Jump to content
Forumu Destekleyenlere Katılın ×
Paticik Forumları
2000 lerden beri faal olan, çok şukela bir paylaşım platformuyuz. Hoşgeldiniz.

Cevrilen hersey tam olarak mi cevrilmeli ?


Öne çıkan mesajlar

Mesaj tarihi:
Mum_Chamber said:
fatal'in tek anlami olumcul degil. "fate"ten gelen kacinilamaz anlami kullaniliyor orda.

bunu soyleyip bu wot sonrasi canini sikmak istemezdim ama, yani olumcul hata yanlis bir tercume bone. uzgunum.

Canımı sıkacak birşey değil de, Fatal'ın ordaki anlamı "Kaçınılamaz" değil.
"Kaçınılamaz hata" olsa "inevitable error" olması gerekiyor.
"Fatal error" denilen şeyler ile "inevitable error"lar tamamen farklı olaylar.
Aslında bilgisayardaki her hata otomatik olarak kaçınılamaz hata'dır diyebilirim. Kaçınılabilir hata olsa zaten bilgisayar kaçınırdı ve hatayı engellerdi.
O yüzden Fatal Error'un çevirisinin Kaçınılmaz Hata olması yanlış olur.

Ayrıca şu da var, Fatal Error'lerin "Fatal" olmasının nedeni "To Kill Program" olmasından dolayı. Hani bilirsin, bazı dosyalar kilitlenir, işletim sistemi çalışamaz hale gelir ve "kill" edilmesi gerekir. Fatal Error de o tip durumlarda ortaya çıkar.

Yanlış hatırlıyorsam kusura bakma da, Windows 3.1'de Fatal Error denilen şey, bir nevi "blue screen of death" idi. O zamanlar Mavi Ekran yoktu ama Fatal Error vardı. Ölümcül Hata diye çevrilmesinin bir nedeni de odur diye düşünüyorum.

Fatal demek "deadly, causing death; destructive; critical, important, fateful" demek. Ölümcül, Yokedici, Kritik, Önemli Hata gibi çeviriler de yapılabilinir.

Ancak senin önerdiğin "Kaçınılmaz Hata" çevirisine katılmadığımı söylemek istiyorum.
Mesaj tarihi:
guzel mantik kurmussun ama bazi hatalarin oldugu icin tutmuyor. misal hatalar programlari "kill" etmez, "abort" eder. kill cok sonradan ortaya cikan bir terim/kelime. ayrica win 3.1'den cok once de vardi(r) fatal error kavrami.

fatal olmasinin sebebi derleme zamanindaki calisma mantigi. bir hata olusuna once derleyici bunu duzeltmeye calisir, kendi yapamiyorsa kodda bu tarz hataya karsi birsey yapilmis mi diye bakar, o da yapilmadiysa bu hata "kacinilamaz" olur. yani "kurtulmayi denedim ama, ne yapalim"i ima eder.
Mesaj tarihi:
kuş said:
Ractamainus said:
kuş said:
kırpılan kısım bizim dilimize ait değildi, arapça ve farsça sözcükler gitti. zengin olabilir ama arapça konuşmak istemiyorum ben. türküm deyip de failatün failatül mefailün diye konuşmaya utanırım şahsen.

sen "türk"üm diyorsun ya.. tamamlayayım; cahil bir türksün.

sen de geri zekalısın o zaman
hayret bişey ya


bu da epic =)
Mesaj tarihi:
ya benim anlamadigim

turkce tarih boyunca zayif bir dildi, temeli gocmen kabilelerinin olustugu insanlarin birbirlerini anlamak icin mumkun oldugunca basit konustugu bir dildi. ama bu turkceyi yok etmedi tam tersi guclendirdi.

bu kadar abarticak birsey yok neymis efendim yabanci kelimeler giriyormus

ya zaten turkler muslumanlastigindan itibaren arapca sonra farsca bunlar abarti sekilde etkiledi turkceyi, ama bu normal cunku yerlesik toplumlar kultur olarak bizden ustunduler, bir arap yaramadasindaki edebi kultur bizde asla olmadiki.

sonra fransiz etkisi goruldu, simdide ingilizce ama turkce hep sagsaglim cikti bunlardan.

bence turkce bole bir dil yeri geldiginde modulunu aliyor takiyor devam ediyor, bu kadar dusunecek birsey yok. en basit kelimemiz merhaba bile arapcayken neyi tartisiyoruz.
Mesaj tarihi:
Mum_Chamber said:
kuş said:
Ractamainus said:
kuş said:
kırpılan kısım bizim dilimize ait değildi, arapça ve farsça sözcükler gitti. zengin olabilir ama arapça konuşmak istemiyorum ben. türküm deyip de failatün failatül mefailün diye konuşmaya utanırım şahsen.

