capitancommodore Mesaj tarihi: Mart 2, 2013 Mesaj tarihi: Mart 2, 2013 yavaş yavaş bir çok oyun türkçe desteğiyle çıkmaya başladı ama bu kadar ciddi yapılan oyunların, çevirilerinde google translate mi kullanıyorlar nedir? örneğin crysis 3'de campaign'e kampanya credits'e krediyi nasıl bir çevirmene çevirtmiş olabilirler?
Supradyn Mesaj tarihi: Mart 2, 2013 Mesaj tarihi: Mart 2, 2013 google translate kullanan bir çevirmene İHİHİHİHİHİ
capitancommodore Mesaj tarihi: Mart 2, 2013 Konuyu açan Mesaj tarihi: Mart 2, 2013 hayır bu kadar iyi oyunlar nasıl atlıyorlar ya da nasıl tamam diyor kreativin şefi.
GEd Mesaj tarihi: Mart 2, 2013 Mesaj tarihi: Mart 2, 2013 Çünkü bu iş trde daha önce yapılmadığı için bir çok kelimenin geçmişten gelen sabit bir çevirisi yok. Zamanla oturacak şeyler bir çoğu. Alışmadık götte donun duracağı zaman gelince çeviriler tek tip kaliteli ve daha mantıklı olacak.
capitancommodore Mesaj tarihi: Mart 2, 2013 Konuyu açan Mesaj tarihi: Mart 2, 2013 GEd said: Çünkü bu iş trde daha önce yapılmadığı için bir çok kelimenin geçmişten gelen sabit bir çevirisi yok. Zamanla oturacak şeyler bir çoğu. Alışmadık götte donun duracağı zaman gelince çeviriler tek tip kaliteli ve daha mantıklı olacak. abi credits her sektörde olan bir şey. herşeyi geçtim roman çeviren çevirmenler var bu ülkede versinler onlara. ingilizce bilen biri credits'e nasıl kredi der ya. künye de mesela.
GEd Mesaj tarihi: Mart 2, 2013 Mesaj tarihi: Mart 2, 2013 roman çevirene verirse o zaman da oyun terimlerinde patladığını görürsün. Türkçe çevirilerde böyle failler olması normal daha bence. Türkçeye çevirilmiş koreden ithal mmolara bak. Hepsinde birbirinden farklı çeviriler. Herkes kendi doğru bildiğini çeviriyor. Zamanla düzelir. Ayrıca mesela crysis örneğinde : Oyun almancadan çeviriliyor. Her zaman ingilizce olmuyor yani.
capitancommodore Mesaj tarihi: Mart 2, 2013 Konuyu açan Mesaj tarihi: Mart 2, 2013 GEd said: roman çevirene verirse o zaman da oyun terimlerinde patladığını görürsün. Türkçe çevirilerde böyle failler olması normal daha bence. Türkçeye çevirilmiş koreden ithal mmolara bak. Hepsinde birbirinden farklı çeviriler. Herkes kendi doğru bildiğini çeviriyor. Zamanla düzelir. Ayrıca mesela crysis örneğinde : Oyun almancadan çeviriliyor. Her zaman ingilizce olmuyor yani. ya abi bilmiyorum oyun terimi demişsin de campaign'e bakarsın ne anlamları var ve bir oyunda ne kullanabileceğini bilirsin. kampanya nedir? reklam filmi mi bu?
GEd Mesaj tarihi: Mart 2, 2013 Mesaj tarihi: Mart 2, 2013 Roman çevirenlere versin demişssin ya onu diyorum. Roman çevirende oyun terimlerinde patlar. Ayrıca bir üstteki mesajı alıntılamana gerek yok.
Aluriel Mesaj tarihi: Mart 2, 2013 Mesaj tarihi: Mart 2, 2013 orjinal dilinde oynayabilme seçeneği olduktan sonra yemişim türkçesini, isterse patates desinler campaigne.
kzpmaza Mesaj tarihi: Mart 2, 2013 Mesaj tarihi: Mart 2, 2013 hiç bir oyunu türkçe oynamak istemiyorum ben.
eldar Mesaj tarihi: Mart 2, 2013 Mesaj tarihi: Mart 2, 2013 Türkiye'de çevirmene değer verilmediği için bu işler amatörce yapılıyor. Değerden kastım maddi ve manevi. Gerçekten çok komik paralar ödeniyor kitap, film çevirileri için ve kısa süreler veriliyor. Verilmese bile adam hayatını kazanmak için kısa zaman ayırabiliyor. Yani 200 sayfa roman çevir 1500-2000 lira, saate vursan acayip düşük bir gelir. Üstelik sigortası da yok. Oyunlarda da durumun farklı olduğunu sanmıyorum.
Aket-Atum Mesaj tarihi: Mart 3, 2013 Mesaj tarihi: Mart 3, 2013 abi koskoca Samsung import'u önemli diye çevirmişti. Önemli/Ver diye seçenekler vardı Kies'de.
Fin Mesaj tarihi: Mart 3, 2013 Mesaj tarihi: Mart 3, 2013 çeviri işi çok kötü genel olarak çeviriyi yapanlar çevirdikleri şeyle çok alakasız kişiler.
LethE Mesaj tarihi: Mart 3, 2013 Mesaj tarihi: Mart 3, 2013 karşındaki kağıtta/ekranda parça parça kelimeler cümleler var. adam birinin oyunda bankaya gidip kredi çekip çekmeyeceğini nerden bilsin, gördüğünü çeviriyor. çeviriden ziyade kalite kontrol olmaması sorun
Flassh Mesaj tarihi: Mart 3, 2013 Mesaj tarihi: Mart 3, 2013 programlar da falan türkçe yapınca kullanamıyorum lan ben :( kafam duruyor direkt ne demek istemiş burda diye
tomkat Mesaj tarihi: Mart 3, 2013 Mesaj tarihi: Mart 3, 2013 crysis 3'u turkce denedim hayatimda bu kadar rezalet bi ceviri gormedim "he knows what drives me" beni neyin yuruttugunu biliyor diye direk google translate bodoslama cevirmisler "silencers on" susturucu acik ulan hic mi beyin mantik yok sizde susturucu acik ne demek lan "press F to grab" tut F bas hayvan herif bari tutmak icin F'ye basin yaz bu kadar mi ozurlusunuz lan
tomkat Mesaj tarihi: Mart 3, 2013 Mesaj tarihi: Mart 3, 2013 "you know, CELL, those guys" biliyosun, CELL bu adamlar benim bildigim cevirmenler kendilerine gore ne uygun kelime kaliplari geliyosa onu koyarlar, bunlar bire bir cevirmisler amatoru bile eglendirmez "bilirsin iste CELL'dekiler" diye cevirmek cok mu zor seslendirme de baya baya kotu, zaten orijinal seslendirmesi de dandikti bi tek eski oyundaki laz adam hosuma gitmisti "what happened to you man" diyo orijinalinde, tr versiyonundaki ula nooldi saa boyle diyodu
Öne çıkan mesajlar