TheRiverBelow Mesaj tarihi: Ağustos 7, 2015 Mesaj tarihi: Ağustos 7, 2015 AHAHAAHA https://www.youtube.com/watch?v=BbNiuWPuZYk&feature=youtu.be
Esh Mesaj tarihi: Ağustos 7, 2015 Mesaj tarihi: Ağustos 7, 2015 Standart nasyonal cografya dublaji gibi geldi. Daha cok perili ev hikayelerinde falan kullaniliyo
reyou Mesaj tarihi: Ağustos 7, 2015 Mesaj tarihi: Ağustos 7, 2015 http://forum.paticik.com/read.php?73,7676586,8144021#msg-8144021 Buraya koymustum bende sffdsdf
Aluriel Mesaj tarihi: Ağustos 7, 2015 Mesaj tarihi: Ağustos 7, 2015 civil engineer için "sivil bir mühendis" diye çeviri hatırlıyorum ben nat geo'dan
PrudenT Mesaj tarihi: Ağustos 7, 2015 Mesaj tarihi: Ağustos 7, 2015 kimlere yaptırıldığını bilseniz hiç şaşırmazsınız ya, random tamamen piyasa
Civcivhead Mesaj tarihi: Ağustos 7, 2015 Mesaj tarihi: Ağustos 7, 2015 Aluriel said: civil engineer için "sivil bir mühendis" diye çeviri hatırlıyorum ben nat geo'dan medeni efendi bir çocuk
sabonis Mesaj tarihi: Ağustos 8, 2015 Mesaj tarihi: Ağustos 8, 2015 Esh said: Standart nasyonal cografya dublaji gibi geldi. Daha cok perili ev hikayelerinde falan kullaniliyo kadının seslendirmesi baya standart ama adamınki komik ya ahah.
BulletRide Mesaj tarihi: Ağustos 8, 2015 Mesaj tarihi: Ağustos 8, 2015 Bence dublajda en iyi ülke biziz ya. Direkt ruhu x10 veriyoruz. Depo savaşlarını izleyin History'de anasını satayım İngilizce yaptım mı ayarını keyif vermiyor, Türkçe oldu mu konulu porno gibi. Rusya'da falan bazı filmleri sadece tek adam seslendiriyor o da önünde makale dümdüz okur gibi
XLegolas Mesaj tarihi: Ağustos 8, 2015 Mesaj tarihi: Ağustos 8, 2015 Aluriel said: civil engineer için "sivil bir mühendis" diye çeviri hatırlıyorum ben nat geo'dan sdfdsc
bliksem Mesaj tarihi: Ağustos 8, 2015 Mesaj tarihi: Ağustos 8, 2015 PrudenT said: kimlere yaptırıldığını bilseniz hiç şaşırmazsınız ya, random tamamen piyasa Nat Geo, Discovery tarzı kanallar altyazı/dublaj işlerini Türkiye'deki rastgele şirketlere outsource ediyor. O şirketler de sayfası 2, 2,5 - 3 lira aralığında insanlara iş yaptırıyor. Öyle olunca da çevirilerin kalitesi böyle oluyor, çünkü oturup kırk sayfa işi seksen liraya doksan liraya yapacak insanlar genelde aşırı muhtaç oluyor yani. İhtiyacım varken ben de uğraştım bu işlerle, altyazı sektörü böyle ne yazık ki. Mesela Discovery'nin seslendirmelerini yapan insanlar Michael isminin telaffuzundan bihaber olduğu için transkriptler çıkarıldığında "Maykıl" diye yazılması isteniyor. Transkript işini alan şirket en son Altyazar diye bir şirketti İstanbul merkezli, onlar da bahsettiğim gibi üç kuruşa iş yaptırma peşindeler. Genel olarak çok dandik insanların elinde sektör.
PrudenT Mesaj tarihi: Ağustos 8, 2015 Mesaj tarihi: Ağustos 8, 2015 Aynen dediğin gibi. 2 sene önce ben de bol bol yaptım bölümü 60 liraydı hala da öyle. En hızlı çevirmen için bile 5 saatlik iş. Zamanlaması isimleri koyması her şeyi sende. İşime yaramadı da değil Deluxe ile sözleşme imzalamama vesile oldu en azından tecrübe işte ehueh. Arada yazıyorlar müsait misin diye. Deluxe'ten aldığımizin yarısını istiyorum bana ":):) :)" dolu siktir git mesajı atiyor. Ki adamlar bana angarya iş bile yaptırmıyor. Yabancılardaki proofreading birim fiyatı turkiyedeki çeviri fiyatından yüksek resmen. Kaç senedir çalıştığım insanlar bir tane düzgünü bırak dandik web siteleri bile yok. Nasıl alıyorlar böyle büyük çapta işleri çözebilmiş değilim
Öne çıkan mesajlar