Jump to content
Forumu Destekleyenlere Katılın ×
Paticik Forumları
2000 lerden beri faal olan, çok şukela bir paylaşım platformuyuz. Hoşgeldiniz.

Gözümüz aydın.Kenshin tekrar vizyonda.


Thraine_Numeheru

Öne çıkan mesajlar

said:
Virus, 10 Eylül 2004 23:39 tarihinde demiş ki:
Daha önceden akşam saati veriyorlardı şu sihirli annemdeki sarı saçlı kadın çoçuklara kötü örnek oluyor cart curt diye diziyi yayın akışından kaldırtmıştı.Hey allahım insanda biraz akıl olur bu tarz ünlü animeler japonyada en çok tv izlenen saatlere konur ben şuana kadar animelerden etkilenip kafasını maviye turuncuya boyayan çoçuklar görmedim veya ekmek bıçağını alıp ona buna saldıran.Bi bizde birtane aptal vardı pokemonum diye camdanmı ne atlamıştı



ehem şeyy.... nasıl desem hmmm.... kenshin den ozenıp kendo ve ıaıdo dıye turkıyede bulunan tek kılıc sporlarına basladım abardım aralık da elıme kesmeyen katana alıp(sakabatou degıl) turnuvaya gıdecem hmm hmm ama sakamak bayaa kas yaptım[signature][hline]Sword is a Weapon For Killing

Swordsmasip is a Art of Murder

But I Prefer To Use My Sword To Protect

-----Kenshin Himura-----
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

said:
KenshinHimura, 11 Eylül 2004 23:43 tarihinde demiş ki:
said:
Virus, 11 Eylül 2004 23:36 tarihinde demiş ki:
lol iyide kenshin gibi uçurumdan atlayıp karı kız kurtarmıyorsun herhalde :d


hala bir insanım!!!:P

zuhuh insan mış ehehehe şaka bir yana kılıcı baya estetik kullanıyor. bu gerçek arkadaş bize arka bahçesinde ders vermeye kalktı ama biz baya kasınca vazgeçtik haha bende gitmeye başlayınca ne olacak onu merak ediyorum he uluç 1.90 küsür boy ile kendo artık hiko seijiro olurum eheh[signature][hline]Don't try to live so wise.
Don't cry 'cause you're so right.
Don't dry with fakes or fears,
'Cause you will hate yourself in the end.

Naruto; Akeboshi-Wind
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

perşembe sabahı aoshi ile kapışmasının sonuydu.. iki gün sırf hanya ve aoshi ile kapışma bölümleri için kendimi zorladım ama berbat geçiyor bütün günüm.. yok valla izleyemicem, saitoh çıksın ortaya hele.. (gerçi o bölümleri de indiriyorum bir taraftan heh)[signature][hline]Deekin - Level 4 Kobold Bartman vs Raistlin - Level 41 Demi-Goth
*Raistlin casts Haxxored Hantergranate of Doom 3*
*Deekin plays Kalashnikof*
*Raistlin dances to the rythym of the drums and afterwards the lead*
*The party gains experience: IDKFA XP*
*Deekin gains new character level: Über-Char of TSR Writer*
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

eh kenshınden gaz olup secım zamanı buldugumuz her pankartı sokup sopalarıyla sokak ortasında dovusurduk arklarla hatta bır defa bostancı-gostepe arası butun secım pankartlarını ındırdık gostepeye gıdınce 37 tane fılan sopa topladık sora ertesı gunner dovustuk fılan hatta ben bı ara uzun boylu sopaları Aoshı nın 2. sezon acılısındakı gıbı hafıf el altında sırtımda tasıyordum bır defa arkadaş seslendı donerken herıfın tekının kafaya carptı sopa
bide gene sokakta dovusurken kızlar bızle dalga gecıodu takılıolardı felan ben arkadaşın ustune gıttım o benım vurusu karsılıyamadı kızın tekının omuzunda patladı sora kız sopları cektı aldı ve 3 dakıka ıcınde sopa benım kafamda patladı :)[signature][hline]Hiko Seijuro,öğrencisi Kenshine bılınmıyen bir tarihde demişki:
Sword is just a weapon,Swordmanship is learning how to kill.

Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

said:
[b]
bide gene sokakta dovusurken kızlar bızle dalga gecıodu takılıolardı felan ben arkadaşın ustune gıttım o benım vurusu karsılıyamadı kızın tekının omuzunda patladı sora kız sopları cektı aldı ve 3 dakıka ıcınde sopa benım kafamda patladı :)


auahuahahuahahu komedısın olm yuahauha oda kusel valla sen gel kendo ya ıı kafa patlatırsın[signature][hline]Sword is a Weapon For Killing

Swordsmasip is a Art of Murder

But I Prefer To Use My Sword To Protect

-----Kenshin Himura-----
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

türkçe konuşmak?! bu bir kabus olmalı!!!

lol be kardeşim, hani kötü dublaj olmuş diyenleri anlıyoruz da türkçe seyredilmez diyen insan bıraksın madem türkçeyi, yormasın kendini boşa. holivud filmleri için ingilizce, anime'ler için de japonca öğrensin tamam bitti olay..

en iyi dublaj bile aynı şey değildir ama dublajın esasından bile daha iyi yapılabildiği bir ülkede yaşıyoruz, kıymetini bilelim..[signature][hline]Deekin - Level 4 Kobold Bartman vs Raistlin - Level 41 Demi-Goth
*Raistlin casts Haxxored Hantergranate of Doom 3*
*Deekin plays Kalashnikof*
*Raistlin dances to the rythym of the drums and afterwards the lead*
*The party gains experience: IDKFA XP*
*Deekin gains new character level: Über-Char of TSR Writer*
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

yok
kenshinin dublajı orjinalinden iyi diil kesinlikle.
ayrıca ingilizce versiyondan dublajlandığı için saçma sapan şeyler oluyo (kenshin seni seviyorum kaoru falan diyo, yahikoya yoshi, kenshine kenji diyolar vs. vs...) hatta karakterleri sırf bu yüzden yanlış analiz edebilirsiniz...

çok güzel dublajlarımız var ama orası kesin (shrek mesela...)[signature][hline]The search for an ultimate, unifying explanation for all things is a fruitless endeavor, a step in the wrong direction. This is why, in a universe of chaos, we must constantly adapt.
- Bene Gesserit Azhar Book
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

Evet sam anime dedigin sey turkce izlenilmez!!!!!!!!
Japonya da anime seslendirme icin okullar oldugunu biliyormuydun? Bu isin cok CIDDI bir sekilde yapildigini biliyormuydun?
Ole studyoda toplanip "ee nede olsa cizgi film" diye dublaj edilmis seyler izlemem.Bukadar ugrasilip yapilmis bir animeye BUYUK hakaret.Senin de bir anime izleyicisi oldugunu varsayarak bunlari soyluyorum.Japonca bir animeyi ingilizce dublajli oldugu zaman bile izlemiyorum..Turkiye'de de nasil dublaj yapildigini gayet iyi biliyorum gozlerimle ve kullaklarimla (onemli duyu organlarima) tecrube ettim.
Ama sen turkce izle ona bisi diyemem.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

Turkiye'de trt zamaninda bazi filmlere cok guzel dublajlar yapilmistir kabul ederim.Ama shrek icin de guzel dublaj yapildigini kabul edemiycem.Shrek2 de kedi rolunu atonio banderas seslendiriyodu ve harika bi ispanyol aksani vardi ve o espriler o aksanin icindeydi.Fakat turkce versiyonunda bu varmiydi??Yoktu ve butun buyu kayboldu.Sam ne yazikki gercek bi studyo da bulunmadigini goruyorum ve bu yuzden konusuyorum,amacim ukalalik deil.Sadece yanlis oldugunu soylemeye calismak.Bir anime'yi turkce izlemek,inanamiyorum,ona anime izlemek denmez.Butun o inisli cikisli diksiyon,dil,nefes alislar,bagirmalar.Hepsi yok oluyor!!!Ve buna anime izlemek diyoruz.Great teacher onizuka'yi turkce izlemeyi dusunemiyorum..
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

kenshin için söylemedim bunu, çeviride hayli hata var farkındayım ama bunun nedeni besbelli ki japonca yerine ingilizce'den çevirmiş olmaları. samurai-x ismi ve diğer isimlerden belli..

