Albatros Mesaj tarihi: Mayıs 15, 2003 Paylaş Mesaj tarihi: Mayıs 15, 2003 [b]Konu adında oldugu gibi.. Neden bu ozenti var bu foruma takılan kisi ve nicelerinde ..Deyiverin hele de zıvanadan cıkarmayın kendimi... Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Baggio Mesaj tarihi: Mayıs 15, 2003 Paylaş Mesaj tarihi: Mayıs 15, 2003 Ozentilikle ne alakasi var? Ha sanane ve zivanadan ciksan ne olur ayrica, lol :)[hline]Gesp (a.k.a Baggio) L50 Elven Eldritch Officer of Soul Reavers, LGM Tailor Email: [email protected] | Icq: 5100111 Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Giovanni Mesaj tarihi: Mayıs 15, 2003 Paylaş Mesaj tarihi: Mayıs 15, 2003 Benimki turkce evet gercekten de biraz ilginc ingilizce imza olayi Turkceye cevirince anlamin bozulacagini hic sanmiyorum.Sanki Ingilizce bilmeyenleri asagilar gibi.[hline]Nefret etme! Özgürlüklerini kısıtmaktan başka bir şeye yaramaz. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Kaspar Mesaj tarihi: Mayıs 15, 2003 Paylaş Mesaj tarihi: Mayıs 15, 2003 benimki ingilizcedir.. sevdiğim bi şarkının sözüdür çünkü imzam..[hline]Knock-knock-knockin' on heaven's door [/i] Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Grudge Mesaj tarihi: Mayıs 15, 2003 Paylaş Mesaj tarihi: Mayıs 15, 2003 imzamı türkçeye çevirir misin fonetik olarak aynı tadı verecek mi çevirince? ya da "dayan, dayandıkça güçlen" deyince "kim kime dayanıyo" demeyecekler mi? bi de neden bold yazdın?[hline]Endure. In enduring, grow strong... Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Gawain Mesaj tarihi: Mayıs 15, 2003 Paylaş Mesaj tarihi: Mayıs 15, 2003 said: Albatros, 15 May 2003 17:33 tarihinde demiş ki: [b]Konu adında oldugu gibi.. Neden bu ozenti var bu foruma takılan kisi ve nicelerinde ..Deyiverin hele de zıvanadan cıkarmayın kendimi... Ben forum nedir die topic açmıştım cevabını veriyom şimdi pekleyin bi Soru : Forum Nedir ? Cevap : Zıvanadan Çıkmadan önce ezik sorular sormak kimin gibi bişi anlatamıyom .. eheheh Al sanada İmza en Gralından[hline]Gezinen bir gölgedir hayat, gariban bir aktör Sahnede bir ileri bir geri saatini doldurur Ve sonra Duyulmaz olur sesi, bir masaldır Gürültücü bir salağın anlattığı Ki yoktur hiçbir anlamı. W. Shakespeare - Macbeth Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Admin Virus Mesaj tarihi: Mayıs 15, 2003 Admin Paylaş Mesaj tarihi: Mayıs 15, 2003 Ben ispanyolca biliyormuyum hayır?Ama imzamın anlamını biliyorum peki neden ispanyolca? Çünkü ben öyle istiyorum Japonca harfler forumda gözükse japonca yapardım. Kısacası sanane benim imzamdan zıvanadan çıkacaksanda bizene.[hline]Você Cría Os Mundos Que Nós Os destruímos Virus,SatanixVirus,Satan-Virus,Virus-Satan,Satanix. Trex DragonSlayerz Paladin of alb/exc Cuce Berserker of mid/pry Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Norak Mesaj tarihi: Mayıs 15, 2003 Paylaş Mesaj tarihi: Mayıs 15, 2003 I'm usually talking, writing, reading english more than turkish, so its easier to use & understand for me than.