ediyoruz..[signature][hline]Click!
Lopeth, 23 Ocak 2005 23:00 tarihinde demiş ki:
Neil Armstrong muson du zaten.Beklenir ondan
×
×
  • Yeni Oluştur...