Jump to content
Forumu Destekleyenlere Katılın ×
Paticik Forumları
2000 lerden beri faal olan, çok şukela bir paylaşım platformuyuz. Hoşgeldiniz.

Dublaj yapan ne kadar kultur varsa yerin dibine batsin


Nigger_of_the_sand

Öne çıkan mesajlar

dasaaa said:

cahil degil, gozleri cok cok iyi yazilari gormeyen insanlar da var diyecegim ama kime diyecegim, orasi ayri konu.

hayir goruyorsun ve anlamiyorsun, dusun yani.

altyazi ile terimlerin aciklanabilecegini soyluyorsun ayrica.

ahanda bu da yazi, ama jetonu dusuremiyor sende.





foruma dublaj mi alsak acaba?

E kulaklari duyamayan insan olmuyor mu sanki yaslaninca? Sanki dublaj dedigimiz sey sirf gozleri iyi goremeyen insanlar icin olan birsey. Kimse dublaji yaparken gozleri iyi goremeyen yaslilari dusunmuyor. Dublajli yapim izleyenlerin cogu da gozleri duzgun goren insanlar. Herkesin gozleri kartal gibi gorse de dublaj dedigimiz zevksizlik varolmaya devam edecek.

Evet terim ne ise altyazida cevirirsin. 1 gordugunde anlamazsa da 4-5 kere gordugunde, goruntu ile de desteklenmis olacagi icin ogrenir insan.
BonePART said:

Nasıl dublaj yok isnandinavyada?

Abi bütün dünya filmleri ingilizce değil biliyorsun değil mi? Arapça felanda filmler var.
Çocuk filmleri dizileri animasyonları var.

Ingilizce de olsa Arapca da olsa altyazisi var iste.

Cocuk filmlerini tartismiyoruz tabi ki burada, 3 yasindaki cocuk dublajla izleyecek bir zahmet.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

Gerçi şimdi düşününce bazı filmlerin dublajı güzel oluyor. Lotr falan tabi bariz örnek de, geçende Man from Earth vardı digitürkte dublajlı izledik annemle, güzeldi baya. Kaç yıl üstüne ilk defa dublajlı bişey seyrettim başından sonuna kadar, hiç de rahatsız etmedi izlerken.
Eskiden 90-2005 arası çıkan filmleri seslendiren hep aynı bikaç kadın ve adam olurdu. Kim bilmiyorum da baya iyiydi o dönem olan dublajlar.
Şimdiki o ulusal kanallardaki dublajlar, hele de o digitürk belgesel kanallarındakiler falan rezalet ötesi. Hayattan soğutur insanı. Aynı ekip sanırım.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

Iki kisinin yaptigi rol, iki aktor arasindaki fark neyden kaynaklaniyor peki? Cikip kagittan okusunlar o zaman replikleri, mimikler, tonlamalar, duygular ve hareketler neden rollerin bir parcasi? Ergen lafi yeni buyumus kimselerin hakaretidir, madem ustun olgunlukta bir adamsin archenemylerin de level atlasin biraz.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

di said:

Oh my Allah!

Herkes ozur dilesin beyler. Adam satin almamis indirmis sadece. Satin alsaydi hakliydiniz ama simdi hepiniz haksizsiniz.

Hayir, anlamadiginiz sey dublaj zevksizligini elestirmek icin urunu satin almis olmak gerekmiyor. Urunu satin almak bana hizmet saglayicinin sundugu hizmeti elestirme hakki kazandirirdi, dublaji elestirme hakkina ise her daim sahibim. Okumadigim bir Dostoyevski kitabinin izlemedigim bir filminin de dublajlanmasina karsi cikabilirim mesela. Bu hakka sahibim.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

Konuyu acmanin sebebi korsan olarak indirdigin bir dizi bolumunun dublajinin anlamadigin bir dilde cikmasi. Hevesini kursaginda birakmasi. Haliyle "DUBLAJI ELESTIRIYORUM" serzenislerin baya yapmacik geliyo.

Kaldi ki Yuzuklerin Efendisi icin yapilan dublaji degerlendiren yine Warner Bross idi. Defalarca geri gonderdiler vesaire. Birini yoksayip digerine giydirirken dublaji eletriyiorum yeaa demek olmamis.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

di said:

Konuyu acmanin sebebi korsan olarak indirdigin bir dizi bolumunun dublajinin anlamadigin bir dilde cikmasi. Hevesini kursaginda birakmasi. Haliyle "DUBLAJI ELESTIRIYORUM" serzenislerin baya yapmacik geliyo.

Kaldi ki Yuzuklerin Efendisi icin yapilan dublaji degerlendiren yine Warner Bross idi. Defalarca geri gonderdiler vesaire. Birini yoksayip digerine giydirirken dublaji eletriyiorum yeaa demek olmamis.