[hline][i]WoW - Swg - Do I really exist? - Begin[/b][/b] Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Fistan Mesaj tarihi: Mayıs 15, 2003 Paylaş Mesaj tarihi: Mayıs 15, 2003 ingilizce imza özellikle ingilizce bilmeyenler anlamasın diyedir :) ehueh[hline][i]Slam City Jam... [b]ICQ :3500388 Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Giovanni Mesaj tarihi: Mayıs 15, 2003 Paylaş Mesaj tarihi: Mayıs 15, 2003 said: fizban, 15 May 2003 17:46 tarihinde demiş ki: orkça konuşsaydı imzam olmazdı.[hline]You know what capitalism is? Getting fucked! Hoeh direk ezis :)[hline]Nefret etme! Özgürlüklerini kısıtmaktan başka bir şeye yaramaz. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
bega Mesaj tarihi: Mayıs 15, 2003 Paylaş Mesaj tarihi: Mayıs 15, 2003 Albatros cuum galiba inkilizce bilmediin için böyle yazmışsın..imzamı Türkçeye çevirince ortaya iirenç bi cümle çıkıo. zaten orcinali de inkilizce ama illa anlamam ben diosan senin için Türkçe'ye de çeviririm[hline]*if love was red then she was colorblind* Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Genel Yönetici orc_lord Mesaj tarihi: Mayıs 15, 2003 Genel Yönetici Paylaş Mesaj tarihi: Mayıs 15, 2003 sen sor diye :-p[hline]===> orc_lord <=== *Çok sevdiği babannesini kaybettiği için üzgündür* *Balık katili olmuştur* Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Sly-One Mesaj tarihi: Mayıs 15, 2003 Paylaş Mesaj tarihi: Mayıs 15, 2003 ingilizcedeki kelime sayısı daha fazla ondan.[hline][i]Güçlü ve şanslı olanlar genellikle yalnız olanlardır... -Xar Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Fistan Mesaj tarihi: Mayıs 15, 2003 Paylaş Mesaj tarihi: Mayıs 15, 2003 Albatros ingilizce biliyor yakından tanırım kendisini. Bence "türkiyede gençlik" meselesi diye bişey var oradan kafası atmıştır diye tahmin ediyorum. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
bega Mesaj tarihi: Mayıs 15, 2003 Paylaş Mesaj tarihi: Mayıs 15, 2003 bi kere Türkçe ingilizceden daha geniş bi dil.. bizdeki kelime sayısı daa çok. benim zaten bi yarım Türkiye'de gençlikin dışında kalıo :( maalesef[hline]*if love was red then she was colorblind* Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Sam Mesaj tarihi: Mayıs 15, 2003 Paylaş Mesaj tarihi: Mayıs 15, 2003 imzam anlatsın.. 8-)[hline]Police: You at the window! Drop your weapon and place your hands on top of your head! Arnie: trrritotitaritotitaritotitaritotitaritotitaritotitaritotitaritotita!!! Police: That's a minigun!!! Star dublajli Police: Lanet olsun ne biçim silah bu böyle??!!! Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
bega Mesaj tarihi: Mayıs 15, 2003 Paylaş Mesaj tarihi: Mayıs 15, 2003 ingilizcenin zaten ne kadar sığ bir dil olduunu herkes bilir. ya bari Türkçeden fazla kelime var demeyin ya.. olcak şey diil.[hline]*if love was red then she was colorblind* Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
S-kri-nona Mesaj tarihi: Mayıs 15, 2003 Paylaş Mesaj tarihi: Mayıs 15, 2003 İngilizce türkçeden kat kat geniş bir dil. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Fistan Mesaj tarihi: Mayıs 15, 2003 Paylaş Mesaj tarihi: Mayıs 15, 2003 fizban ve skrinona arkadaşlarım ingilizce bega nın da dedigi gibi çok sığ bir dil türkçenin yarısı diyebiliriz. Okadar basitki bi kelime bir kaç anlamda kullanılıyor. türkçede her duygunun bi karşılığı oldugunu unutmayın. biraz düşünün kendinizde farkedeceksin.hayır derseniz herhangi bir ingilizce öğretmenine yada edebiyat öğretmenine danışmanızı tavsiye ederim. en kısa ve net cevabı onlar verecektir. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
