Selamon Mesaj tarihi: Temmuz 6, 2003 Mesaj tarihi: Temmuz 6, 2003 Arkadaşlar bugün gidip Oyuncunun El Kitabı adlı yapıtı alıcam. Çok heyecanlıyım. Bull Strengh'i öküz gücü Strengh'i Güç olarak görmek beni garip bir şekilde heyecanlandırıyo. Yaşasın Türkçe. Dilimize sahip çıkalım ecnevi özentisi olmayalım.[hline]''Ben ilk lanetlenmiş olanım; zamanın başlangıcından sonuna ve hatta zamanın ötesinde sonsuza kadar.Ben kardeşinin etini ilk tatmış olanım.İlk kanı ben akıttım, ilk defa ben kıskandım.Çılgınlığın boşluğundayım...bir ruhum yok benim.Ne insan, ne melek, ne de şeytan.Ben...vampir''
Kaspar Mesaj tarihi: Temmuz 6, 2003 Mesaj tarihi: Temmuz 6, 2003 çıktı mı? dün ben bi iki yere bakıp görememiştim. öyleyse hafta içi gidip almak lazım.[hline]"C" is for cookie / thats good enough for me Halfmumi, 08 June 2003 06:13 tarihinde demiş ki: açıkcası evlenince karım olursa o yöntemi uygulayacam.
Selamon Mesaj tarihi: Temmuz 6, 2003 Konuyu açan Mesaj tarihi: Temmuz 6, 2003 Kenderleme açıkcası çıkıp çıkmadığından tam olarak emin değilim. Çıkış tarihi olarak 1 Temmuz demişlerdi. O bilgiye dayanarak, almaya gidiyorum. Ama büyük ihtimalle çıkmıştır. Temmuz'un 6sı oldu.[hline]''Ben ilk lanetlenmiş olanım; zamanın başlangıcından sonuna ve hatta zamanın ötesinde sonsuza kadar.Ben kardeşinin etini ilk tatmış olanım.İlk kanı ben akıttım, ilk defa ben kıskandım.Çılgınlığın boşluğundayım...bir ruhum yok benim.Ne insan, ne melek, ne de şeytan.Ben...vampir''
TheSilver Mesaj tarihi: Temmuz 6, 2003 Mesaj tarihi: Temmuz 6, 2003 Bir hafta sonra falan da antalyaya gelir bakıcam bir belki alırım öküz gücü, kaya deri falan gibi çevirmeler varsa daha güzel :) ilk başta komik geliyor fakat bir süre sonra alışıyorsun :)
Grudge Mesaj tarihi: Temmuz 6, 2003 Mesaj tarihi: Temmuz 6, 2003 said: Selamon, 06 July 2003 14:26 tarihinde demiş ki: Dilimize sahip çıkalım ecnevi özentisi olmayalım öncelikle dilimizi bilelim "ecnebi"ye "ecnevi" demeyelim ...[hline]You have questions, my friend, but are you prepared for the answers?
Takhisis Mesaj tarihi: Temmuz 6, 2003 Mesaj tarihi: Temmuz 6, 2003 'ecnevi' haha :lol: elini eşek arısı soksun.[hline]Mercy is weakness and weakness is death...
b1vRiP Mesaj tarihi: Temmuz 6, 2003 Mesaj tarihi: Temmuz 6, 2003 ulan ingilizceye alıştıktan sonra biraz zor gelir ben şeyi duydum bi yerden moster's manual'e neydi yaa heh hatırladım :) MAHLUKAT REHBERİ diye yazacaklarmış[hline] Yaşayamadığınızı Yaşayın www.darkplanes.net Çok Yakında Geliyor -------------------------------- The sky's gonna open People gonna pray and sing I can't feel a thing I can't feel
TheSilver Mesaj tarihi: Temmuz 6, 2003 Mesaj tarihi: Temmuz 6, 2003 :lol: mahlukat rehberi :lol: ne biçim çeviriyor bu herifler hadi kaya deri falan anladık daha iyisi yok ama mahlukat insan bari canavar falan der.
Sufi Mesaj tarihi: Temmuz 6, 2003 Mesaj tarihi: Temmuz 6, 2003 mahlukat gayet de uygun. yaratıklar demek.[hline]eski bir çin atasözü der ki: chong song tung, chenk.: (ayağını yorganına göre uzat)
arcane Mesaj tarihi: Temmuz 6, 2003 Mesaj tarihi: Temmuz 6, 2003 said: Grudge, 06 July 2003 15:16 tarihinde demiş ki: said: Selamon, 06 July 2003 14:26 tarihinde demiş ki: Dilimize sahip çıkalım ecnevi özentisi olmayalım öncelikle dilimizi bilelim "ecnebi"ye "ecnevi" demeyelim ...[hline]You have questions, my friend, but are you prepared for the answers? lol[hline]they say... when you hunt the engineer- the engineer also hunts you!
