sesu Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 Mithat said: sesu said: AHAHAHAH En son "let's call it a tie" ı, "kravat diyelim" diye çevirmişlerdi gittiğim bir filmde. Bir de meşhur t-virus = çay virüsü var tabii. yanılmıyorsam 'how i met your mother ' jennifer lopez ve barney stinson arası muhabbet. Yok yok, filmdi bu. En son çıkan abuk subuk aksiyon filmlerinden biri. A-Team hah.
goldbären Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 bu topiğin anafikri şu sesu hepinizden iyi ingilizce biliyor.
goldbären Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 sesu said: Mithat said: sesu said: AHAHAHAH En son "let's call it a tie" ı, "kravat diyelim" diye çevirmişlerdi gittiğim bir filmde. Bir de meşhur t-virus = çay virüsü var tabii. yanılmıyorsam 'how i met your mother ' jennifer lopez ve barney stinson arası muhabbet. Yok yok, filmdi bu. En son çıkan abuk subuk aksiyon filmlerinden biri. A-Team hah. expendables
forgiver Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 4-5 sayfa ing. biliyorum postlarıyla geçmiş kimse yenişemiyince en komik film çevirileri örneklenmiş tenk you kaptan basbariz
forgiver Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 bir teach me the best english if you can deil
roket adam Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 sesu said: Çevirmenlikle İngilizce bilmenin farkını anlamıyorum ben. Nedir ki fark? Bence yok. AMAN TANRİM NASİ DERSİN BUNU BİZ EGİTİMİNİ ALDİK 4 YİL İNANAMAZSİN NASİ OLUR YA BOSUNA Mİ OKUDUH HAYRET BİSİ MAYİS ALAMİYOZ HANİ BİZE ZAM ...queenofspades'e saygi kusagi....
sesu Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 Abi amacım hiç bir şekilde "çok iyi İngilizce biliyorum ben bir kere" demek değildi asdafg. Neden böyle anladınız cidden üzüldüm.
roket adam Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 Klapaucius said: dusuncelihayvan said: Klapaucius said: mühendislerde 4 sene kıçlarını yırtarak ders çalıştılar diye milyarlarca maaş bekliyolar çok hoşuma gidiyo odtü, itü, boğaziçi gibi okullardan mezun olup (ki zaten yabancı dile sahip oluyorsun) yüksek falanda yapmışsan iyi fabrikalarda milyarlarca maaşı çok çok rahat alabiliyorsun ;) tr de mühler 3 okuldan ibaret ztn Cahilligin bu kadari.
Dartanian Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 Arkadaşlar işe alıncak kişinin çevirmenliğini kanıtlaması için elimde çok güzel bi dosya var onu türkçeye çevirebilirse işe alırsınız. http://trade10.com/Bollinger.html Bunun tamamını türkçeye çevirirse biliyordur güvenebilirsiniz. Çevirdikten sonra türkçesini benim de inanmam için yollarsanız sevinirim sdf
dasaaa Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 beyler biz sadece işletmecilerden nefret etmiyor muyduk? bu gece ne oluyor ki ing-dil bölümlerinden (artık neler var inan bilmiyorum), ve toplumumuzun direği, dünya tarihinin şekillendiricisi, gelişimin liderleri, savaş ve barış dönemlerinin yüce tanrıları mühendislerden nefret ediyorsunuz anlayamadım.. gidip uyuyun olm.
roket adam Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 Ayrica sesu hakli lan kimse anlamamis resmen. Sen ingitce biliyon emme otomobil katalogu ceviremezsin demisler, o da demis ki ulan bu cevirmenler her konuda bilgli mi, degil, e ben de bilmiyosam onlar gibi acar bakarim. Cok net yani nesini anlamayip wot cektiniz. Buna da teknik ceviri deniyo bu arada.
senko Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 ahaha okudum da cok guldum ona zaten, sesu'yu inatla anlamamislar
sesu Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 Teşekkür ederim. Bir yandan da sen şimdi böyle özetleyince 'çok konuşan kadın' oldum. Neyse adsasf.