sen "türk"üm diyorsun ya.. tamamlayayım; cahil bir türksün.

sen de geri zekalısın o zaman
hayret bişey ya


bu da epic =)


AHAHAHAHAHAH NEFIS AHAHAHAHAHAHAHAH
Mesaj tarihi:
matama said:
bence turkce bole bir dil yeri geldiginde modulunu aliyor takiyor devam ediyor, bu kadar dusunecek birsey yok. en basit kelimemiz merhaba bile arapcayken neyi tartisiyoruz.

azerbaycan örneği verilmiş bir postta. öyle mi olalım. prosesor mü diyelim işlemciye. ne güzel karşılık bulmuşuz işte, kullanalım. karşılık bulmaya çalışalım, tutanlar tutsun, tutmayanlara yenileri elbet ki bulunuyor.
Mesaj tarihi:
Stifler said:
Mum_Chamber said:
kuş said:
Ractamainus said:
kuş said:
kırpılan kısım bizim dilimize ait değildi, arapça ve farsça sözcükler gitti. zengin olabilir ama arapça konuşmak istemiyorum ben. türküm deyip de failatün failatül mefailün diye konuşmaya utanırım şahsen.

sen "türk"üm diyorsun ya.. tamamlayayım; cahil bir türksün.

sen de geri zekalısın o zaman
hayret bişey ya


bu da epic =)


AHAHAHAHAHAH NEFIS AHAHAHAHAHAHAHAH

lan! beni böyle bir epicle var etmeyin =P

"zekâ" arapça kökenli bu arada. utan^^
Mesaj tarihi:
kırpılan kısımlar türkçeye ait değil, arapça ve farsça sözcükler atıldı. arapça zengin bir dil olabilir ama ben konuşmak istemiyorum. kendime türk deyip de failatün failatül mefailün diye konuşmaya utanırım şahsen.
Mesaj tarihi:
Su yazin sacmalarken kendi engin sinirlarini dahi astigin bir yazi olmus. En kisa sekliyle anlatmak gerekirse; gidip ingilizce bir kod yarcasini google translate'e verip cevirmesini istemedim. Ya bunu yapan yerleri baz almadim. Bu sekilde yapip sonra gelip boyle bir konu actigimi dusunmen bile salakca.

Yazinin surasi beni benden aldi cidden. Doruklara ciktigin an olmus.

Bone said:
Burda bokunu çıkartmış biri varsa sensin bence. Bilgisayar kodu "Türkçe"ye mi çevrilirmiş be. Oldu olacak PL/SQL kodlarını Türkçe'ye çevirip "aha bakın İngilizce'den Türkçe'ye çeviriye karşı çıkmamın nedeni budur" deseydin bak daha da güzel olurmuş :D


Ne ictiysen ben de istiyorum demekten ote gidemiyorum -zira atilmak istemiyorum.

Resmen salak yerine koymussun aklin sira ama fena patlamissin bonec. Olmamis.

Bone said:
di said:
Bir seyin cevirisi yapilirken dokuman teknik bir dokuman olsa bile herseyiyle motomot sekilde mi cevrilmeli?

Okudugum dokumanda bir yerde dogru anladigimdan emin olamadim ve Turkcesini goster dedim. Demez olaydim;

Sorunun yeri yanlış, yaklaşım mantığın hatalı.

Diyorsun ki dökümanlar motomot şekilde mi çevrilmeli...
Bu sorunun cevabını verebilmek için kitaplara, ansiklopedilere, dergilere felan bakmak lazım.

Sen ise gitmişsin, internette bot bazlı çalışan bir "Türkçe göster" menüsüne tıklayıp çıkan sonuçtan şahane bir tümevarım yapmışsın.

Yav o botların yaptığı çevirmeleri ne kaale alıyorsun ki?
En başta Google'ın İngilizce'den Türkçe'ye çevrim yapması yeni çıkan ve test aşamasında olan birşey. İngiliz bazlı bir dili bot kullanarak Türkçe gibi bir dile çevirmek çok kolay değil.
Bundan hareket edip tüm dökümanları buna göre değerlendirmen büyük hata.