Sorun degil fabrikasi bende, bak boldlu yere ne yazmisim:
Nigger_of_the_sand said:

Evden cikmadan izleip oyle cikayim dedim, gune guzel baslayim dedim, birkac sat once cikmis bolume yangindan mal kacirir gibi ne ara Portekizce dublaj yaptiniz arkadas? Yaptin neden belirtmezsin hicbiryerinde?

Lafi anlamasan bile Davos'un ses tonunda, vurgularinda bile bir bilgi yatiyor arkadas. Ve sen "yok ben boyle olunca anlamiyorum" diye her karakteri ayni adamin ayi ses tonuyla seslendirdigi Rusca'sini, Portekizce'sini, Ispanyolca'sini izleyerek aslinda eksik bilgi aliyorsun. Ingilizcen yoksa altyaziyla izle lan iste, dizinin emek harcanmis ve iletisim icin elzem bir ogesini ne diye oldurursun? Dublaj cahilliktir.

Ben bunlari yazana kadar yeni dosya inmistir umarim.

Taze taze, hevesim kursagimda yeni kalmisken yazdigim mesaj bu.

Simdi al su mesajin hevesin kursakta kalmasi kismi ile zevksizlik elestirisi kismini tartinin iki farkli tarafina koy. Hangisi daha agir basiyor soyle sonra.

Sanki korsan indirmeyince mi dizinin Portekizce'ye dublajlanmasini elestirebiliyoruz. Yoo.

Yuzuklerin Efendisi'ni yok saymak da neymis? Neden varsayacakmisim ki? Dublajlayinca farkli bir yapim oluyor iste, benim karsi oldugum sey de bu. Yok efendim bilmem ne filmini o kadar guzel yapmislar ki orjinalinden guzel olmus falan geciniz bunlari. Orjinalinden kotu ya da guzel olmasi degil mesele.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

di said:

Konuyu acmanin sebebi korsan olarak indirdigin bir dizi bolumunun dublajinin anlamadigin bir dilde cikmasi. Hevesini kursaginda birakmasi. Haliyle "DUBLAJI ELESTIRIYORUM" serzenislerin baya yapmacik geliyo.

Kaldi ki Yuzuklerin Efendisi icin yapilan dublaji degerlendiren yine Warner Bross idi. Defalarca geri gonderdiler vesaire. Birini yoksayip digerine giydirirken dublaji eletriyiorum yeaa demek olmamis.



cok guzeldi valla, o gandalf'i seslendiren istemi betil dayinin ses tonu <3
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

Korsan indirmeyince "indirdim portekizce cikti uhu uhu" demiyoruz. Sorun kalmiyo.

Bu kadar dertliysen dublajdan, duzgun indekslenmemis, isimlendirilmemis seylerden kullanma? Al VPN'ini, al uyeliklerini alakali yerden otur izle?

Hevesin kursaginda kalmis, nereye saldiracagini sasirmissin sinirden. Konunun ozeti bu.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

sadman said:

Eskiden 90-2005 arası çıkan filmleri seslendiren hep aynı bikaç kadın ve adam olurdu. Kim bilmiyorum da baya iyiydi o dönem olan dublajlar.


şunu diyecektim eskiden cekiçen bruce wills'ın falan seslendiren adamlar aynıydı yani farklı filmlerde de olsa aynı adamı aynı kişiye seslendiriyorlardı iyiydi o mevzu sesini duydugun zaman direkt tanıyorsun geçen bir tane gördüm abuk bir ses vardı hiç ısınamadım.

hellsing major war speech diye video vardı farklı dillerde dublaj konusunda iyi bir örnek.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

di said:

Korsan indirmeyince "indirdim portekizce cikti uhu uhu" demiyoruz. Sorun kalmiyo.

Bu kadar dertliysen dublajdan, duzgun indekslenmemis, isimlendirilmemis seylerden kullanma? Al VPN'ini, al uyeliklerini alakali yerden otur izle?

Hevesin kursaginda kalmis, nereye saldiracagini sasirmissin sinirden. Konunun ozeti bu.

Ee her halukarda dublajin ne kadar zevksiz birsey oldugundan bahsetmeye hakkimiz yok demeye cikiyor bu dedigin? Ben kimseye "dublajdan nasil kurtulurum" diye akil sormak icin acmadim ki bu basligi sen burada cozum sunuyorsun?

Yazdiklarimi tekrar tekrar alintilayip ustune senin icin analizliyorum, verdigin karsilik ise isrardan ibaret.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

Misafir
Bu konu yeni mesajlara artık kapalıdır.
×
×
  • Yeni Oluştur...