goldbären Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 Dartanian said: Arkadaşlar işe alıncak kişinin çevirmenliğini kanıtlaması için elimde çok güzel bi dosya var onu türkçeye çevirebilirse işe alırsınız. http://trade10.com/Bollinger.html Bunun tamamını türkçeye çevirirse biliyordur güvenebilirsiniz. Çevirdikten sonra türkçesini benim de inanmam için yollarsanız sevinirim sdf
sipeyskeyk Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 abi şesu sen çok bilmiş çok konuşan ukala bir kadınsın bu çok bariz birşey yani :/
roket adam Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 Ben ilk basta geyik donuyo sandim da cilginca wotlari gorunce ciddi oldugunu anlayabildim sdf
sesu Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 sipeyskeyk said: abi şesu sen çok bilmiş çok konuşan ukala bir kadınsın bu çok bariz birşey yani :/ Ona bir şey demedim zaten, bari tanımadıklarım beni öyle bilmesin olm :( rolümün içine sıçtın şimdi.
Deacon Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 Muhendislere laf edilmis. Akilli olun.
reyou Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 "roket adam" said: Ayrica sesu hakli lan kimse anlamamis resmen. Sen ingitce biliyon emme otomobil katalogu ceviremezsin demisler, o da demis ki ulan bu cevirmenler her konuda bilgli mi, degil, e ben de bilmiyosam onlar gibi acar bakarim. Cok net yani nesini anlamayip wot cektiniz. Buna da teknik ceviri deniyo bu arada. cevirmenlik mesleginin zorlugu kolayligi degilki olay onla karisti heralde her ingilizce bilen ceviri yaparmi yapamazmi? yapamaz. yapsada ona ceviri denmez. yada ona esdeger turkcede bi kelime yok.
senko Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 dasaaa said: ve toplumumuzun direği, dünya tarihinin şekillendiricisi, gelişimin liderleri, savaş ve barış dönemlerinin yüce tanrıları mühendislerden nefret ediyorsunuz anlayamadım.. dasaaa'cim dogru cok dogru bir noktaya parmak basmis. Sevin sayin muhendisleri. Ama gercek muhendisleri, su urunleri, isletme muhendisligi vb sayilmaz.
reyou Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 yani o cevirinin formal bi degeri olmaz.
sipeyskeyk Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 sesu said: sipeyskeyk said: abi şesu sen çok bilmiş çok konuşan ukala bir kadınsın bu çok bariz birşey yani :/ Ona bir şey demedim zaten, bari tanımadıklarım beni öyle bilmesin olm :( rolümün içine sıçtın şimdi. hahahaha seni seviyorum.
Aluriel Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 inkilap kitabevinde çalışan bi arkadaşım var. bi ara demişti gel lan sana bişeyler vereyim ingilizcen iyi, çevir bunları zaten yatıyosun evde boş boş. iyi ver dedim. neyse verdi bi roman, deneme olarak bunun ilk 30 sayfasını çevir, mail at bana dedi. becerebildiğim kadar çevirdim yolladım ben de. sonuçta beğendiler çeviriyi ama olmadı iş çünkü çooooooooook zor bi işmiş roman çevirisi yapmak. eziyet çektim bildiğin. bırak dedim olmayacak bu iş. çeviri yapmak türe bağlı olarak çok kolay da olabiliyor, çok kazık da. roman mesela acayip zor geldi bana. ama modem kullanma kılavuzu da çevirdim mesela o çok kolaydı, veya yine benzer bilgisayarla ilgili teknik bişeyler çevirmiştim o da çok kolaydı. bi ara dizi/film alt yazısı denemiştim mesela. o da zor işmiş çünkü karşılığı olmayan esprilere yada deyimlere denk geldiğinde kötü oluyor. tldr sonuçta dışarıdan göründüğü kadar kolay değil bu çeviri işi. okuduğunuzu yada dinlediğinizi anlamakla bitmiyor her şey. asıl zor kısım o anladığınızı Türkçe'ye dökme kısmı. ben orda patladım işte bu roman işinde mesela.
Öne çıkan mesajlar