bega Mesaj tarihi: Mayıs 15, 2003 Paylaş Mesaj tarihi: Mayıs 15, 2003 kesinlikle katılmıorum[hline]*if love was red then she was colorblind* Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
WaNTeD Mesaj tarihi: Mayıs 15, 2003 Paylaş Mesaj tarihi: Mayıs 15, 2003 türkçeyide çok ezdin fizban ufak dandik sarı sözlüklerde bile daha fazla war 60 70bin die biliyom türkçede ingilizce 300-400 bin fr vealmancada 700-800 bin arası die duydumdu Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
bega Mesaj tarihi: Mayıs 15, 2003 Paylaş Mesaj tarihi: Mayıs 15, 2003 fistanın dedii çok doğru. Türkçedeki duygu ifadelerinin yarısı bile yok ingilizcede.[hline]*if love was red then she was colorblind* Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Mephisto_ Mesaj tarihi: Mayıs 15, 2003 Paylaş Mesaj tarihi: Mayıs 15, 2003 benim sırf günlük konuştuğum ingilizcede en az 3ooo-4ooo kelime var ki ben çok komplike[bu türkçe mi şimdi lol] konuşmam ingilizceyi benim imzam türkçe ve çok şey ifade ediyor, ingilizce olsa beşiktaşlılarını %95'i anlamayacaktı o yüzden türkçe[hline]Erkek adamın çarşıyla, pazarla işi olmaz Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Fistan Mesaj tarihi: Mayıs 15, 2003 Paylaş Mesaj tarihi: Mayıs 15, 2003 Türkçe bütün olumsuzluklara rağmen, günümüz dünya dillerinin hiçbirisinden geride değildir. Kelime sayılarına dayalı bir karşılaştırma, Türkçenin yapı ve işleyişinden dolayı bütün kelime ve kelime değerinde olan anlatım araçları sözlüklerde yer almadığı için gerçek ve doğru sonuçlar ortaya koyamaz. Sözlükte yer almayan veya hepsi sözlüklerde yer almayan, ancak her biri diğer kelimeler gibi birer anlatım aracı olan Türkçenin gizli diyebileceğimiz çok geniş bir söz varlığı bulunmaktadır. İlk bakışta, sözlüklerde yer almadığı için görülmeyen bu söz varlığını şöyle gruplandırabiliriz: 1- Türkçe bilindiği gibi sıfat-fiil ve zarf-fiil ekleri bakımından zengin bir dildir. Hemen hemen bütün fiillerle kullanılabilen 20 civarındaki işlek sıfat-fiil ve zarf-fiil ekimiz, cümle içinde kullanılan geçici kelimeler türetmekte ve bu kelimeler isim, sıfat, zarf, vb. olarak kullanılmaktadır. Türkçede bulunan fiil sayısının 20 katı kadar kelime Türkçenin kelime hazinesine bu eklerle kazandırılmaktadır. Ancak bu eklerle türetilen kelimeler, cümle içinde kullanılan geçici kelimeler oldukları için sözlüklerde yer almamakta, kelime sayısı belirlenirken göz önüne alınmamaktadırlar. Bu eklerden “imek” fiiliyle kullanılan “-ken” zarf fiil eki, sadece fiil tabanlarına değil, hem çekimli fiillere ve hem de isimlerin bulunma hâli eki almış şekillerine eklenerek onların cümlede zarf olmalarını sağlamaktadır. Oysa bu kelimelerden sadece sıfat-fiil eklerinin kalıplaşması sonucu oluşmuş kalıcı kelimeler sözlüklerde yer alır. 2- Türkçede isim soylu kelimelerin hepsi cümle içinde isim, sıfat, zarf, zamir