Jump to content
Forumu Destekleyenlere Katılın ×
Paticik Forumları
2000 lerden beri faal olan, çok şukela bir paylaşım platformuyuz. Hoşgeldiniz.

'Türkçe'nin yardımınıza ihtiyacı var!


iLhan

Öne çıkan mesajlar

Nedir?
Türkçe'ye yıllardır umarsızca girmekte ve maalesef yaygın olarak kullanılmakta olan yabancı sözcüklere dikkat çekebilmek ve Türkçe karşılıklarını üretmek için bir girişimde bulundum.

Adres:
http://turkce.ilhan.bilaloglu.net/

Şu an yapılabilenler:

Kullanıcılar yabancı sözcük ve türkçe karşılık önerebiliyor, yorum yapabiliyor, sözcükleri kategorize edebiliyor, kategoriye göre arama ya da genel arama yapabiliyor ayrıca uygun buldukları sözcüğe artı puan, uygun bulmadıkları sözcüğe eksi puan verebiliyorlar.

Bilinmesi gereken konular:

-Site her türlü fikre ve desteğe açık.

-Siteyi tamamiyle ben yazdım ve tasarladım. Bu benim ilk programlama deneyimim. Ayrıca site henüz çok yeni bir aşamada. O yüzden oluşabilecek hatalar ve dandik dizayn için kusura bakmayın.

-İsim henüz belli olmadığından geçici bir adreste ikamet ediyor proje. İsim önerilerine ihtiyaç var.

-Öneri veya yorum yapabilmek için üye olmanız gerekmektedir.

-Internet Explorer 6 ve 7'de site düzgün görüntülenmiyor. IE 6 ve 7'nin CSS standartlarını tam olarak desteklememesinden. IE8'in test edilmesi gerekiyor.

-Firefox ve Opera'nın en son sürümlerinde site sorunsuz görüntülenmektedir.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

İlginiz için çok teşekkürler aquila ve freemaniacss.

Wireless ve Monitor karşılıkları için karşılığı yazan arkadaşa teşekkür etmek gerekiyor :)
Notebook sözcüğü için ise üye olup dilediğiniz karşılıkları önerebilirsiniz. Hem siteye destek vermiş olursunuz.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

Yani aslında bende dile kelime girmesini istemeyenlerdenim ama aynen bu tip teknoloji konularında elin kolun bir yerde bağlanıyor. Genelde o anda bir karşılık bulamadığım kelimeleri, bir nevi kendi çapımda bir özür dileme biçimimle, tırnak içine alıyorum. Ne bileyim mesala en son aklıma gelen moba forumunda dota başlında yazarken "map hack" kelimesi gibi. Yok yani çeviremem şimdi ben bunu, yada çevirmeye çalıssam bile kaybedemem o mesaj başında 2-3 gereksiz dk'yı çeviriler için.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

Aluriel said:

yetersiz kalıyor abi işte bazen kabul etmek lazım. yok zenginmiş yok köklüymüş eyvallah hepsine ama yetmiyor artık özellikle teknoloji konusunda. kasmamak lazım fazla. yalnız bu demek değil ki zaten Türkçe karşılığı olan bi kelimenin yabancı dilden girmiş halini kullanalım.


Bu Türkçe'nin yetersiz kalmasından değil bizim yetersiz kalıp karşılık bulmamamızdan, ilgilenmeyişimizden kaynaklanıyor zaten Aluriel. Sonuçta örneğin İngilizce dil yapısında hali hazırda bu kelimeler ya da bu kelimelere elverişli bir altyapı yok. Teknolojik bir şey icat edildiğinde ona bir isim uyduruyorlar. Bizim yaptığımız hem bir şey bulmamak hem de hali hazırda bulunmuş karşılıklar yerine maalesef yabancı karşılığını kullanmak.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

Deathblade said:

Yani aslında bende dile kelime girmesini istemeyenlerdenim ama aynen bu tip teknoloji konularında elin kolun bir yerde bağlanıyor. Genelde o anda bir karşılık bulamadığım kelimeleri, bir nevi kendi çapımda bir özür dileme biçimimle, tırnak içine alıyorum. Ne bileyim mesala en son aklıma gelen moba forumunda dota başlında yazarken "map hack" kelimesi gibi. Yok yani çeviremem şimdi ben bunu, yada çevirmeye çalıssam bile kaybedemem o mesaj başında 2-3 gereksiz dk'yı çeviriler için.


'Map hack' -> 'Harita hilesi' ilk aklıma gelen. Gayet basit ve olayı anlatan bir şey. Fakat diyebilirsin ki 'map hack' insanların kafasına yerleşmiş olan bir şey anlamazlar. Hayır, kullandıkça anlaşılıyor hem de insanlarlar daha çok benimsiyor.

