Aegean Mesaj tarihi: Haziran 10, 2005 Mesaj tarihi: Haziran 10, 2005 chaos of warriors=savaçıların kaosu warriors of chaos=kaosun/kaos savaşçıları city of heroes=kahramanlar şehri türkçede "ın" eki birine aitlik olma durumu(iyelik yani), "ın" eki kullanmadan kullanırsa anlatılan şeyin temsilcileri gibi bi anlam verir. öss suckaz[signature][hline]Your Ad Here! [Bu mesaj Aegean tarafından 10 Haziran 2005 19:12 tarihinde değiştirilmiştir]
ExhaulteD Mesaj tarihi: Haziran 10, 2005 Mesaj tarihi: Haziran 10, 2005 Oeh sizi avrupa birligine almazlar olm :)[signature][hline]Gurbetci Pati]Gurbetci Pati
Mirage Mesaj tarihi: Haziran 10, 2005 Mesaj tarihi: Haziran 10, 2005 bazı film / kitap çevirileri: City of Angels - Melekler Şehri Lord of the Rings - Yüzüklerin Efendisi Kingdom of Heaven - Cennet Krallığı Episode III: Revenge of the Sith - Bölüm III: Sith'in İntikamı görüldüğü gibi duruma göre değişiyor. revenge of the sith'i, "sith intikamı" diye çevirseler komik olurdu, aynı şekilde lord of the rings e de "yüzükler efendisi" denilse olmazdı. bunun da bir sebebi var elbet. aitlik. city of heroes derken de, kahramanlar şehri doğrudur bence.[signature][hline]Icq: 50896214 / Msn & E-Mail: [email protected] Homer to aliens: "Don't eat me, I have a wife and children! Eat them!" [Bu mesaj Mirage tarafından 10 Haziran 2005 19:15 tarihinde değiştirilmiştir]
Sorj Mesaj tarihi: Haziran 10, 2005 Mesaj tarihi: Haziran 10, 2005 Almazlar sa almasınlar lan sokarım AB ye Türkler graldır you are sex?[signature][hline]Kaptan Fistan ve Tayfaları
Dev Mesaj tarihi: Haziran 10, 2005 Konuyu açan Mesaj tarihi: Haziran 10, 2005 said: Mirage, 10 Haziran 2005 19:15 tarihinde demiş ki: bazı film / kitap çevirileri: City of Angels - Melekler Şehri Lord of the Rings - Yüzüklerin Efendisi Kingdom of Heaven - Cennet Krallığı Episode III: Revenge of the Sith - Bölüm III: Sith'in İntikamı görüldüğü gibi duruma göre değişiyor. revenge of the sith'i, "sith intikamı" diye çevirseler komik olurdu, aynı şekilde lord of the rings e de "yüzükler efendisi" denilse olmazdı. bunun da bir sebebi var elbet. aitlik. city of heroes derken de, kahramanlar şehri doğrudur bence. en güzel açıklama...[signature][hline]Emektar Pati Üyesi Since 2000 "Değiştirmiyorum imzamı. Ben 2000 yılında paticik açılmış olmasa da yüreğimde bir paticik açmışım. Bundan utanmıyorum laaan !" My Space
CusTodeM Mesaj tarihi: Haziran 10, 2005 Mesaj tarihi: Haziran 10, 2005 Erutan senin ingilizce kac? 4 falansa inanmam ona gore boyle basit bir lafı bile ceviremedigine gore kusura bakma :P[signature][hline]"I can give anything you want,but don't want something that i don't want to give" "Deneyim zor bir ögretmendir çünkü sınavı önce,dersi sonra verir" uA.com|MSN|Blogs of my life
Sorj Mesaj tarihi: Haziran 10, 2005 Mesaj tarihi: Haziran 10, 2005 ne 4 ü la 5 :D[signature][hline]Kaptan Fistan ve Tayfaları
nileppezdel Mesaj tarihi: Haziran 10, 2005 Mesaj tarihi: Haziran 10, 2005 asl?nda revenge of the sith = sithlerin(sith grubunun) intikam?; return of the jedi ise jedilar?n (jedi grubunun) dönü?ü olmal?. çünkü sith kelimesi de jedi kelimesi de ingilizcede ço?ul eki almaz. fish kelimesi gibi[signature][hline]"Bir şeyler ters gitti..." In Rock We Trust
Rewendor Mesaj tarihi: Haziran 10, 2005 Mesaj tarihi: Haziran 10, 2005 .. [edik: olmadı] [Bu mesaj Rewendor tarafından 10 Haziran 2005 19:24 tarihinde değiştirilmiştir]
HymnOfSnuk Mesaj tarihi: Haziran 10, 2005 Mesaj tarihi: Haziran 10, 2005 kahramanların şehri :)[signature][hline]chuck!