Grudge Mesaj tarihi: Temmuz 6, 2003 Mesaj tarihi: Temmuz 6, 2003 yaw o uygun da hortum saldırısı nedir kardeşim? direk gözümün önüne bahçe hortumunu almış kamçı misali sağa sola sallayan tulum giymiş bi bahçivan geliyo... doğrama ve geniş doğrama da fıratpen reklamlarını getiriyo gözümün önüne... hem bu ikincisi anlam itibariyle uygun bile diil. tek bi kişiyi parça parça doğramıyosunuz sonuçta. birden fazla kişiye saldırıp birer kesikle bitiriyosunuz hareketi.[hline]You have questions, my friend, but are you prepared for the answers?
horacegoesskiing Mesaj tarihi: Temmuz 6, 2003 Mesaj tarihi: Temmuz 6, 2003 said: Sufi, 06 July 2003 17:22 tarihinde demiş ki: mahlukat gayet de uygun. yaratıklar demek.[hline]eski bir çin atasözü der ki: chong song tung, chenk.: (ayağını yorganına göre uzat) güzel diyosun da onlar kullanılmayan kelimeler olduğu için komik oluyo. Teber diyosun millet tabi diyo kardeş. Yanlış bence.[hline]But being as this is a .44 Magnum, the most powerful handgun in the world and will blow your head clean off, you've got to ask yourself a question: do I feel lucky? Well do ya, punk?
arcane Mesaj tarihi: Temmuz 6, 2003 Mesaj tarihi: Temmuz 6, 2003 ama günlük hayatta kullandığımız kelimelerle de anlatmak çok zor oluyor bence şimdiden o kenarda köşede kalmış kelimeleri gün ışığına çıkaralım birkaç sene sonra alışır masaüstücüler[hline]they say... when you hunt the engineer- the engineer also hunts you!
Dojorel Mesaj tarihi: Temmuz 6, 2003 Mesaj tarihi: Temmuz 6, 2003 said: Grudge, 06 July 2003 15:16 tarihinde demiş ki: said: Selamon, 06 July 2003 14:26 tarihinde demiş ki: Dilimize sahip çıkalım ecnevi özentisi olmayalım öncelikle dilimizi bilelim "ecnebi"ye "ecnevi" demeyelim ...[hline]You have questions, my friend, but are you prepared for the answers? basligi gorur gormez aklimdan gecen cumle.[hline]blinded by fear of life
TheSilver Mesaj tarihi: Temmuz 6, 2003 Mesaj tarihi: Temmuz 6, 2003 mahlukat dediğinde garip geliyor canavar tama iyi mahlukat :) nasıl söyleyeyim camide vaaz veren imam geliyor aklıma mahlukat diyince :) ya tabiki insan bunada alışır zamanla ama canavar gibi daha güzeli varken gereksiz. [Bu mesaj TheSilver tarafından 06 July 2003 20:20 tarihinde değiştirilmiştir]
Bone Mesaj tarihi: Temmuz 6, 2003 Mesaj tarihi: Temmuz 6, 2003 ingilizceye alıştığınızdan, Türkçe size saçma geliyor olabilir. Ama yaptıkları çok güzel bence.
Grudge Mesaj tarihi: Temmuz 6, 2003 Mesaj tarihi: Temmuz 6, 2003 ben hala gülüyorum. :lol: ve tekrarlıyorum : Aloooowwww, yenisi çıkıyo onuuunnn... ha ingilizcenize güvenmez alırsınız. eywalla. ama ingilizce bilip de türkçesini almak gereksiz... [hline]You have questions, my friend, but are you prepared for the answers? [Bu mesaj Grudge tarafından 06 July 2003 20:51 tarihinde değiştirilmiştir]
Eraqrest Mesaj tarihi: Temmuz 6, 2003 Mesaj tarihi: Temmuz 6, 2003 O öküz gücü değil Boğa Gücü. Yani macera seti midir nedir orda öyle yazıyodu şimdi değiştirmemişlerdir sanırım Ayrıca Cleaver yani kasap bıçağı Cleave'den geliyor. Kasap bıçağıyla napılır? Doğranır yani Cleave = Doğrama nesini anlayamadınız ki ;) ama yok Ruhbanmış yok düzenbazmış.. hadi ruhban neyse de düzenmaz nedir ya? üçkağıtçı deselermiş bari! hortum yerine de girdap saldırısı denebilirdi ama çok pokemonvari olurdu sanırım. "bilmemneZART! Hortum saldırısı!" :D yine de ingilizceme güvenmeme rağmen türkçesini alıcam (ingilizce okurken çok sıkılıyorum :P)[hline]Heroes are born, not made. -Eraqrest, The Orc Hunter
Symoon Mesaj tarihi: Temmuz 6, 2003 Mesaj tarihi: Temmuz 6, 2003 Ne sanıyorsunuz ki? İngilizce de sanki çok normal karşılanıyor bunların çoğu?? Terimlere alışılana kadar böyledir..[hline]As long as nature glows, no life is ever truly lost!