İkincisi, sen bir döküman'ın "Türkçesini" göstermemişsin ki, program dilinin Türkçe'sini göstertmişsin. Bunu yaparken ne bekliyordun valla ciddi anlamda merak ediyorum.

var, int, char, class gibi şeyler İngilizce terimler değil zaten. Başta bunu farketmek, algılamak lazım. Bunlar programla dili, kodlar. Elbette ingilizceden temel alıp hazırlanmış olabilirler, ama putc, varchar, printf gibi kısaltmaları Türkçe'ye çevirmeye kalkmak hiç bir kazancı olmayacak ve gereksiz bir iş. Kodlardaki değişikliği örnek gösterip böyle bir genelleme yapman ise hayli tuhaf olmuş.

di said:
Değiştirgeli üreteç yöntemi
ÇocukSınıf
Ölümcül hata


Bunların garip bir yanı yok. Tersine bunları garip birşeymiş gibi örnek göstermek esas garip olay.

Tamam sen (ya da sizin gibiler) İngilizce kullana kullana Türkçe'yi unutmuş olabilirsiniz, ama Türkçe böyle bir dil, komik geliyorsa kusura bakma.

Bu tip şeylerin size tuhaf gelmesi, İngilizce okurken terimin anlamının ne olduğunu merak edip dikkat etmemiş olmanızdan.

Ölümcül Hata'nın karşılığı "Fatal Error" idir. Fatal denilen İngilizce kelimenin karşılığı Türkçe'de "Ölümcül"dür. "Error" denilen İngilizce kelimenin karşılığı da Türkçe'de "Hata"dır. Ölümcül Hata Türkçe'de komik gelip İngilizce'de "çok karizma ve normal" gibi geliyorsa, bunun nedeni -dediğim gibi- kelimenin anlamının ne olduğuna dikkat etmemiş olunmasındandır. Fatal Error İngilizlere "Ölümcül Hata" anlamı taşımaktadır. Yani İngilizce'deki anlamı Türkçe'ye çevirdiğimizde, tuhaf geliyorsa, bunun terimlerle ve çeviriyle değil de, sizin İngilizce/Türkçe bilginizin yetersiz olmasıyla alakası var.

Örnek gösteriyim,
ChildClass veya ParentClass çok anlamlı olması için tasarlanmış kelimeler değildir. Yani ChildClass dediği "Bilgisayarın Monitöründe Yanıp Sönen Devre'den Gelen Soğuk Rüzgar" anlamına gelmez. "Çocuk Sınıfı" anlamına gelir. Bir İngiliz baktığında bu anlamı görür. Aynı şey ParentClass'da da mevcut. Bu da "Ebeveyn Sınıfı" anlamına gelir. ChildClass - ParentClass gibi adlandırılmasının tek sebebi Child-Parent yani Çocuk-Ebeveyn göndermesidir. Daha "karizma" gözüken terimler tercih ediyorsanız, Sub Class- Super Class gibi şeyler mevcut. Onları tercih edebilirsiniz.

di said:
Isyan ediyorum ve soruyorum size. Turkceyi koruyalim diye bokunu cikarmak degil midir bu ?


Değildir. Burda bokunu çıkartmış biri varsa sensin bence. Bilgisayar kodu "Türkçe"ye mi çevrilirmiş be. Oldu olacak PL/SQL kodlarını Türkçe'ye çevirip "aha bakın İngilizce'den Türkçe'ye çeviriye karşı çıkmamın nedeni budur" deseydin bak daha da güzel olurmuş :D

roket adam said:
Evet, teknoloji ithal eden bir ülke olarak dilimizi korumak için mantıklı çeviriler bulmak zorundayız. Fakat bu geçiş dönemi direkt çeviriyi ortaya koyarak olmamalı. Çeviri ile orjinali yan yana yazılmalı diye düşünüyorum, yumuşak bi geçiş olmalı.

Mum_Chamber said:
isin ozu, boyle tercumeler bize komik geliyor da, ingilizcesi de komik yazilimin. o yuzden ben ceviriye karsi degilim. kendim cevirmem, ogretiyorsam da ingilizce jargonu/terimleriyle ogretirim, fakat duzgun tercume etmek bokunu cikarmak degil


"Türkçe'mizi koruyalım, Tüm İngilizce ve Fransızca kelimeleri Arapça ve Farsçayla değiştirelim" demiyorum elbette ama Türkçe'mizde hali hazırda olan şeylere ayak dirememek, "ahaha Su ısıtıcısı olurmu lan o, Kettle o, herkes Kettle diyor" gibi bir şekile girerek, tam tersi bir yönde de gitmemin gereği yok.
Programcılık kodları - Terim olarak kullanılan kelimeler - terim olarak kullanılmayan kelimeler
Ayrımlarını, tercüme konusunda farkedebilmek lazım.