CusTodeM Mesaj tarihi: Haziran 10, 2005 Mesaj tarihi: Haziran 10, 2005 said: Erutan, 10 Haziran 2005 19:17 tarihinde demiş ki: ne 4 ü la 5 :D okudugun okuldan ayrıl sen :P[signature][hline]"I can give anything you want,but don't want something that i don't want to give" "Deneyim zor bir ögretmendir çünkü sınavı önce,dersi sonra verir" uA.com|MSN|Blogs of my life
Tuor_annare Mesaj tarihi: Haziran 10, 2005 Mesaj tarihi: Haziran 10, 2005 yok ya ne farkedecek isteyen istediği gibi okur:Dbelli bi kural yok sonuçta.ayrıca anlam da deişiklik olmuyo.kulağına nasıl güsel geliyosa öle okursun[signature][hline]Para kazanmak için üye ol! başka bir para kazanma sitesi MSN:[email protected]
Mandoo Mesaj tarihi: Haziran 10, 2005 Mesaj tarihi: Haziran 10, 2005 senin hesaba göre: Lord of the rings-Yüzükler Efendisi oldu mu? olmadı...[signature][hline]_iReM_, 09 Ocak 2005 22:16 tarihinde demiş ki: ne bu ya kız diyince öyle altın günü gibi boş işler gelio hemen aklınıza.bitek çay servisine yaramıoruz yane.
Rewendor Mesaj tarihi: Haziran 10, 2005 Mesaj tarihi: Haziran 10, 2005 Değil. City of Heroes kahramanlar şehri , "chaos of warriors" savaşçıların kaosu demek.[signature][hline]Kalın odun zırh içindeki şovalye ruhu... [Bu mesaj Rewendor tarafından 10 Haziran 2005 19:55 tarihinde değiştirilmiştir]
Rewendor Mesaj tarihi: Haziran 10, 2005 Mesaj tarihi: Haziran 10, 2005 Nesne of nesnenin sahibi Ring of sauron => sauron un yüzüğü Sword of Khas => Khas'ın kılıcı Warriors of Chaos => Kaosun savaşçıları Ali topu at, at ali at![signature][hline]Kalın odun zırh içindeki şovalye ruhu...
ZaugnaKhaldun Mesaj tarihi: Haziran 10, 2005 Mesaj tarihi: Haziran 10, 2005 said: Mirage, 10 Haziran 2005 19:15 tarihinde demiş ki: bazı film / kitap çevirileri: City of Angels - Melekler Şehri Lord of the Rings - Yüzüklerin Efendisi Kingdom of Heaven - Cennet Krallığı Episode III: Revenge of the Sith - Bölüm III: Sith'in İntikamı görüldüğü gibi duruma göre değişiyor. revenge of the sith'i, "sith intikamı" diye çevirseler komik olurdu, aynı şekilde lord of the rings e de "yüzükler efendisi" denilse olmazdı. bunun da bir sebebi var elbet. aitlik. city of heroes derken de, kahramanlar şehri doğrudur bence. sonreadan fikşir değiştirdim, ben de örneklerini görmütüm, duruma göre değişebiliyor bu, mantığa ve kulağa uygun gelen seçiliyor genelde. Yds de falan ise daha bir detay ile beinmi ilk sayfada bahsetitğim kural uygulanıyor[signature][hline]Penthesilea'yı banlayanları protesto ediyorum
Bone Mesaj tarihi: Haziran 10, 2005 Mesaj tarihi: Haziran 10, 2005 olay bu muymuş lan? ehe ben de o kadar şeyi boşuna yazmışımn yani..[signature][hline]Beş Hececiler -Never trust a bartender with bad grammar. -Doom to all who threaten The Homeworld -For Auir! En Taro Adun!