Symoon Mesaj tarihi: Temmuz 6, 2003 Mesaj tarihi: Temmuz 6, 2003 Cahilce de konuşmayın. Ben de 1 yıldır çeviri yapıyorum. Çok uğraştırıcı bir iş gerçekten. Tabi ki benim çevirilerim bir az daha iyi şu ana kadar yapılmış çevirilerden ama bazı noktalarda tıkanabiliyor insan. Ayrıca çevirenlerin çoğunun bunu profesyonel olarak yaptığını da bilin. Adamların normalde FRP, RP ile pek ilgisi olmuyor. Bunun başka bir nedeni ise zaman darlığı. Sonuçta bu kitapları basan şirket kitapların türkçe haklarını satın alıyor. Ve zarar etmemek içinde kısa sürede çıkarması gerekiyor. Bu nedenle çevirilerin kalitesi çok yüksek olmuyor. Buraya bu kadar gerçekdışı eleştiri yazacağınıza biraz araştırma yapsanız, ya da bu işe yardımınız dokunsa ne güzel olur..[hline]As long as nature glows, no life is ever truly lost!
Sly-One Mesaj tarihi: Temmuz 6, 2003 Mesaj tarihi: Temmuz 6, 2003 frp den adam gibi anlayan bir Grubun yapması gereken bir iş eğer öyleyse saygı duyar zamanla alışırız dicem de ingilizceye alıştık yıllardır oyunlar da hala ingilizce be kardeşim iice kastırmaya ne gerek war.[hline][i]Güçlü ve şanslı olanlar genellikle yalnız olanlardır... -Xar
Symoon Mesaj tarihi: Temmuz 6, 2003 Mesaj tarihi: Temmuz 6, 2003 FRP'den anlayanların yapması lazım ama verilcek emek büyük olduğu için az paraya çalışmaya kabul etmez kimse. Sonuç olarak daha ucuza çalışcak adamlar bulurlar hep.. Az para harcayıp çok kar almak. Her zamanki zihniyet. Nasıl olsa bu piyasa daha yeni açıldı Türkiye'de. Rekabet yok kalite yok[hline]As long as nature glows, no life is ever truly lost!
Sly-One Mesaj tarihi: Temmuz 6, 2003 Mesaj tarihi: Temmuz 6, 2003 o zmn okuyan da yok ehhe.[hline][i]Güçlü ve şanslı olanlar genellikle yalnız olanlardır... -Xar
TheSilver Mesaj tarihi: Temmuz 6, 2003 Mesaj tarihi: Temmuz 6, 2003 :) he he ben iyice bakıcam eyer beyenmezsem gerekli olanları bir kağıda yazıp gidicem bu imkanı sunduğu için d&r teşekkürler [Bu mesaj TheSilver tarafından 06 July 2003 23:53 tarihinde değiştirilmiştir]
Grudge Mesaj tarihi: Temmuz 6, 2003 Mesaj tarihi: Temmuz 6, 2003 said: Symoon, 06 July 2003 23:17 tarihinde demiş ki: Cahilce de konuşmayın. Ben de 1 yıldır çeviri yapıyorum. Çok uğraştırıcı bir iş gerçekten. Tabi ki benim çevirilerim bir az daha iyi şu ana kadar yapılmış çevirilerden ama bazı noktalarda tıkanabiliyor insan. cehaletle ne ilgisi var durumun? uğraştırıcı bi iş olduğunu biliyoruz. ama sen de kabul etmişsin kalitesiz olduğunu işte. birşeyi beğenmemek en doğal hakkım. burası da forum, beğenimi ve/veya nefretimi kusmam için açılmış. ben de tam olarak bunu yapıyorum. takdire şayan bişeyler yapsalarmış da bizim de beklediğimiz şey 3.5th ed. PHB diil 3rd. ed. OEK olsaymış.[hline]You have questions, my friend, but are you prepared for the answers? [Bu mesaj Grudge tarafından 07 July 2003 00:26 tarihinde değiştirilmiştir]
Öne çıkan mesajlar