Bu teknoloji konusunda başarıyla çeviriye bir örnek vereyim. Oyungezer dergisi,
'RTS(Real Time Strategy)' yerine 'GZS(Gerçek Zamanlı Strateji)'
'TBS(Turn Based Strategy)' yerine 'STS(Sıra Tabanlı Strateji)'
'RPG(Role Playing Game)' yerine 'RYO(Rol Yapma Oyunu)'
dediği zaman herkes çok yadırgamıştı. Ama kısa bir zaman sonra görüldü ki herkes bu isimlere ısınıvermiş. Oyuncular(en azından Oyungezer'i takip edenler) bu isimleri kullanıyorlar.

Peki yıllarca RTS, RPG dedik, buna çeviri bulunmaz dedik ne oldu. İş aslında çok basitmiş değil mi? Bu konuda başka oyun dergileri yani ilgili yayın kuruluşları üstüne düşeni yapsaydı yıllar öncesinden değişebilirdi bu tutum.

Benim yapmaya çalıştığım şey sadece işi ufak bir kısmı. Bu konuda görevin daha büyük bir kısmı kitaplarda, dergilerde(hoş ne kadar okuyuruz sanki), televizyonlarda. Bu sözcüklerin(yani Türkçelerinin) kullanıldığını okumamız, görmemiz ve duymamız gerekiyor. Ancak bu şekilde bir yere varabiliriz zaten.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

nesilden çok ilk girer girmez kelimeyi sokma gerekliliği var.

bizde o kadar yakında teknolojiyi takip eden hiçbir devlet büyüğü yok.
belki oktay vural

yalnız mhp'yi fazla sevmeme rağmen bu adamın teknolociye yatkınlığına hayranım olm.. tr'nin daha çok teknoloci düşkünü politikacılara ihtiyacı var.

iddia ediyorum, binali yıldırımdan 30kat daha hakimdir bu konuya.

ha diğer yandan cd'ye teker dersen o bi boka yaramaz bişi oluyor. cd dediğin bir format yahu! tekerlek ne ulan yoğun teker ne! ne lan bu ne ha ne!

esas sıkıntı şu "cd=yoğun teker" diyena damın teknolojiye yaklaşımı bundan ibaret.
ürün var=gelişme bitti!
adam dvd'nin çıkacağını düşünemiyor, daha üst seviyede bir ürün yapılabileceğini kavrayamıyor.

dvd'ye ne diyeceksin?
sayısallaştılmış görüntü tekeri mi?
dual layer falan derlerse?
çite katmanlı sayısallaştırılmış... bıdı bıdı.

blu-ray disc alan?

disc=teker zaten fail bişi.
katı durum tekeri ne abi?

bali mi çekiyorsunuz, çakmak gazı mı kokladınız sonhaberlerden sonra bilemiyorum?

bu geliştirmelerin bi üst seviyedeki teknolojiyi hedeflemesi lazım. bugünü düşünerek çevirirsen bi boka yaramaz o. yarını düşüneceksin!

lcd'ye sıvı kristal ekran dersen millet kısa olanını kullanır. SKE dersen de o bi SKE derman olmaz, alaya alınır. şimdiden söyleyim. IPS'i falan diğer millet nasıl çevirmiş, bunları çevirmişler mi bakacaksın, takip edeceksin. tablet şu ana kadar yaygın şekilde çevrilmediyse bu da senin suçun!

adam olup çeviriceksin piyasaya girene kadar.

onu da geçtim. Super PLS (Plane to Line Switching) falan gelmeden çevireceksin ki şirketlere baskı kurabilesin "BU ÜRÜNÜ TÜRKİYEDE SATACAKSAN KUTUNUN ÜZERİNE _____________ (ürünün türkçe adı) YAZACAKSIN!" diye.

byoksa bu S-PLS olarak gelirse öyle satılır. AMOLED sadece AMOLED olarak geçer piyasada.

hiçbir şansın kalmaz.

rage geçirdim evet

Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

yaa ilhan olur, olmaz demedik de uğraşmaya değmez bence dil dediğin esnek olmalı her dilden yabancı kelime araya karışmalı,deyimler kullanımlar zamanla akışına bırakılmalı, 30 yıl önceki adam seni anlamamalı.


RTS ye GZS denmesi bu konunun biraz dışında sonuçta real time stratgegy şeklinde dilimize girmiş bir kelime yok ama bir noob kelimesi aynen alınıp kullanılmalı buna Türkçe karşılık bulmak için uğraşılmamalı
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

×
×
  • Yeni Oluştur...