riglous Mesaj tarihi: Haziran 10, 2005 Mesaj tarihi: Haziran 10, 2005 sorun ingilizcenizde diil turkcenizde. 3. siniftan beri isim tamlamalarini isliyo olmaniz lazim...[signature][hline]Tulahr
muratty Mesaj tarihi: Haziran 10, 2005 Mesaj tarihi: Haziran 10, 2005 Peki Warior of Chaos un Tersi ne oluyor Coder ? Soahc fo Roiraw hıı?[signature][hline]Titrek Bir Mum Alevinin Havaya Biraktigi Bulanik Bir is Ve Göz gözü Gözmez Bir Sis Değildik biz.. Beni Bilimle Anlat iki Gözüm , Felsefe ile Anla Ve Tarihle YARGILA!!
nileppezdel Mesaj tarihi: Haziran 10, 2005 Mesaj tarihi: Haziran 10, 2005 City of heroes'?n kullan?ld??? anlam = bünyesinde kahraman bulunduran ?ehir; kahramanlar ?ehri = bünyesinde kahramanlar bulunduran ?ehir kahramanlar?n ?ehri = kahramanlar?n kurdu?u, yönetti?i, vs. vs. yapt??? ?ehir. Sonuç olarak do?ru çevirisi: kahramanlar ?ehri[signature][hline]"Bir şeyler ters gitti..." In Rock We Trust
Revenge Mesaj tarihi: Haziran 10, 2005 Mesaj tarihi: Haziran 10, 2005 City of Heroes ; Kahramanların şehri Hero City ; Kahraman şehri[signature][hline] İki şey sonsuzdur,insanoğlunun aptallığı ve evren.Fakat ikincisinden o kadar emin değilim... Albert Einstein
muratty Mesaj tarihi: Haziran 10, 2005 Mesaj tarihi: Haziran 10, 2005 said: TheCoder, 10 Haziran 2005 20:12 tarihinde demiş ki: said: muratty, 10 Haziran 2005 20:01 tarihinde demiş ki: Peki Warior of Chaos un Tersi ne oluyor Coder ? Soahc fo Roiraw hıı? Off ya cidden bunu kastın mı :) sen tutorial işinden kopma bence boş kalınca sapıtıyorsun sen lol Ama yok kelimeleri tersten okumak gibi bi kabiliyetim var kasmadım nıyas redoc[signature][hline]Titrek Bir Mum Alevinin Havaya Biraktigi Bulanik Bir is Ve Göz gözü Gözmez Bir Sis Değildik biz.. Beni Bilimle Anlat iki Gözüm , Felsefe ile Anla Ve Tarihle YARGILA!!
Spidee Mesaj tarihi: Haziran 10, 2005 Mesaj tarihi: Haziran 10, 2005 City of Heroes : Kahramanlar(ın) Şehri City of Angels : Melekler Şehri Lord of the Rings : Yüzüklerin Efendisi gibi, ikisi de olur, dilden dile çevirmelerde herşeyin herşeyi tam karşılaması beklenemez zaten, sadece tercüme ediyoruz..[signature][hline]Click! Lopeth, 23 Ocak 2005 23:00 tarihinde demiş ki: Neil Armstrong muson du zaten.Beklenir ondan
Arthur_HellsFire Mesaj tarihi: Haziran 10, 2005 Mesaj tarihi: Haziran 10, 2005 Lord of the Rings mesela Yüzüklerin Efendisi diye çevrilmek zorundadır çünkü the ifadesiyle belirtilmiş nesneler Lord of Rings olsa Yüzükler Efendisi olacak[signature][hline]Fire in the Darkness...
Eraqrest Mesaj tarihi: Haziran 10, 2005 Mesaj tarihi: Haziran 10, 2005 said: sheref, 10 Haziran 2005 18:58 tarihinde demiş ki: kayramanmaraş :D ya ne farkede, önemli olan insanlık.[signature][hline]May the Force be... With me.
Öne çıkan mesajlar