Bu konudaki yorumum şöyle olcak. Programcılık kodlarını çevirmek mümkün değil. Kısaltmalardan oluşan kelimeler oluyor çünkü genelde. Örneğin USA kısaltmasını "BİZBİR" diye çevirmeye çalışmak gibi birşey oluyor.
Terimler ise "hayır katiyen çevrilmemeli" gibi şeylerin karşısındayım. "AZ TV gibi ÖZTÜRKÇE mi konuşmak zorundayız LAN!" gibi şeyler denilmiş mesela ama Azerilerin Türkçe'si bizimkinden daha bozuk, dikkatinizi çekmek isterim. Türev yerine Derivatif, İşlev yerine Funksiyon, İşlemci yerine Prusesur gibi şeyler diyorlar örneğin. Eğer hep "TERİMLER ORJİNAL DİLİNDE TIPATIP KALMALI" dersek AZ TV'dekiler gibi olur. Yarı Türkçe Yarı Yabancı bir dil çıkar ortaya. Benim isteğim yapılabileceği kadar Öztürkçe'ye yakın kelimeler kullanılmasıdır. Misal Computer yerine Bilgisayar, Speaker yerine Hoparlör, Headphone yerine Kulaklık, Car yerine Araba, Dog yerine Köpek gayet güzel çeviri örnekleridir bence. Ha, şu var, bazı şeyler çevrilmeden de kalabiliyor. Telefon gibi. "Kardeşim sen Telephone'un Çok delikgensel dayamasal ahizesel aygaç diye mi çevrilmesini istiyorsun yoksa !!1!" denilmesine gerek yok yani. Öyle birşeyler istemiyorum. Ancak "Fatal Error -> Ölümcül Hata" örneğindeki gibi hadiselerin de, o tip abartı örneklerle alakası olmadığını anlatmaya çalışıyorum.
Mesaj tarihi:
iyide babanin adindan yasadigin yerlere kadar hersey arapca nasil atildi arapca kelimeler. bende sevmem araplari ama sonucta atilacak gibi degil. onun disinda artik ingilizler onde onlarin kelimeleri geciyor. arada cevirebildigimizi ceviriyoruz iste bilgisayar gibi.

kuş said:
kırpılan kısımlar türkçeye ait değil, arapça ve farsça sözcükler atıldı. arapça zengin bir dil olabilir ama ben konuşmak istemiyorum. kendime türk deyip de failatün failatül mefailün diye konuşmaya utanırım şahsen.
Mesaj tarihi:
@Bone,
Insanlarin, kotu cevirileri kabullenmemesi gayet normal. Bu onlarin sacmalamalari degil, TDK'yla karisik ceviren insanlarin beceriksizligi. Kelimeler, farkli dillerde, farkli yerlerde kullanilmalarindan dolayi farkli anlamlara yonlendirir. Ingiliz bir insanin fuck demesiyle, ABD'li birisinin fuck demesi arasinda cok buyuk fark var. Dahasi fork()'u gel cevir bakalim. Hicbir sey ifade etmez. Pipeline'i cevir; deadlock'i nasil cevireceksin?

Child class'a "Cocuk sinifi" demek ne demek? Cocuk adi verdigin bir sinif mi, yoksa ebeveyn-cocuk iliskisi olan bir siniftan mi bahsediyorsun? Iste cevirinin seni bu ikisi arasinda birakmamasi gerekli. Hani "cocuksinif desen bi yere kadar da, "cocuk sinifi" hic olmamis. Ama "cocuksinif" da fail. Anlami cok daha duzgun ifade eden bir kelime bulunabilir bunun icin. Dahasi illaki mevcut kelimeler arasindan olmak zorunda da degil. Yeni kelime uretmek o kadar mi zor. Niye illaki birlesik kelimeler kullaniliyor ki? Niye dil, gelismekten aciz?

Ben kimsenin burada korukorune "Turkce'ye cevrilmeli!!" veya "Hayir Ingilizce daha iyi!" dedigini veya savundugunu sanmiyorum. Mantik cercevesinde herkes Turkce karsiligini kullanmaya megilli. Sacmalik derecesindeyse Ingilizcesinin tercih edilmesi gayet dogal. Oyle ya da boyle "bilgisayar" kelimesini de, "video" kelimesini de kullaniyoruz.

