Jump to content
Forumu Destekleyenlere Katılın ×
Paticik Forumları
2000 lerden beri faal olan, çok şukela bir paylaşım platformuyuz. Hoşgeldiniz.

oyunların türkçe çevirileri.


capitancommodore

Öne çıkan mesajlar

Çünkü bu iş trde daha önce yapılmadığı için bir çok kelimenin geçmişten gelen sabit bir çevirisi yok.

Zamanla oturacak şeyler bir çoğu. Alışmadık götte donun duracağı zaman gelince çeviriler tek tip kaliteli ve daha mantıklı olacak.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

GEd said:

Çünkü bu iş trde daha önce yapılmadığı için bir çok kelimenin geçmişten gelen sabit bir çevirisi yok.

Zamanla oturacak şeyler bir çoğu. Alışmadık götte donun duracağı zaman gelince çeviriler tek tip kaliteli ve daha mantıklı olacak.


abi credits her sektörde olan bir şey. herşeyi geçtim roman çeviren çevirmenler var bu ülkede versinler onlara. ingilizce bilen biri credits'e nasıl kredi der ya. künye de mesela.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

roman çevirene verirse o zaman da oyun terimlerinde patladığını görürsün.


Türkçe çevirilerde böyle failler olması normal daha bence. Türkçeye çevirilmiş koreden ithal mmolara bak. Hepsinde birbirinden farklı çeviriler. Herkes kendi doğru bildiğini çeviriyor.



Zamanla düzelir.


Ayrıca mesela crysis örneğinde : Oyun almancadan çeviriliyor. Her zaman ingilizce olmuyor yani.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

GEd said:

roman çevirene verirse o zaman da oyun terimlerinde patladığını görürsün.


Türkçe çevirilerde böyle failler olması normal daha bence. Türkçeye çevirilmiş koreden ithal mmolara bak. Hepsinde birbirinden farklı çeviriler. Herkes kendi doğru bildiğini çeviriyor.



Zamanla düzelir.


Ayrıca mesela crysis örneğinde : Oyun almancadan çeviriliyor. Her zaman ingilizce olmuyor yani.


ya abi bilmiyorum oyun terimi demişsin de campaign'e bakarsın ne anlamları var ve bir oyunda ne kullanabileceğini bilirsin. kampanya nedir? reklam filmi mi bu?
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

Türkiye'de çevirmene değer verilmediği için bu işler amatörce yapılıyor. Değerden kastım maddi ve manevi. Gerçekten çok komik paralar ödeniyor kitap, film çevirileri için ve kısa süreler veriliyor. Verilmese bile adam hayatını kazanmak için kısa zaman ayırabiliyor.

Yani 200 sayfa roman çevir 1500-2000 lira, saate vursan acayip düşük bir gelir. Üstelik sigortası da yok.

Oyunlarda da durumun farklı olduğunu sanmıyorum.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

crysis 3'u turkce denedim

hayatimda bu kadar rezalet bi ceviri gormedim


"he knows what drives me"

beni neyin yuruttugunu biliyor diye direk google translate bodoslama cevirmisler

"silencers on" susturucu acik

ulan hic mi beyin mantik yok sizde susturucu acik ne demek lan

"press F to grab"

tut F bas

hayvan herif bari tutmak icin F'ye basin yaz

bu kadar mi ozurlusunuz lan
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

"you know, CELL, those guys"

biliyosun, CELL bu adamlar


benim bildigim cevirmenler kendilerine gore ne uygun kelime kaliplari geliyosa onu koyarlar, bunlar bire bir cevirmisler amatoru bile eglendirmez

"bilirsin iste CELL'dekiler" diye cevirmek cok mu zor


seslendirme de baya baya kotu, zaten orijinal seslendirmesi de dandikti

bi tek eski oyundaki laz adam hosuma gitmisti

"what happened to you man" diyo orijinalinde, tr versiyonundaki ula nooldi saa boyle diyodu
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

×
×
  • Yeni Oluştur...