Jump to content
Forumu Destekleyenlere Katılın ×
Paticik Forumları
2000 lerden beri faal olan, çok şukela bir paylaşım platformuyuz. Hoşgeldiniz.

Yetiştirilmek Üzere Çevirmen [PATİCİK İK]


SpiderS_DangeR

Öne çıkan mesajlar

Mithat said:

sesu said:



AHAHAHAH
En son "let's call it a tie" ı, "kravat diyelim" diye çevirmişlerdi gittiğim bir filmde.

Bir de meşhur t-virus = çay virüsü var tabii.


yanılmıyorsam 'how i met your mother ' jennifer lopez ve barney stinson arası muhabbet.


Yok yok, filmdi bu. En son çıkan abuk subuk aksiyon filmlerinden biri.

A-Team hah.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

sesu said:

Mithat said:

sesu said:



AHAHAHAH
En son "let's call it a tie" ı, "kravat diyelim" diye çevirmişlerdi gittiğim bir filmde.

Bir de meşhur t-virus = çay virüsü var tabii.


yanılmıyorsam 'how i met your mother ' jennifer lopez ve barney stinson arası muhabbet.


Yok yok, filmdi bu. En son çıkan abuk subuk aksiyon filmlerinden biri.

A-Team hah.


expendables
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

Klapaucius said:

dusuncelihayvan said:

Klapaucius said:

mühendislerde 4 sene kıçlarını yırtarak ders çalıştılar diye milyarlarca maaş bekliyolar çok hoşuma gidiyo


odtü, itü, boğaziçi gibi okullardan mezun olup (ki zaten yabancı dile sahip oluyorsun) yüksek falanda yapmışsan iyi fabrikalarda milyarlarca maaşı çok çok rahat alabiliyorsun ;)


tr de mühler 3 okuldan ibaret ztn

Cahilligin bu kadari.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

Arkadaşlar işe alıncak kişinin çevirmenliğini kanıtlaması için elimde çok güzel bi dosya var onu türkçeye çevirebilirse işe alırsınız.

http://trade10.com/Bollinger.html

Bunun tamamını türkçeye çevirirse biliyordur güvenebilirsiniz.

Çevirdikten sonra türkçesini benim de inanmam için yollarsanız sevinirim sdf
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

beyler biz sadece işletmecilerden nefret etmiyor muyduk?

bu gece ne oluyor ki ing-dil bölümlerinden (artık neler var inan bilmiyorum), ve toplumumuzun direği, dünya tarihinin şekillendiricisi, gelişimin liderleri, savaş ve barış dönemlerinin yüce tanrıları mühendislerden nefret ediyorsunuz anlayamadım..

gidip uyuyun olm.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

Dartanian said:

Arkadaşlar işe alıncak kişinin çevirmenliğini kanıtlaması için elimde çok güzel bi dosya var onu türkçeye çevirebilirse işe alırsınız.

http://trade10.com/Bollinger.html

Bunun tamamını türkçeye çevirirse biliyordur güvenebilirsiniz.

Çevirdikten sonra türkçesini benim de inanmam için yollarsanız sevinirim sdf


Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

"roket adam" said:

Ayrica sesu hakli lan kimse anlamamis resmen. Sen ingitce biliyon emme otomobil katalogu ceviremezsin demisler, o da demis ki ulan bu cevirmenler her konuda bilgli mi, degil, e ben de bilmiyosam onlar gibi acar bakarim. Cok net yani nesini anlamayip wot cektiniz. Buna da teknik ceviri deniyo bu arada.


cevirmenlik mesleginin zorlugu kolayligi degilki olay
onla karisti heralde
her ingilizce bilen ceviri yaparmi yapamazmi?

yapamaz.

yapsada ona ceviri denmez. yada ona esdeger turkcede bi kelime yok.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

dasaaa said:

ve toplumumuzun direği, dünya tarihinin şekillendiricisi, gelişimin liderleri, savaş ve barış dönemlerinin yüce tanrıları mühendislerden nefret ediyorsunuz anlayamadım..


dasaaa'cim dogru cok dogru bir noktaya parmak basmis. Sevin sayin muhendisleri. Ama gercek muhendisleri, su urunleri, isletme muhendisligi vb sayilmaz.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

inkilap kitabevinde çalışan bi arkadaşım var. bi ara demişti gel lan sana bişeyler vereyim ingilizcen iyi, çevir bunları zaten yatıyosun evde boş boş. iyi ver dedim.

neyse verdi bi roman, deneme olarak bunun ilk 30 sayfasını çevir, mail at bana dedi. becerebildiğim kadar çevirdim yolladım ben de. sonuçta beğendiler çeviriyi ama olmadı iş çünkü çooooooooook zor bi işmiş roman çevirisi yapmak. eziyet çektim bildiğin. bırak dedim olmayacak bu iş.

çeviri yapmak türe bağlı olarak çok kolay da olabiliyor, çok kazık da. roman mesela acayip zor geldi bana. ama modem kullanma kılavuzu da çevirdim mesela o çok kolaydı, veya yine benzer bilgisayarla ilgili teknik bişeyler çevirmiştim o da çok kolaydı.

bi ara dizi/film alt yazısı denemiştim mesela. o da zor işmiş çünkü karşılığı olmayan esprilere yada deyimlere denk geldiğinde kötü oluyor.

tldr
sonuçta dışarıdan göründüğü kadar kolay değil bu çeviri işi. okuduğunuzu yada dinlediğinizi anlamakla bitmiyor her şey. asıl zor kısım o anladığınızı Türkçe'ye dökme kısmı. ben orda patladım işte bu roman işinde mesela.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

×
×
  • Yeni Oluştur...