Bence sozkonusu tepki isin birebir ceviri kismi. Ceviri isinin zor olmasi, kotu yapilmasi icin bir bahane degil. Ayrica bir bahane olmasi, kabul edilebilir anlamina da gelmiyor. Kotu ceviriye elbetteki insanlar karsi, ne oldugunu anlamak icin once Ingilizce'ye cevirmek, ondan sonra anlamak gerekiyor cunku. Dil boyle ilerlemez. Yeni kelime uretirsin; kelimeyi sozluge eklersin. Insanlar o kelimeyi gordugu zaman ilk basta anlamazlar, sonra acip sozlukten ogrenirler.
Mesaj tarihi:
matama said:
iyide babanin adindan yasadigin yerlere kadar hersey arapca nasil atildi arapca kelimeler. bende sevmem araplari ama sonucta atilacak gibi degil. onun disinda artik ingilizler onde onlarin kelimeleri geciyor. arada cevirebildigimizi ceviriyoruz iste bilgisayar gibi.

eskiden çok daha fazlaydı. osmanlıların yüksek tabakalarının konuştuğu dile bakın bir tane türkçe kelime bulamazsınız. insan isimlerinde bir tane türkçe isim bulamazdınız türkçenin diriltilmesinden önce.
Mesaj tarihi:
riglous said:

Child class'a "Cocuk sinifi" demek ne demek? Cocuk adi verdigin bir sinif mi, yoksa ebeveyn-cocuk iliskisi olan bir siniftan mi bahsediyorsun? Iste cevirinin seni bu ikisi arasinda birakmamasi gerekli. Hani "cocuksinif desen bi yere kadar da, "cocuk sinifi" hic olmamis. Ama "cocuksinif" da fail. Anlami cok daha duzgun ifade eden bir kelime bulunabilir bunun icin.


Ne demek istediğimi anlatamadım herhalde. Bir daha okursan sevinirim.

O yukarda yapılan çeviri bir "tercüman tarafından hazırlanmış döküman tercümesi" değil. Onun yerine "bot tarafından kelimelerin çevrildiği bir kod dizini".
Dedim ki, kod dizinini geliştirilme aşamasında olan bir bot tarafından çevirmeye kalkarsan elbet %100 fail olacaktır. O bot öncelikli olarak döküman içerisindeki kelimeleri çevirmeye yönelik bir bot. İngilizce - Türkçe çeviride bile zorluklar yaşayan bir botun, kod dizinini "senin istediğin gibi" çevirmesini beklemen zaten hata olacaktır. Kod dizini dediğin şey kısaltmalardan oluşan ve tam bir cümle yapısına sahip olmayan bir yazı. Bu kodları böyle bir botla çevirmen mümkün değil, kaldı ki çevirdiğin zaman bile belirli anlamlar elde etmen mümkün değil.

Bu yüzden yazıyı bir daha okursan sevinirim.
Mesaj tarihi:
yıllardır flash bellek, mobil disk v.s. dediğimiz o aletlere düdük diyorum. geçende bir arkadaşımın arkadaşı da düdük dedi. şahısla tanışmıyorduk o güne kadar. nerden geliyor bu isim dedim. biz öyle diyoruz dedi. ilginç
Mesaj tarihi:
@riglous

"ÇocukSınıfı" gayet doğru çeviri bence zira orada o dili bilen biri "ÇocukSınıfı"nın ne olduğunu bilir. Eğer "childclass çocuk" deseydi o zaman "ÇocukSınıfını" nesne olarak değilde tür olduğunun farkında olacaktı. Sonuçta oradaki anlam işin tekniğiyle alakalı.


Ayrıca "Fatal error" ise neden "ölümcül hata" şeklinde çevrilmesin ki. Nasıl ölümcül yaralara ( "fatal wounds" ) maruz kalan bir insan ölüyorsa, çalışan sistemde de "ölümcül hatalar" olup sistemi direkman kapatır. Sonuçta ikiside işin sonlanmasıyla ilgili değil mi?
Mesaj tarihi:
Laraken said:
undead e namevt dedilerdi bi. bundan beri her türlü direk çeviriye karşıyım.


namevt

TDK sözlükte yok

Kelime hakkında da iyi çeviri değil diye yazan çok , ne alıcaz undead için ,ben genelde ölümsüz gibi şeyler kullanıyordum.
Mesaj tarihi:
ilk sayfada da demiş biri birebir çeviri caiz değildir, hatta çevirseniz doğru bilem olmaz diye. Ben de buna katılıyorum. Anlamını yitirmesin çabasıyla birebir çevriliyor ama, aslında sizin kafanızda anlamını yitirmemiş oluyor sadece. Yabancı bi adamla konuşuyorsanız mesela, birebir olmayan çeviriden daha fazla anlam kaybı olmuş olabiliyor.
Dilleri tam olarak birbirine bağlamamak gerek bence. Konuşurken mesela önce türkçe düşünüp sonra düşündüğünüz şeyi ingilizceye çevirmek ölümcül hatalara yol açabiliyor :P hem anlam açısından, hem de sürekli tekliyor insan.
×
×
  • Yeni Oluştur...