olarak ve hatta bir kısmı çekim edatı olarak kullanılmaktadır. İsim, sıfat, zarf, zamir, çekim edatı görevleriyle kullanılan bu kelimeler arasında morfolojik bir fark bulunmamaktadır. Herhangi bir isim kullanılışta hiçbir şekil farklılığına uğramadan bütün bu türlerde cümlede yer alabilmektedir. Cümledeki yerine ve görevine bağlı olarak farklı bir türde kullanılan ve dolayısıyla farklı bir anlam kazanan kelime, sözlükte sadece bir yerde madde başı olarak yer almaktadır. Bazı dillerde ise her hangi bir isim, sıfat olarak kullanılınca morfolojik bir farklılığa uğramakta, dolayısıyla sözlüklerde ayrı bir madde başı hâline gelmektedir. Kelime sayısına dayalı olarak Türkçe ile bu yapıdaki başka dilleri karşılaştıracak olanların Türkçenin bu özelliğini de göz önüne almaları gerekir. İsimlerle kullanılan “-ki aitlik eki” hem yalın hâlde bulunan ve hem de bazı hâl eklerini almış bulunan isimlere getirilerek bu kelimelerin türünü değiştirip cümle içinde sıfat veya zamir olarak kullanılmalarını sağlamaktadır. 3- Türkçede varlıkları, kavramları ve hareketleri tamlamalardan faydalanarak isimlendirmek çokça başvurulan bir yoldur. Belirtisiz isim tamlaması, sıfat tamlaması, birleşik fiil, isnat grubu, kısaltma grupları yapısında karşımıza çıkan bu dil birlikleri, tek kelimeler gibi bir anlatım özelliğine sahiptir. Varlık, kavram ve hareketlerin ifadesi için kullanılan bu gruplar bir kelimeden oluşmadıkları için çoğu zaman sözlüklerimizde madde başı olarak yer almazlar. Türkçenin söz dizimi yapısının dile kazandırdığı bu zenginliği, imlâ kurallarımızın gereği olarak bu dil birliklerini ayrı yazmamız, onları dilin söz dağarcığına dahil etmemize engel olmamalıdır. Nitekim Almanca ile yazılmış herhangi bir gazete yazısı veya makaleye göz attığımız zaman, kelimelerin önemli bir kısmının birleşik kelimeler olduğunu görürüz. Aradaki fark, onlar bir kavramı, bir varlığı isimlendiren bu yapıdaki kelimeleri hemen birleştirir, bitişik yazarlar; bizde ise büyük kısmı ayrı yazılır. İmlâ Kılavuzu’nda bu konuyla ilgili kurala yer verilirken, başta şu açıklama yapılır: “Birleşik kelimeler yazılış bakımından bitişik yazılanlar ve ayrı yazılanlar olmak üzere ikiye ayrılır. Bitişik yazılan birleşik kelimelere bitişik kelime adı verilir.” Bitişik yazılmayan birleşik kelimeleri, imlâ kuralı dolayısıyla ayrı yazıldıkları için yok saymak, Türkçenin söz dizimi yapısının dile kazandırdığı bu zenginliği göz ardı etmek ne kadar doğru bir değerlendirme olur? Türkçenin sadece bitişik kelimeleri değil, birleşik kelimeleri de, kelime sayısının belirlenmesinde göz önüne alınmalıdır. Türkçedeki kelime sayısı bu dönemde, İngilizcedeki sayının yaklaşık üç katı kadardır. Kaynak : Türk Dili FORSNET [hline][i]Slam City Jam... [b]ICQ :3500388 Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Genel Yönetici orc_lord Mesaj tarihi: Mayıs 15, 2003 Genel Yönetici Paylaş Mesaj tarihi: Mayıs 15, 2003 evet dünyanın en iyi 32 dili arasında yer alıyormuş türkçe..[hline]===> orc_lord <=== *Çok sevdiği babannesini kaybettiği için üzgündür* *Balık katili olmuştur* Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Öne çıkan mesajlar