"Japonya da anime seslendirme icin okullar oldugunu biliyormuydun? Bu isin cok CIDDI bir sekilde yapildigini biliyormuydun?"

evet biliyorum, esasen ben de altyazılı japonca halini tercih ederim. ancak türkçe dublajı 'kabus' olarak nitelendiremem. ingilizce dublajdan çok daha iyi olduğu kesin, zira amerika'da dublaj sektörünün gelişmiş olması mantıksız zaten, adamlar varsa yoksa kendi yaptıklarını izliyordu böyle anime filan popülerleşene kadar..

tercih dersen ben de tercihimi senin gibi yapıyorum ama dünyanın en iyi dublajları arasındadır türkçe olanlar, o kadar aşağılamanın anlamı yok.. trt zamanında filan demişsin ama halen gayet iyi dublaj yapılıyor, ben ilk ingilizce film izlemeye başladığımda hayalkırıklığına uğramıştım slyvester stallone, bruce willis ve daha sürüyle aktörün sesi nedeniyle.. :) japonlar muhteşem seslendiriyor ama kendimizi de bu kadar ezmenin anlamı yok nedensiz yere..[signature][hline]Deekin - Level 4 Kobold Bartman vs Raistlin - Level 41 Demi-Goth
*Raistlin casts Haxxored Hantergranate of Doom 3*
*Deekin plays Kalashnikof*
*Raistlin dances to the rythym of the drums and afterwards the lead*
*The party gains experience: IDKFA XP*
*Deekin gains new character level: Über-Char of TSR Writer*
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

Ceviri de hata olmasinin disinda anime'nin tum havasi gidiyor yerine yapilan dublajla.Cunku orjinal seslendirmeyi gunlerce ugrasirken dublaji birkac saat icinde tamamliyoruz.Bir isi yaparken o isin ruhunu bilmiyorsan basarili olman mumkun deildir.Animeyi dublaj yaparken adamlarin nasil seslendirdigine baktigini mi saniyorsun???Bence hersye orjinali gibi kalmali,holivud filmleri ingilzce,animeler japonca.Bu bizim dublajlari yermek ise evet yeriyorum.Hala iyi dublaj yapiliyor demissin,mesela lord of the rings'in turkce verisyonunu begendinmi,ya da star wars episode 1-2??begendiysen bu son mesajimdir:)

[Bu mesaj Sinowhatrecup tarafından 26 Eylül 2004 17:37 tarihinde değiştirilmiştir]

[Bu mesaj Sinowhatrecup tarafından 26 Eylül 2004 17:38 tarihinde değiştirilmiştir]
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

arkadaşım sen dünya tv'lerini biraz takip etmeye çalış imkanın varsa, mumla arayacaksın bizim dublajları. :) sw'leri duymadım ama lotr dublajları pek kötü değildi, daha iyi olabilirdi o başka..

bak ben de diyorum orijinal halini tercih ederim o bahsettiklerinin diye ama en azından türkçe dublajlar dediğin kadar kötü değil. polonyalı filan olsaydık o zaman sana hak verebilirdim.. :-p[signature][hline]Deekin - Level 4 Kobold Bartman vs Raistlin - Level 41 Demi-Goth
*Raistlin casts Haxxored Hantergranate of Doom 3*
*Deekin plays Kalashnikof*
*Raistlin dances to the rythym of the drums and afterwards the lead*
*The party gains experience: IDKFA XP*
*Deekin gains new character level: Über-Char of TSR Writer*
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

shrek dedim ben. shrek2'yi izlemedim bile...
ayrıca sam'e katılıyorum. ben de genel olarak herşeyin orjinalini tercih ederim. ama gayet iyi dublaj yapıyoruz başka ülkelere göre. misal polonya kanallarında bütün herkesi tek kişi seslendirir. arkadan da asıl sesler gelir. bi nevi bizim belgesellerimizdeki gibi ama kadın çoluk çocuk tek kişinin seslendirdiğini düşünün.

ayrıca orjinal dili ingilizce (özellikle amerikan ingilizcesi) olan bilimum çizgifilmi orjinalinden iyi seslendirdiğimize de eminim ben. adamlar vurgu özürlü resmen...[signature][hline]The search for an ultimate, unifying explanation for all things is a fruitless endeavor, a step in the wrong direction. This is why, in a universe of chaos, we must constantly adapt.
- Bene Gesserit Azhar Book
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

×
×
  • Yeni Oluştur...