Mal Mesaj tarihi: Temmuz 24, 2011 Mesaj tarihi: Temmuz 24, 2011 görüşleriniz doğrultusunda bazı değişiklikler yapacağım. benim tarzan ingilizceyle şöyle diyesim var i will do some changes to your opinions.
mulgear6 Mesaj tarihi: Temmuz 24, 2011 Mesaj tarihi: Temmuz 24, 2011 gerekli iznimiz yok çevirmen arkadaşlar kızıyo
Mal Mesaj tarihi: Temmuz 24, 2011 Konuyu açan Mesaj tarihi: Temmuz 24, 2011 ya veririz parası neyse iyi para kaldıracam bu işten hadi
roket adam Mesaj tarihi: Temmuz 24, 2011 Mesaj tarihi: Temmuz 24, 2011 ı CHANGE my opinion if you will to change it
Pasta Mesaj tarihi: Temmuz 24, 2011 Mesaj tarihi: Temmuz 24, 2011 ˙ɯiğɐɔɐdɐʎ ɹǝlʞılʞışığǝp izɐq ɐpunsnʇlnɹğop zıuıɹǝlşüɹöƃ
Memphis Mesaj tarihi: Temmuz 24, 2011 Mesaj tarihi: Temmuz 24, 2011 change something according opinions about i will
Mal Mesaj tarihi: Temmuz 24, 2011 Konuyu açan Mesaj tarihi: Temmuz 24, 2011 doğrultusunda diyemedim bi tek. bide opinion doğru kelimemi onu bilemedim.
Memphis Mesaj tarihi: Temmuz 24, 2011 Mesaj tarihi: Temmuz 24, 2011 kardeş pınar batuma sor o karı güzel ceviriorrr
BaaL Mesaj tarihi: Temmuz 24, 2011 Mesaj tarihi: Temmuz 24, 2011 i will change on your view direction
xunn Mesaj tarihi: Temmuz 24, 2011 Mesaj tarihi: Temmuz 24, 2011 I'll make some adjustments in the direction of your preferences. Görüşü tercih yaptım daha bi şık oldu.
Mal Mesaj tarihi: Temmuz 25, 2011 Konuyu açan Mesaj tarihi: Temmuz 25, 2011 memphisin dediği doğru gibi according demem lazım. tamam çözdüm sağolun.
Pasta Mesaj tarihi: Temmuz 25, 2011 Mesaj tarihi: Temmuz 25, 2011 görüşleriniz doğrultusunda bazı değişiklikler yapacağım. i will make some changes couz the way your looks
Bittus Mesaj tarihi: Temmuz 25, 2011 Mesaj tarihi: Temmuz 25, 2011 I'll make some modifications in the light of your opinion.
BaaL Mesaj tarihi: Temmuz 25, 2011 Mesaj tarihi: Temmuz 25, 2011 i will make some changes according to your feedback "görüşlerin benim için pek kıymetli" alt mesajlı
roket adam Mesaj tarihi: Temmuz 25, 2011 Mesaj tarihi: Temmuz 25, 2011 I will change some changings if you want from me to do some changes in these changigs according to your requests of changing some changes.
cambazct Mesaj tarihi: Temmuz 25, 2011 Mesaj tarihi: Temmuz 25, 2011 i'll try to do some changes according to your ideas yerse
Mal Mesaj tarihi: Temmuz 25, 2011 Konuyu açan Mesaj tarihi: Temmuz 25, 2011 tamam xunn tam demeyi hayal ettiğim seyi yazmış. yarısmaya katılan herkese teşekkürler.
Aluriel Mesaj tarihi: Temmuz 25, 2011 Mesaj tarihi: Temmuz 25, 2011 do yerine make daha güzel olur sanki lan
Bittus Mesaj tarihi: Temmuz 25, 2011 Mesaj tarihi: Temmuz 25, 2011 "roket adam" said: I will change some changings if you want from me to do some changes in these changigs according to your requests of changing some changes. http://files.sharenator.com/xzibit_meme_7219_RE_Anne_Hathaway_is_Hot-s510x334-195393.jpg
BaaL Mesaj tarihi: Temmuz 25, 2011 Mesaj tarihi: Temmuz 25, 2011 there are some big changes come big dayrekşıns. "in the direction of your preferences " diye bi kalıp daha önce kullanılmadı. xunn tam istedigini çevirmiş ama yok öyle bi cümle. websitesi falan yapıyosun bi gavura tahminimce, siteyi begenmezsen ayarlarız bişeyler diyeceksen yukarda dediğimi yaz direk "sözlükten çevirdim geldim" olmasın.
roket adam Mesaj tarihi: Temmuz 25, 2011 Mesaj tarihi: Temmuz 25, 2011 I am ready to make modifications upon request.
xunn Mesaj tarihi: Temmuz 25, 2011 Mesaj tarihi: Temmuz 25, 2011 Adam çeviri istemiş, kalıba gerek yok. Esnek olun.
Öne çıkan mesajlar